關(guān)鍵詞:文本接受史 閱讀翻譯小說(shuō) 翻譯質(zhì)量 網(wǎng)絡(luò)譯本
摘要:本文審視《哈利·波特》中譯本的閱讀情況,闡述了過(guò)去20年間在中國(guó)出現(xiàn)的兩個(gè)新型讀者群:一個(gè)是批評(píng)型的讀者,另一個(gè)是自己從事翻譯的讀者,兩者都在網(wǎng)絡(luò)上發(fā)揮了他們的影響力。批評(píng)型的讀者指出一些譯本的錯(cuò)處,并加以修改;從事翻譯的讀者不理侵犯版權(quán)的指控,重新翻譯及自己的譯本。他們?cè)谧g本接受的過(guò)程中強(qiáng)行介入,對(duì)翻譯活動(dòng)起了革命性的沖擊。翻譯研究必須把這些讀者置于'接受史'的重要位置來(lái)考察。
譯苑新譚雜志要求:
{1}書(shū)中的表或圖,應(yīng)遵循先見(jiàn)文字后見(jiàn)圖表的原則。
{2}縮略詞的使用應(yīng)采納本學(xué)科、本專業(yè)的機(jī)構(gòu)或?qū)W術(shù)團(tuán)體所公布規(guī)定的或是約定俗成的縮略詞,不得引用某些不是公知公用的、且又不易為同行讀者所理解的、或系作者自定的縮略詞。
{3}中文題名一般以20 個(gè)漢字以內(nèi)為宜,最好不設(shè)副標(biāo)題,一般不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),盡量不使用縮略語(yǔ)。
{4}參考文獻(xiàn)著錄格式與國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)GB/17714-2015《信息與文獻(xiàn)參考文獻(xiàn)著錄規(guī)則》保持一致。
{5}摘要:即摘取論文的觀點(diǎn),是文中觀點(diǎn)的高度濃縮。要求在100字以內(nèi)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開(kāi)全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社