關(guān)鍵詞:復(fù)制 韻腳 詩歌翻譯 格律
摘要:在俄語詩歌翻譯中,韻腳尤其是復(fù)制原詩韻腳,除了常見的三大作用外,還有兩大好處。第一,原作的韻腳具有豐富性,可以為中國新詩的格律化提供成功的借鑒。第二,更重要的是,原作的韻腳往往還有一定的傳情達(dá)意性——一是韻腳與內(nèi)容相和諧,更好地表達(dá)了情感和思想;二是通過韻腳的變化使用,更好地突出思想感情;三是韻腳與內(nèi)容在某種程度上構(gòu)成一種反諷關(guān)系,從而從反面著力更好地表現(xiàn)詩歌的主題;四是韻腳與創(chuàng)新手法結(jié)合使用,起某種規(guī)整、收束作用。因此,在譯詩的過程中應(yīng)盡量復(fù)制原詩韻腳。
景德鎮(zhèn)高專學(xué)報(bào)雜志要求:
{1}文中表格采用三線表,必要時(shí)可加輔助線,表內(nèi)“空白”代表未測或無此項(xiàng),“—”代表未發(fā)現(xiàn),“0”代表實(shí)測結(jié)果為零。
{2}論文投到本刊編輯部后,作者順序、作者工作單位不得更改。
{3}稿件用三級標(biāo)題頂格排序。
{4}參考文獻(xiàn)應(yīng)注意引用近兩年國內(nèi)外及本刊的近期文獻(xiàn),所引文獻(xiàn)應(yīng)是作者閱讀過的、主要的、發(fā)表在正式出版物上的文獻(xiàn)。
{5}稿件的注釋是作者對標(biāo)題和正文中某一特定內(nèi)容的解釋或補(bǔ)充說明,須放置在當(dāng)頁地腳注釋序號與文中標(biāo)注序號相一致(文中標(biāo)注序號用上標(biāo)),一律用阿拉伯?dāng)?shù)字加圓圈標(biāo)注:②……
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社