關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 翻譯研究 問(wèn)題域轉(zhuǎn)換
摘要:翻譯研究經(jīng)歷了"語(yǔ)言學(xué)轉(zhuǎn)向"與"文化轉(zhuǎn)向"之后,似乎陷入了停滯不前的困境與范式危機(jī)的泥潭。隨著生態(tài)翻譯學(xué)的興起,翻譯研究發(fā)生了新的問(wèn)題域轉(zhuǎn)換的趨向,其表現(xiàn)為三個(gè)方面:基本原則從語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的"對(duì)等性"轉(zhuǎn)向多維度轉(zhuǎn)換的"適應(yīng)性"而凸顯其生態(tài)進(jìn)路;關(guān)注對(duì)象從文本的"存在"轉(zhuǎn)向翻譯的"共生"展現(xiàn)其生態(tài)視界;思維范式從"簡(jiǎn)單性"轉(zhuǎn)向"復(fù)雜性"而揭示其復(fù)雜性思維。可以說(shuō),生態(tài)翻譯學(xué)視域下的問(wèn)題域轉(zhuǎn)換既是對(duì)西方譯論問(wèn)題域的超越,又是向翻譯研究整體性的回歸。
中國(guó)翻譯雜志要求:
{1}來(lái)稿時(shí)請(qǐng)附加作者簡(jiǎn)介,包括已取得的業(yè)績(jī)和現(xiàn)在研究的方向以及有效聯(lián)系方式。
{2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負(fù)責(zé)編輯部事務(wù)性工作,原則上不參與審稿工作。
{3}正文的層次標(biāo)題應(yīng)簡(jiǎn)短明了,以15字為限,不用標(biāo)點(diǎn)符號(hào),其層次的劃分及編號(hào)一律使用阿拉伯?dāng)?shù)字分級(jí)編號(hào)法。
{4}參考文獻(xiàn)中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應(yīng)與PubMed數(shù)據(jù)庫(kù)一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關(guān)鍵詞,中圖分類號(hào),與中文對(duì)應(yīng)的英文題目、摘要和關(guān)鍵詞,參考文獻(xiàn)完整。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請(qǐng)咨詢雜志社