關(guān)鍵詞:生僻字 英譯
摘要:在中國典籍外譯的過程中,涵蓋大量在古代使用,在當(dāng)今社會很少使用或不再使用的生僻字,在其英譯過程中因不解其意而給譯者眾多難題,文章選取四書典籍之一,以《中庸》辜鴻銘英譯本為例,旨在通過生僻字的形、音、義特點,通過語義考證和案例分析,以期能給譯者提供翻譯策略和技巧上的借鑒。
海外文摘雜志要求:
{1}注釋序號用[1]、[2]、[3]……標(biāo)識。正文中的注釋序號統(tǒng)一置于包含引文的句子(有時候也可能是詞或詞組)或段落標(biāo)點符號之后的右上角。
{2}來稿請附獨(dú)創(chuàng)性聲明,即來稿為作者獨(dú)立完成的研究成果,未公開發(fā)表;文中所有引用部分,均已做出明確標(biāo)注或得到許可。如發(fā)生侵犯他人著作權(quán)問題,由作者負(fù)責(zé)。
{3}一級標(biāo)題,數(shù)字后面用頓號,如“一、”“二、”,居中。
{4}來稿如獲得有關(guān)政府部門或社會團(tuán)體設(shè)立的研究基金或課題資助,務(wù)請列出基金名稱及編號。對項目論文本刊原則上優(yōu)先刊發(fā)。
{5}文中圖、表隨文出現(xiàn),圖一般不超過6幅。插圖切勿過大,圖中文字符號應(yīng)與正文一致,圖片要清晰,層次分明。文章表格一律采用“三線表”。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社