關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學 生態(tài)范式 翻譯研究 理論建構(gòu)
摘要:本文以托馬斯·庫恩的范式概念為出發(fā)點,首先從"生態(tài)維度"缺失、"文化轉(zhuǎn)向"局限、"兩極化"理念弊端'東西方譯論發(fā)展失衡、舊有理論解釋乏力等五個方面,揭示和闡述了20世紀末葉翻譯理論研究已初現(xiàn)"范式危機"的跡象;進而從全球性生態(tài)學術(shù)思潮、泛文化傾向'"多元整合"思維、東西方譯論融合趨向、生態(tài)學的"元學科"性質(zhì)等五個方面,預示和促進了翻譯研究"生態(tài)范式"的興起。由于"范式危機"必然導致"范式轉(zhuǎn)換",翻譯研究的"生態(tài)范式"便應時而生。研究表明,生態(tài)范式既是一種順應,也是一種彌補;既是一種轉(zhuǎn)換,也是一種超越;既是一種"尚和",也是一種變革;既是一種開疆,也是一種提升。
中國翻譯雜志要求:
{1}來稿時請附加作者簡介,包括已取得的業(yè)績和現(xiàn)在研究的方向以及有效聯(lián)系方式。
{2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負責編輯部事務性工作,原則上不參與審稿工作。
{3}正文的層次標題應簡短明了,以15字為限,不用標點符號,其層次的劃分及編號一律使用阿拉伯數(shù)字分級編號法。
{4}參考文獻中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應與PubMed數(shù)據(jù)庫一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關(guān)鍵詞,中圖分類號,與中文對應的英文題目、摘要和關(guān)鍵詞,參考文獻完整。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社