国产亚洲成AV在线下载|亚洲精品视频在线|久久av免费这里有精品|大香线蕉视频观看国产

    <style id="akiq1"><progress id="akiq1"></progress></style><label id="akiq1"><menu id="akiq1"></menu></label>

          <source id="akiq1"></source><rt id="akiq1"></rt>

          致詞和致辭的區(qū)別模板(10篇)

          時間:2023-05-16 15:18:00

          導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇致詞和致辭的區(qū)別,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。

          致詞和致辭的區(qū)別

          篇1

          辭職申請書:協(xié)商解除勞動合同的意向書

          往往含有“望批準”、“請領導批準”“申請批準”這一類詞匯。

          對于這種辭職申請,公司是否批準就成為能不能解除勞動合同的關鍵。公司可以批準,也可以不批準。如果不批準的,雙方就繼續(xù)履行勞動合同。

          辭職申請書是勞動者按照根據《勞動法》第24條或者《勞動合同法》第36條的規(guī)定將自己想辭職的信息向用人單位進行申請,用人單位應當做出答復的一種方法。

          因此,在公司收到員工的離職報告時,要分辨清楚員工提交的離職文件到底是辭職通知還是協(xié)商解除勞動合同的意向書。

          注意:在公司規(guī)章制度中必須規(guī)定:口頭辭職、電子郵件辭職、手機短信辭職等行為無效,必須按公司規(guī)定以書面形式提交辭職信。

          辭職信:通知公司離職的文件

          辭職信又叫辭職通知,即記載勞動者提出辭職時間、辭職原因等內容的法律文書。根據《勞動合同法》第三十七條規(guī)定,勞動者提前三十日以書面形式通知用人單位,可以解除勞動合同。即辭職通知送達用人單位滿三十日,產生雙方勞動合同解除的法律效力,無論用人單位同不同意勞動者辭職,30天后勞動者均有權要求用人單位辦理解除勞動合同的手續(xù)。用通俗的話來說就是“跟你說一聲,我將在三十天后離職了,你們準備工作交接和辦理退工手續(xù)吧!”,用人單位沒有表示異議的權利,因而也無須對辭職通知做出回復。

          寫明辭職的時間、原因沒有其他特別約定,俗話來說就是“跟你說一下,我將在三十天后離職了,你們準備交接辦退工吧”。

          對于這種辭職信,公司是否批準都沒有法律效力,在此辭職通知簽署日起三十天后,就是勞動合同解除日。

          辭職信是勞動者按照寫信的方式,根據《勞動法》第31條或者《勞動合同法》第37條的規(guī)定將自己決定辭職的信息告訴用人單位的一種方法。

          法理分析

          從法理上講,辭職通知是勞動者在行使形成權,形成權是指權利人以自己單方的行為,使某一法律關系效力發(fā)生變化的權利,形成權的魅力就是單方說了算。勞動者按照法律規(guī)定提前三十天書面通知用人單位,三十天期滿必然發(fā)生解除勞動合同的法律效力。而辭職申請實際上是勞動者在行使請求權,請求權是指權利人要求他人為或不為一定行為的權利,至于該他人能否獲得其希冀的給付,則是另一回事。

          如果勞動者要辭職,提前三十天書面通知用人單位即可,沒有其他條件。如果勞動者辭職時未辦理工作交接或者與用人單位有其他未了的糾紛,用人單位可以通過勞動勞動仲裁或者訴訟等法律途徑主張自己的權利,但不能以此不給勞動者辦理退工手續(xù)。

          所以,勞動者辭職一定要分清楚《辭職通知》和《辭職申請》,不要將《辭呈信》寫成《辭職申請》。

          辭職信的寫法

          其實辭職信沒有固定的寫法,因為辭職各有各的原因。但您不妨按照以下思路寫,或許能讓你更了解辭職信的正確寫法:

          尊敬的人力資源經理:

          您好!

          經過深思熟慮地思考,我決定辭去我目前在公司所擔任的職位,我知道這對于您來說,是非常難以作決定的事情。

          第二段:說明您自己考慮的辭職的時間(盡管您提出辭職申請經公司同意后,公司的人力資源部將按照固定的離職日程辦理離職手續(xù),但這樣說并不是畫蛇添足,大多數(shù)情況下,你都能夠爭取到提早離開的時間)。例如:我考慮在此辭呈遞交之后的2—4周內離開公司,這樣您將有時間去尋找適合人選,來填補因我離職而造成的空缺,同時我也能夠協(xié)助您對新人進行入職培訓,使他盡快熟悉工作。另外,如果您覺得我在某個時間段內離職比較適合,不妨給我個建議或盡早告知我。

          第三段:說明您在這個公司里的經驗積累,盡可能地去贊揚公司對您的栽培(不論您有多么大的委屈和氣憤,都不應該在辭職信里表露)。例如: 我非常重視我在“……公司”內的這段經歷,也很榮幸自己成為過“……公司”的一員,我確信我在“……公司”里的這段經歷和經驗,將為我今后的職業(yè)生涯發(fā)展帶來非常大的利益。

          此致

          敬禮

          辭職人:

          日期:xxxx

          辭職申請書寫法

          部門經理_________先生(小姐):

          本人因:

          由即日起于一個月后辭去職務,本人最后到職日期為________年___ 月____ 日。

          辭職員工:

          xx年xx月xx日

          人事部_________先生(小姐):

