關(guān)鍵詞:畫論典籍 worldcat 翻譯策略 譯者局限性
摘要:在二十世紀(jì)中葉中國(guó)典籍外譯的進(jìn)程中,以清代《石濤畫語(yǔ)錄》(Huayulu)為代表的畫論典籍為歐美和日本學(xué)者所推崇,曾掀起西方研究中國(guó)畫論的熱潮。近代出現(xiàn)了多部《石濤畫語(yǔ)錄》的譯本,但畫論典籍現(xiàn)有譯本的數(shù)量和質(zhì)量還遠(yuǎn)遠(yuǎn)比不上文學(xué)戲劇典籍的譯介成果。因此,借助Worldcat(聯(lián)機(jī)聯(lián)合目錄數(shù)據(jù)庫(kù)),對(duì)《石濤畫語(yǔ)錄》的不同譯本和中、美、日三國(guó)學(xué)者所著研究中國(guó)畫論的代表性書籍在全世界各國(guó)圖書館的館藏情況做的數(shù)據(jù)檢索,并結(jié)合時(shí)代背景,詳細(xì)梳理了《石濤畫語(yǔ)錄》各譯本之間的優(yōu)缺點(diǎn)和翻譯策略,分析了造成其譯本數(shù)量稀缺的原因,得出了以《石濤畫語(yǔ)錄》為代表的中國(guó)畫論典籍的譯介現(xiàn)狀和研究啟示。
南京工程學(xué)院學(xué)報(bào)·社會(huì)科學(xué)版雜志要求:
{1}中圖分類號(hào)按照《中國(guó)圖書館分類法》,標(biāo)明文章的中圖分類號(hào)。
{2}為加快稿件處理速度,本刊實(shí)行快速審稿和審稿意見及時(shí)反饋制度。自投稿起一個(gè)月內(nèi)未獲任何通知,請(qǐng)作者主動(dòng)聯(lián)系編輯部,以免遺漏或耽誤稿件。
{3}文章標(biāo)題:應(yīng)簡(jiǎn)明、具體、確切,能概括文章要旨,一般不超過(guò)20個(gè)漢字,必要時(shí)可加副標(biāo)題。
{4}參考文獻(xiàn)格式:[序號(hào)]主要責(zé)任者,文獻(xiàn)題名[文獻(xiàn)類型標(biāo)識(shí)].出版地:出版者,出版年.起止頁(yè)碼。
{5}圖要有圖序、圖題;表要有表序、表題。文字、表、圖三者表述切忌重復(fù)。表格要用三線表,必要時(shí)可加輔助線,力求簡(jiǎn)潔,主謂合理。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社