關(guān)鍵詞:認知理據(jù) 識解 識解轉(zhuǎn)換
摘要:本文嘗試借用認知語法的識解理論,考察《報告》英譯本背后的認知理據(jù)。研究表明:詳略度、聚焦、突顯和視角等識解方式均作用于《報告》的構(gòu)建與英譯過程;英漢母語者在識解方式上存在一定差異,因而譯者可通過識解重構(gòu)在譯文中置換或保留原文的識解方式,以符合譯文讀者的認知模式;識解理論可以用來解釋翻譯現(xiàn)象背后的認知理據(jù),即翻譯過程中譯者識解方式的轉(zhuǎn)換。由此,人們對客觀世界的識解能力為理解翻譯活動的本質(zhì)提供了新的理論視角。
東方翻譯雜志要求:
{1}題目內(nèi)不應列入非公知公用的符號、代號以及數(shù)學公式等。
{2}所有稿件應為作者獨創(chuàng),不得侵犯他人著作權(quán)或其他權(quán)利,如有侵權(quán),由稿件署名人負責。
{3}本刊實行按篇出版,稿件一經(jīng)錄用立即進入快速出版流程,保證研究成果在第一時間內(nèi)。
{4}參考文獻:參考文獻采用順序編碼制,參考文獻的序號以方括號加注于被注文字的右上角,內(nèi)容按序號順序排列于文后,序號用方括號標注,按正文中出現(xiàn)的次序標引,文后沒有與文中引用相對應的參考文獻一律刪除。
{5}本刊實行雙向匿名審稿制度,來稿請另紙注明作者簡介和聯(lián)系方式。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社