国产亚洲成AV在线下载|亚洲精品视频在线|久久av免费这里有精品|大香线蕉视频观看国产

    <style id="akiq1"><progress id="akiq1"></progress></style><label id="akiq1"><menu id="akiq1"></menu></label>

          <source id="akiq1"></source><rt id="akiq1"></rt>

          對德里達(dá)翻譯觀的重新思考

          覃學(xué)嵐 清華大學(xué)外文系

          關(guān)鍵詞:德里達(dá) 解構(gòu)派 翻譯觀 妙譯 

          摘要:本文認(rèn)為目前學(xué)界在德里達(dá)翻譯觀解讀上存在著某種程度上的誤讀,他在專門論及翻譯的三篇文章中雖然從詞的層面闡述了不可譯性,但其出發(fā)點并不是要否認(rèn)翻譯的忠實原則,而是強調(diào)翻譯的難度。通過對這三篇文章的深入解讀,筆者發(fā)現(xiàn)德里達(dá)在論述翻譯問題時最為關(guān)心的都是“詞”的問題,這一點與時下譯學(xué)界過分關(guān)注文化而忽略語言本身的傾向是迥然有別的,其次,經(jīng)過對“Whattsa‘Relevant’Translation?”一文的細(xì)讀與分析,筆者發(fā)現(xiàn),德里達(dá)翻譯觀下的relevant translation實際上不僅沒有否認(rèn)忠實原則,而且還對“忠實”做出了新的詮釋,提出了更高的要求。因而筆者以為解構(gòu)派學(xué)者在把解構(gòu)理論運用于譯學(xué)研究時或許存在著較大的片面性,解構(gòu)派學(xué)者的翻譯觀并不就是德里達(dá)本人的翻譯觀。

          文學(xué)理論前沿雜志要求:

          {1}作者簡介:第一作者姓名(出生年月),性別,畢業(yè)院校及學(xué)位,職稱,研究方向。

          {2}引用以書代刊的出版物,應(yīng)依次標(biāo)明作者、文章標(biāo)題、主編、書名、期號、出版社、出版時間,但不必注明頁碼。

          {3}參考文獻(xiàn)采用順序編碼制,按文中出現(xiàn)的順序統(tǒng)一編號,并列于文后。文獻(xiàn)作者3名以內(nèi)全部列出,4名以上則列前3名,后加“,等”(英文加“,et al”),外文作者采用姓前名后格式,名用縮寫,不加縮寫點。

          {4}標(biāo)題為黑體14磅字,作者名宋體12磅字,正文宋體11磅字,腳注宋體9磅字。行間距為1.5倍行距。

          {5}來稿應(yīng)論點明確,論證周密,數(shù)據(jù)可靠,文字通順,語句精煉。

          注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

          文學(xué)理論前沿

          CSSCI南大期刊
          1-3個月下單

          關(guān)注 2人評論|0人關(guān)注
          相關(guān)期刊
          服務(wù)與支付