關(guān)鍵詞:納博科夫 英語作品 譯介 傳播 蘿莉
摘要:20世紀偉大的三語作家、翻譯家納博科夫,自1978年走進中國讀者的視野,在國內(nèi)產(chǎn)生了深遠的影響。本文分析其英語作品在國內(nèi)傳播的背景過程和效果,認為納博科夫不但啟發(fā)了國內(nèi)創(chuàng)作,還豐富了漢語詞匯;但必須承認,中文翻譯質(zhì)量不盡如人意、選譯作品相對單一、書評推介力度不夠等因素在一定程度上也制約了傳播效果。
俄羅斯文藝雜志要求:
{1}“一”后加“、”號,“l(fā)”后加“.”,(一)、(l)不加任何標點,‘第一”、‘首先”后面均要加“,”號。
{2}稿件需要作者修改時,請按約定期限返回,逾期返回而又未說明者視為自動撤稿。
{3}文稿的著作權(quán)屬于作者,作者須保證文稿為原創(chuàng)作品,必須是未在任何公開發(fā)行的正式出版物上發(fā)表過的、不存在任何侵犯他人著作權(quán)、署名爭議的文稿。
{4}如果來稿是由基金項目資助,請標注項目名稱和編號。
{5}論文可以寫200字以內(nèi)的中文摘要和3~5個關(guān)鍵詞,若論文受到省、部級以上基金項目支持,請注明基金名稱和項目編號。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社