關(guān)鍵詞:中國現(xiàn)當代文學 譯介 接受 葛浩文
摘要:2018年9月27-29日,“中國現(xiàn)當代文學在海外的譯介與接受國際研討會”于上海外國語大學成功舉行。逾百位海內(nèi)外專家學者就中國現(xiàn)當代文學作品在海外的譯介與接受進行了深入探討,圍繞中國現(xiàn)當代文學的譯介情況、傳播模式、接受效果及其與世界文學的互動,展開了卓有成效的溝通和對話。會議匯集了來自翻譯家、翻譯研究者等各方聲音,分析討論兼顧文本和譯者、編輯、出版社等翻譯行為者網(wǎng)絡(luò)中的各類主體,為翻譯學界和翻譯業(yè)界的交流與合作搭建了平臺,也為今后中國文學對外譯介的相關(guān)研究和操作實踐指明了方向。
外語研究雜志要求:
{1}英文摘要必須與中文摘要一一相對應,準確譯出。一般使用第三人稱和被動式。
{2}內(nèi)容要求觀點鮮明、新穎,論據(jù)充分、有力,結(jié)論正確,具有原創(chuàng)性,反對抄襲、偽造或一稿多投。
{3}稿件中圖、表必須簡明扼要,標注清楚;每篇稿件中的圖件(含照片)不超過8幅。文、圖、表要匹配得當。
{4}正文引文超過100字的,應另起一段、不加引號、中文全角狀態(tài)下整體縮后兩格并變換字體為楷體。
{5}如果是基金項目,注明基金項目名稱和編號。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社