關(guān)鍵詞:術(shù)語 生態(tài)翻譯學(xué) 譯者中心
摘要:政治文獻(xiàn)的術(shù)語翻譯對譯者提出更高要求的同時也帶來新的挑戰(zhàn)。從生態(tài)翻譯學(xué)的譯者中心和譯者責(zé)任角度,分析了“中國堅持通過談判解決中國與菲律賓在南海的有關(guān)爭議”中不同類型術(shù)語英譯的方法,包括文化的內(nèi)容統(tǒng)一、語言的專業(yè)表達(dá)和交際的政治等效。論證了譯者對政治文獻(xiàn)信息準(zhǔn)確有效地傳達(dá)對維護政府形象和政治傳播實踐具有重要意義。
景德鎮(zhèn)高專學(xué)報雜志要求:
{1}文中表格采用三線表,必要時可加輔助線,表內(nèi)“空白”代表未測或無此項,“—”代表未發(fā)現(xiàn),“0”代表實測結(jié)果為零。
{2}論文投到本刊編輯部后,作者順序、作者工作單位不得更改。
{3}稿件用三級標(biāo)題頂格排序。
{4}參考文獻(xiàn)應(yīng)注意引用近兩年國內(nèi)外及本刊的近期文獻(xiàn),所引文獻(xiàn)應(yīng)是作者閱讀過的、主要的、發(fā)表在正式出版物上的文獻(xiàn)。
{5}稿件的注釋是作者對標(biāo)題和正文中某一特定內(nèi)容的解釋或補充說明,須放置在當(dāng)頁地腳注釋序號與文中標(biāo)注序號相一致(文中標(biāo)注序號用上標(biāo)),一律用阿拉伯?dāng)?shù)字加圓圈標(biāo)注:②……
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社