關(guān)鍵詞:法律語(yǔ)言學(xué) 十年綜述 國(guó)內(nèi)外比較 發(fā)展趨勢(shì)
摘要:本文通過(guò)搜集2008-2017年中外發(fā)表的涉及法律語(yǔ)言研究的核心期刊論文,梳理分析中外法律語(yǔ)言學(xué)在過(guò)去十年間的發(fā)展特點(diǎn)和趨勢(shì),展望未來(lái)發(fā)展方向。本文發(fā)現(xiàn),國(guó)內(nèi)法律語(yǔ)言學(xué)研究主要集中于法律翻譯與法庭口譯、法律語(yǔ)言研究應(yīng)用、法律語(yǔ)言理論介紹、法律語(yǔ)篇分析、法律語(yǔ)言教學(xué)研究等方面;而國(guó)外研究主要集中于語(yǔ)言證據(jù)研究、法庭話語(yǔ)分析、法律翻譯及法庭口譯、法律語(yǔ)言研究應(yīng)用等方面。研究主題上國(guó)內(nèi)研究注重法律翻譯與法庭口譯研究,國(guó)外則更傾向于對(duì)法律語(yǔ)言證據(jù)的研究;方法上國(guó)內(nèi)注重理論化的靜態(tài)研究,國(guó)外多采用實(shí)證研究。本文呼吁:1.法律語(yǔ)言學(xué)應(yīng)構(gòu)建多方向、深層次、系統(tǒng)化及理論化的法律語(yǔ)言學(xué)結(jié)構(gòu)體系;2.理論與實(shí)踐相結(jié)合,加強(qiáng)對(duì)司法、執(zhí)法語(yǔ)言的研究;3.加強(qiáng)法律語(yǔ)言與其他學(xué)科的交叉研究。
外語(yǔ)與翻譯雜志要求:
{1}來(lái)稿請(qǐng)附上作者簡(jiǎn)歷,包括真實(shí)姓名、性別、民族、出生年月、所在單位、職稱(chēng)(或?qū)W位)、職務(wù)、詳細(xì)地址、電話(傳真)號(hào)碼、郵政編碼,以及電子郵件信箱。
{2}嚴(yán)格按照學(xué)術(shù)論文相關(guān)規(guī)范要求,須注明摘要、關(guān)鍵詞、注釋、參考文獻(xiàn)、中圖分類(lèi)號(hào)等內(nèi)容。
{3}文章的正文標(biāo)題、表格、圖形、公式須分別連續(xù)編號(hào),腳注每頁(yè)單獨(dú)編號(hào)。大標(biāo)題居中,編號(hào)用一、二、三;小標(biāo)題左齊,編號(hào)用(一)、(二)、(三);其他用阿拉伯?dāng)?shù)字。
{4}參考文獻(xiàn)的著錄格式采用順序編碼制,請(qǐng)按文中出現(xiàn)的先后順序編號(hào)。所引文獻(xiàn)必須是作者直接閱讀參考過(guò)的、最主要的、公開(kāi)出版文獻(xiàn)。
{5}摘要包括的信息量應(yīng)與論文基本相符,使讀者即使不閱讀全文,通過(guò)摘要也能基本了解論文的觀點(diǎn)和研究的基本結(jié)論。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢(xún)雜志社