国产亚洲成AV在线下载|亚洲精品视频在线|久久av免费这里有精品|大香线蕉视频观看国产

    <style id="akiq1"><progress id="akiq1"></progress></style><label id="akiq1"><menu id="akiq1"></menu></label>

          <source id="akiq1"></source><rt id="akiq1"></rt>

          清末民初的澳大利亞文學(xué)翻譯

          趙玉珍 河北大學(xué)外國語學(xué)院

          關(guān)鍵詞:清末民初 澳大利亞文學(xué) 翻譯 通俗小說 

          摘要:根據(jù)新發(fā)現(xiàn)的文獻(xiàn)資料,早在1898年,上海的英文報(bào)刊《北華捷報(bào)及最高法庭與領(lǐng)事館雜志》就已刊登了澳大利亞小說家蓋伊·紐厄爾·布思比的短篇小說《喬叔叔的遺產(chǎn)》,這是最早被介紹入中國的澳大利亞文學(xué)作品,而第一部被翻譯為中文的澳大利亞文學(xué)作品則是小說家弗格斯·休姆的偵探小說《白巾人》。根據(jù)本文的考察,清末民初共有20部澳大利亞文學(xué)作品被譯為中文,其中19部作品是被作為英美文學(xué)譯入中國的。這些譯作皆為通俗小說,包括偵探小說和言情小說。清末民初的澳大利亞文學(xué)譯作代表了澳大利亞文學(xué)中文翻譯的起源,具有一定的翻譯史意義,對(duì)早期的中澳文學(xué)交流具有開創(chuàng)性的意義。

          國外文學(xué)雜志要求:

          {1}參考文獻(xiàn)列出的一般應(yīng)限于作者直接閱讀過的、最主要的、發(fā)表在正式出版物上的文獻(xiàn)。

          {2}請(qǐng)作者嚴(yán)格遵守國家有關(guān)部門保密規(guī)定,稿件刊出后文責(zé)自負(fù)。

          {3}來稿標(biāo)題需簡明扼要,宜控制在20字以內(nèi),正文前務(wù)必添加中文摘要和關(guān)鍵詞。

          {4}正文段落層次號(hào)一律使用阿拉伯?dāng)?shù)字(不出現(xiàn)前言、引言等之內(nèi)的層次),頂行書寫,層次號(hào)后空一格,一級(jí)標(biāo)題前空一行。

          {5}結(jié)論之后,應(yīng)有致謝部分,對(duì)國家科學(xué)基金、資助者或支持者、提供指導(dǎo)和幫助者、給予轉(zhuǎn)載和引用權(quán)的資料、圖片、文獻(xiàn)、研究思想和設(shè)想的所有者,表示感謝。

          注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社

          國外文學(xué)

          CSSCI南大期刊
          1-3個(gè)月下單

          關(guān)注 10人評(píng)論|2人關(guān)注
          服務(wù)與支付