国产亚洲成AV在线下载|亚洲精品视频在线|久久av免费这里有精品|大香线蕉视频观看国产

    <style id="akiq1"><progress id="akiq1"></progress></style><label id="akiq1"><menu id="akiq1"></menu></label>

          <source id="akiq1"></source><rt id="akiq1"></rt>

          倉央嘉措詩歌兩個英譯本的譯者風格對比研究——基于語料庫的分析

          高博 南開大學濱海學院公共外語教研室; 天津300270

          關鍵詞:倉央嘉措 譯者風格 語料庫 少數(shù)民族典籍英譯 

          摘要:本文通過自建可比語料庫,將于道泉和惠格姆英譯的倉央嘉措詩歌與英語原創(chuàng)詩歌及在歐美國家引起強烈反響的《華夏集》進行對比分析,進而甄別出兩位譯者不同的翻譯風格。研究結果表明,于譯本在內容和形式上更加貼近源詩;而惠譯本則更加注重譯詩的詩性品質和審美價值。這一結果的出現(xiàn)與譯者的翻譯身份、翻譯目的以及翻譯策略密切相關。

          民族翻譯雜志要求:

          {1}作者署名應限于參加研究工作并可解答論文有關問題者,所有作者均須注明所在單位、城市及郵編。

          {2}來稿內容應依次包括:文章名、姓名、單位、郵編、摘要、關鍵詞、正文、參考文獻、作者簡介。

          {3}標題之下如“(1)(2)”和“①②”序數(shù)不分行顯示。

          {4}參考文獻5~30條,其著錄格式采用順序編碼制,即按在正文中被引用的先后順序排列。

          {5}摘要中如采用非標準的術語、縮寫詞和符號等,均應在首次出現(xiàn)時予以說明。

          注:因版權方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

          民族翻譯

          部級期刊
          1個月內下單

          關注 6人評論|0人關注
          服務與支付