国产亚洲成AV在线下载|亚洲精品视频在线|久久av免费这里有精品|大香线蕉视频观看国产

    <style id="akiq1"><progress id="akiq1"></progress></style><label id="akiq1"><menu id="akiq1"></menu></label>

          <source id="akiq1"></source><rt id="akiq1"></rt>

          翻譯的澄明:重思“詩歌不可譯”論

          湯富華 武漢紡織大學

          關鍵詞:翻譯對等 意義澄明 不能譯 不可譯 

          摘要:翻譯研究作為新興學科目前還沒有明確的學科歸類,大多數(shù)討論仍沒有直面"對等"范疇的主客體對象,以至于"詩歌不可譯"貌似成了一個公論。這里面其實包孕了不能譯(incapable of translating)與不可譯(untranslatability)的層次問題。不能譯是語言問題,事關譯者的語感,指涉語言經(jīng)驗,而不可譯是哲學問題,事關超驗。依據(jù)實踐理性傳統(tǒng),翻譯本身的元意義諸問題應適當予以懸掛,而不是大而無當?shù)剡M行無休止的討論。假若波德萊爾的"應和"詩學思想及本雅明"可譯性"本質(zhì)論成立,翻譯的文本意義對于譯者來說是自明的,翻譯"對等"的討論意義也應隨之自動消解而減弱為譯者的中、外文表達能力的問題。

          中國翻譯雜志要求:

          {1}來稿時請附加作者簡介,包括已取得的業(yè)績和現(xiàn)在研究的方向以及有效聯(lián)系方式。

          {2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負責編輯部事務性工作,原則上不參與審稿工作。

          {3}正文的層次標題應簡短明了,以15字為限,不用標點符號,其層次的劃分及編號一律使用阿拉伯數(shù)字分級編號法。

          {4}參考文獻中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應與PubMed數(shù)據(jù)庫一致。

          {5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關鍵詞,中圖分類號,與中文對應的英文題目、摘要和關鍵詞,參考文獻完整。

          注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社

          中國翻譯

          CSSCI南大期刊
          1-3個月下單

          關注 15人評論|4人關注
          相關期刊
          • 北京翻譯
            省級期刊 1個月內(nèi)下單
            北京市翻譯協(xié)會
          • 翻譯界
            省級期刊 1個月內(nèi)下單
            北京外國語大學
          • 翻譯研究
            省級期刊 1個月內(nèi)下單
            南京大學外國語學院
          • 民族翻譯
            部級期刊 1個月內(nèi)下單
            中國民族語文翻譯中心(局)
          服務與支付