關(guān)鍵詞:清末民初 澳大利亞文學(xué) 翻譯 通俗小說
摘要:根據(jù)新發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)資料,早在1898年,上海的英文報(bào)刊《北華捷報(bào)及最高法庭與領(lǐng)事館雜志》就已刊登了澳大利亞小說家蓋伊·紐厄爾·布思比的短篇小說《喬叔叔的遺產(chǎn)》,這是最早被介紹入中國的澳大利亞文學(xué)作品,而第一部被翻譯為中文的澳大利亞文學(xué)作品則是小說家弗格斯·休姆的偵探小說《白巾人》。根據(jù)本文的考察,清末民初共有20部澳大利亞文學(xué)作品被譯為中文,其中19部作品是被作為英美文學(xué)譯入中國的。這些譯作皆為通俗小說,包括偵探小說和言情小說。清末民初的澳大利亞文學(xué)譯作代表了澳大利亞文學(xué)中文翻譯的起源,具有一定的翻譯史意義,對(duì)早期的中澳文學(xué)交流具有開創(chuàng)性的意義。
國外文學(xué)雜志要求:
{1}參考文獻(xiàn)列出的一般應(yīng)限于作者直接閱讀過的、最主要的、發(fā)表在正式出版物上的文獻(xiàn)。
{2}請(qǐng)作者嚴(yán)格遵守國家有關(guān)部門保密規(guī)定,稿件刊出后文責(zé)自負(fù)。
{3}來稿標(biāo)題需簡明扼要,宜控制在20字以內(nèi),正文前務(wù)必添加中文摘要和關(guān)鍵詞。
{4}正文段落層次號(hào)一律使用阿拉伯?dāng)?shù)字(不出現(xiàn)前言、引言等之內(nèi)的層次),頂行書寫,層次號(hào)后空一格,一級(jí)標(biāo)題前空一行。
{5}結(jié)論之后,應(yīng)有致謝部分,對(duì)國家科學(xué)基金、資助者或支持者、提供指導(dǎo)和幫助者、給予轉(zhuǎn)載和引用權(quán)的資料、圖片、文獻(xiàn)、研究思想和設(shè)想的所有者,表示感謝。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社