關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學(xué) 話語構(gòu)建 中西翻譯研究 學(xué)術(shù)定位
摘要:自胡庚申教授在世紀(jì)之交豎起生態(tài)翻譯學(xué)的旗幟以來,生態(tài)翻譯學(xué)在支持和質(zhì)疑中孑孑前行。其中對生態(tài)翻譯學(xué)的質(zhì)疑主要有三方面:1)生態(tài)翻譯學(xué)的命名;2)生態(tài)翻譯學(xué)的體系建構(gòu);3)生態(tài)翻譯學(xué)的實(shí)際運(yùn)用。本文擬通過探究生態(tài)翻譯學(xué)在中西翻譯研究的定位,試圖解答以下問題:一、生態(tài)翻譯學(xué)的正名;二、生態(tài)翻譯學(xué)的理論建構(gòu)對中西譯學(xué)傳統(tǒng)的繼承與超越;三、生態(tài)翻譯學(xué)在世界翻譯研究話語體系中的地位。由此作者將闡明:若言生態(tài)翻譯學(xué)的種子是"適應(yīng)/選擇"的進(jìn)化論原理,那么其根本是翻譯適應(yīng)選擇論,其基壤是天人合一的華夏生態(tài)文明,其主干是"宏觀-中觀-微觀"理論體系,其枝葉即是國際翻譯研究交流平臺,那么,其果實(shí)將是帶有華夏生態(tài)智慧的'兼具中西學(xué)術(shù)會通規(guī)范的翻譯研究話語體系。
中國翻譯雜志要求:
{1}來稿時請附加作者簡介,包括已取得的業(yè)績和現(xiàn)在研究的方向以及有效聯(lián)系方式。
{2}為公平、公正,本刊執(zhí)行主編僅負(fù)責(zé)編輯部事務(wù)性工作,原則上不參與審稿工作。
{3}正文的層次標(biāo)題應(yīng)簡短明了,以15字為限,不用標(biāo)點(diǎn)符號,其層次的劃分及編號一律使用阿拉伯?dāng)?shù)字分級編號法。
{4}參考文獻(xiàn)中的作者,1~3名全部列出,3名以上只列前3名,后加“,等.”,外文作者名應(yīng)與PubMed數(shù)據(jù)庫一致。
{5}正文前要有300字左右的中文摘要,3~6條中文關(guān)鍵詞,中圖分類號,與中文對應(yīng)的英文題目、摘要和關(guān)鍵詞,參考文獻(xiàn)完整。
注:因版權(quán)方要求,不能公開全文,如需全文,請咨詢雜志社