国产亚洲成AV在线下载|亚洲精品视频在线|久久av免费这里有精品|大香线蕉视频观看国产

    <style id="akiq1"><progress id="akiq1"></progress></style><label id="akiq1"><menu id="akiq1"></menu></label>

          <source id="akiq1"></source><rt id="akiq1"></rt>

          政治,還是詩學(xué)?——李國文小說《冬天里的春天》英譯研究

          孫會(huì)軍 上海外國語大學(xué)英語學(xué)院; 上海200083

          關(guān)鍵詞:李國文 去政治化 詩學(xué) 意識(shí)形態(tài) 批評譯學(xué) 

          摘要:《冬天里的春天》是我國當(dāng)代作家李國文1981年發(fā)表的長篇小說,一年之后獲得第一屆茅盾文學(xué)獎(jiǎng)。2018年,英國ACA出版有限公司推出了劉全福教授翻譯的這部小說的英譯本。小說原文發(fā)表于改革開放之初,時(shí)隔36年之后,在中國社會(huì)發(fā)生重大變革的今天,小說中的某些政治詞匯和話語,即使?jié)h語讀者看來也有政治口號(hào)之嫌,顯得有些時(shí)過境遷,這在一定程度上沖淡了小說的藝術(shù)感染力。那么譯者是如何翻譯這部小說中的政治詞匯和政治話語的?譯者的譯文風(fēng)格如何?在對原文和譯文進(jìn)行比較的基礎(chǔ)上,筆者發(fā)現(xiàn)譯文中有兩個(gè)明顯的個(gè)性化變通策略,即去政治化傾向和詩學(xué)取向。筆者嘗試借用批評譯學(xué)的研究思路,結(jié)合出版社選材傾向、譯者的文學(xué)翻譯認(rèn)知、審美取向、翻譯理念和翻譯目的等因素,嘗試從意識(shí)形態(tài)角度對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析和解釋。

          外語研究雜志要求:

          {1}英文摘要必須與中文摘要一一相對應(yīng),準(zhǔn)確譯出。一般使用第三人稱和被動(dòng)式。

          {2}內(nèi)容要求觀點(diǎn)鮮明、新穎,論據(jù)充分、有力,結(jié)論正確,具有原創(chuàng)性,反對抄襲、偽造或一稿多投。

          {3}稿件中圖、表必須簡明扼要,標(biāo)注清楚;每篇稿件中的圖件(含照片)不超過8幅。文、圖、表要匹配得當(dāng)。

          {4}正文引文超過100字的,應(yīng)另起一段、不加引號(hào)、中文全角狀態(tài)下整體縮后兩格并變換字體為楷體。

          {5}如果是基金項(xiàng)目,注明基金項(xiàng)目名稱和編號(hào)。

          注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

          外語研究

          CSSCI南大期刊
          1-3個(gè)月下單

          關(guān)注 9人評論|3人關(guān)注
          相關(guān)期刊
          服務(wù)與支付