關(guān)鍵詞:藏文特殊文化詞 漢譯 方法
摘要:語言與文化的關(guān)系是水乳交融、不可分割的。因此一個民族獨特的文化在其語言上打下不深深的烙印,產(chǎn)生大量的特殊文化詞。這些詞在另一種語言里幾乎很難找到完全契合的詞,產(chǎn)生語義空缺,造成翻譯上的困難。文章先依奈達的分類法對藏文特殊文化詞進行歸類,然后根據(jù)其屬性和文化空缺的程度探討翻譯方法,提出對完全缺位狀態(tài)的絕對空缺文化詞要音譯,語義范圍不同的相對空缺文化詞要闡釋性意譯,字面意義相對淺顯的絕對空缺文化詞和譯語中有基本對應(yīng)的相對空缺詞要直譯的觀點,認為解決好特殊文化詞的翻譯問題是保證文化有效交流和譯作成功的關(guān)鍵所在。
中國藏學(xué)雜志要求:
{1}標題序號按照“一”、“(一)”、“1”、“第一”或“首先”順序排列,一般不用“①”號。根據(jù)文章具體內(nèi)容,序號可適當(dāng)減少,但不可反順序使用。
{2}文稿應(yīng)具科學(xué)性、實用性,論點明確,資料可靠,數(shù)據(jù)準確,層次清楚,文字精練,用字規(guī)范。
{3}題名應(yīng)簡明、具體、確切,能準確地概括文章的要旨,符合編制題錄、索引和檢索的有關(guān)原則,并有助于選擇關(guān)鍵詞和分類號。
{4}摘要一般150字左右,中英文摘要內(nèi)容應(yīng)一致,主要說明目的、方法、結(jié)果、結(jié)論等。
{5}作者姓名置于標題下一行。作者單位等內(nèi)容置于姓名下一行(單位全稱,院系,所在省市,郵政編碼)。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社