關鍵詞:翻譯對等 意義澄明 不能譯 不可譯
摘要:翻譯研究作為新興學科目前還沒有明確的學科歸類,大多數(shù)討論仍沒有直面"對等"范疇的主客體對象,以至于"詩歌不可譯"貌似成了一個公論。這里面其實包孕了不能譯(incapable of translating)與不可譯(untranslatability)的層次問題。不能譯是語言問題,事關譯者的語感,指涉語言經(jīng)驗,而不可譯是哲學問題,事關超驗。依據(jù)實踐理性傳統(tǒng),翻譯本身的元意義諸問題應適當予以懸掛,而不是大而無當?shù)剡M行無休止的討論。假若波德萊爾的"應和"詩學思想及本雅明"可譯性"本質(zhì)論成立,翻譯的文本意義對于譯者來說是自明的,翻譯"對等"的討論意義也應隨之自動消解而減弱為譯者的中、外文表達能力的問題。
中國翻譯雜志要求:
{1}來稿時請附加作者簡介,包括已取得的業(yè)績和現(xiàn)在研究的方向以及有效聯(lián)系方式。
{2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負責編輯部事務性工作,原則上不參與審稿工作。
{3}正文的層次標題應簡短明了,以15字為限,不用標點符號,其層次的劃分及編號一律使用阿拉伯數(shù)字分級編號法。
{4}參考文獻中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應與PubMed數(shù)據(jù)庫一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關鍵詞,中圖分類號,與中文對應的英文題目、摘要和關鍵詞,參考文獻完整。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社