關(guān)鍵詞:英語(yǔ)翻譯 跨文化因素 歸異化 解讀措施
摘要:現(xiàn)如今許多國(guó)家之間的文化交流越來(lái)越頻繁,交流方式也不再拘泥于一種,人們可以在社交軟件、娛樂(lè)場(chǎng)所、文化知識(shí)課堂或多媒體、電影等多種方式中得到文化方面交流與溝通的機(jī)會(huì)。在這個(gè)信息交流發(fā)展的時(shí)代,人們對(duì)其他國(guó)家的文化輸出并不排斥,的確有些國(guó)家的文化都值得我們學(xué)習(xí),其他國(guó)家對(duì)我國(guó)特有的文化色彩呈盡力理解態(tài)度,并且也樂(lè)于了解并學(xué)習(xí)我國(guó)的傳統(tǒng)文化。該文從歸異化角度重點(diǎn)探究跨界文化面臨翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)給予怎樣的恰當(dāng)措施,提出相應(yīng)的解決對(duì)策。
海外英語(yǔ)雜志要求:
{1}英文的各關(guān)鍵詞首字母小寫(xiě)(專(zhuān)有名詞除外)。
{2}縮寫(xiě)。外文縮寫(xiě)詞必須符合國(guó)際規(guī)范,縮寫(xiě)在文中第一次出現(xiàn)時(shí)需要標(biāo)明全稱(chēng)并說(shuō)明中文含義。
{3}基金論文所涉及的課題如取得國(guó)家或部、省級(jí)以上基金項(xiàng)目,應(yīng)腳注于文題頁(yè)左下方,作者單位上方,并附基金證書(shū)復(fù)印件,本刊將優(yōu)先處理與刊登。
{4}計(jì)量單位一律采用中國(guó)國(guó)家法定計(jì)量單位,有國(guó)際符號(hào)的計(jì)量單位均用符號(hào)表示;數(shù)值和國(guó)際計(jì)量單位間應(yīng)有空格,若之間有漢字則無(wú)須空格;復(fù)合單位不使用除法格式,而使用乘積格式。
{5}注釋?zhuān)翰捎媚_注(當(dāng)頁(yè)注,“每頁(yè)重新編號(hào)”),使用小5號(hào)字(由word軟件自動(dòng)生成),注釋序號(hào)使用右上標(biāo)的“①”。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社