關(guān)鍵詞:隱喻翻譯 修辭學(xué) 成分分析法 語篇分析法 語用學(xué)
摘要:自20世紀(jì)60年代起,學(xué)術(shù)界開始關(guān)注隱喻翻譯的方法和理論導(dǎo)向,先后經(jīng)歷了萌芽階段、起步階段、理論導(dǎo)向,以及語篇與個性特征4個階段。學(xué)界公認(rèn),隱喻翻譯的傳統(tǒng)方法有直譯法、替換法和意譯法3種。此后,又區(qū)分以源語或目標(biāo)語為導(dǎo)向的不同翻譯法。近年來,已提升為以各種理論為導(dǎo)向的隱喻翻譯研究,如修辭學(xué)、成分分析法、語篇分析法、語用學(xué)、文化學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)的隱喻翻譯研究。
當(dāng)代修辭學(xué)雜志要求:
{1}摘要:論著、臨床研究、經(jīng)驗(yàn)交流等應(yīng)附中英文摘要。中文摘要一般在400字以內(nèi),英文摘要在300個實(shí)詞左右。
{2}盡量避免出現(xiàn)長句,要用標(biāo)點(diǎn)適當(dāng)隔開,文字?jǐn)⑹鲆ㄋ滓锥?,避免晦澀歧義。
{3}稿件應(yīng)實(shí)事求是,觀點(diǎn)明確,論據(jù)充分,邏輯嚴(yán)密,語言流暢,無語法錯誤。
{4}同一文獻(xiàn)反復(fù)引用者,用在正文中首次引用的文獻(xiàn)序號標(biāo)注;正文中引用的參考文獻(xiàn)有兩位作者時中間用“和”連接,有三位或以上作者時用第一作者加“等”。引用外文文獻(xiàn)時只用作者的姓。
{5}要簡明確切地反映本文的主題內(nèi)容,一般不超過20個字,盡量不用副標(biāo)題,不用標(biāo)點(diǎn)符號,并附相應(yīng)英文文題。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社