          本人同意員工 __________辭職申請,該員工于_____年____月____日進公司工作,職位為______。辭職生效日期為____年____月____日。

          部門經理簽字

          xx年xx月xx日

          部門辦理結果

          辭職生效已于 ________年____ 月_____ 日進行,辭職原因:

          已辦理領?。?/p>

          辭職手續(xù)

          辭職證明

          篇2

          在中小學英語教材、讀物和教學輔助資料中,英式英語和美式英語并存的現(xiàn)象普遍存在。雖然大部分情況下這兩種英語的區(qū)別不大,但是在語法、詞匯、拼寫和發(fā)音方面,英式英語和美式英語還是有區(qū)別的,尤其是在詞匯和習語方面,而且這方面的區(qū)別經常會給英語學習帶來困擾。下面將從小學英語詞匯、中學英語詞匯、常用習語三個方面對英式英語和美式英語進行分析和歸納,以便于學生學習和掌握。

          一、小學英語詞匯中的英式英語和美式英語

          英式英語和美式英語在詞匯方面有許多不同,這點在小學英語詞匯中有充分的體現(xiàn)。

          1.在英式英語和美式英語中,不同的詞表示同一個意思。

          對學生來說,最常見的應該就是“糖果”這個詞。在英式拼寫的教材及英國人編寫的英語讀物里,比如外研社版小學英語教材及Oxford Reading Tree系列圖書里,我們經??吹絪weets, 但是在美國人編寫的讀物里,比如The Berenstain Bears, Little Critter系列圖書里,我們經常見到candy。又如在表示“褲子”時,英國英語通常用trousers, 美國英語通常用pants,英國人喜歡用lift, 美國人喜歡用elevator表示“電梯”?,F(xiàn)在遍布各大城市的地鐵,在英式英語和美式英語里也有不同的說法,很多一年級的小學生都知道subway和underground都表示地鐵,前者是美式英語,后者是英式英語。在小學英語詞匯中,這種例子還有很多,詳見下表。

          2.有一些詞拼寫相同,但是表達的意思不同。

          英語中還有一些詞,雖然拼寫相同,但是表達的意思不同,這種情況給英語學習,尤其是閱讀理解,制造了更多的難題。在學習中尤其要注意這些比較容易混淆的詞。在小學英語階段,這類詞并不多。最常見的有football, first floor, chip這三個詞或詞組,football在英式英語里表示“足球”,在美式英語里表示“橄欖球”;first floor在英式英語里表示“第二層”,美式英語里表示“第一層”;chip在英國英語里表示“薯條”,在美國英語里表示“炸薯片”。學生如果有機會買一些進口的薯條或薯片,可以觀察一下外包裝上的商品英文名稱和產地,看看它們的用法是否正確。

          二、中學英語詞匯中的英式英語和美式英語

          英式英語和美式英語在詞匯方面有許多不同,這點在中學英語詞匯中比較明顯。

          1. 在中學英語詞匯中,有很多不同的詞表示同一個意思的現(xiàn)象。

          2.中學英語詞匯中,有一些詞拼寫相同,但是表達的意思不同。

          同形不同義的詞,是英語學習的陷阱之一。在中學英語詞匯中,有一些詞的拼寫相同,但是在美國英語和英國英語中表達的意思不同的情況。比如mad這個詞,在英式英語中表示“瘋狂的”,在美式英語中表示“生氣的”。我們學過的中學英語教材里,都接觸過mad的兩種用法。如果大家讀過Little Critter系列圖書,一定還記得那本標題就是I was so mad.的圖書,里邊多次出現(xiàn)mad作為“生氣的”意思的用法。還有一個比較典型的示例就是 mean這個詞,在英式英語里是“吝嗇的”,在美式英語里表示“令人討厭的”。

          三、常用習語中的英式英語和美式英語

          除了常見的詞匯差別之外,英式英語和美式英語在一些日常用語中也有一些區(qū)別。我們學過的教材中有不少這樣的例子,讀物中也有很多例子。比如在表示“準備好了嗎?開始!”時,英式英語里通常用:“Ready, steady, go!”而美式英語里通常用:“Ready, set, go!”在表示“電話占線”時,英式英語通常說:“The line is busy.”美式英語通常用:“The line is engaged.”

          總的來說,美式英語起源于英式英語,兩者雖然有些許差別,但是大體上還是相似的。而且隨著國際化進程的加速,語言作為一種交流工具,在不斷地變化和融合,英式英語和美式英語的區(qū)別在逐漸變小,趨同的趨勢更明顯。但是作為學生來說,還是要掌握兩者在詞匯上常見的區(qū)別,以便于初學者更好地理解和掌握英語的用法。

          參考文獻:

          篇3

          一、引言

          中國―東盟博覽會是中國與東盟十國共同在廣西南寧舉辦的國家級、國際性經貿盛會。于2004年起永久落戶于南寧。目前,中國-東盟博覽會已躋身全國大型展會之列。東盟地區(qū)幾乎是亞洲英語普及率最高的地區(qū),作為東盟博覽會的英語官方語言,英語在博覽會上被廣泛地使用,翻譯特別是口譯在其中擔當著極其重要的橋梁和紐帶作用,口譯的質量直接影響著跨文化活動的順利進行。作為一種特殊的跨文化交際行為口譯有其特點和規(guī)律??谧g是一種通過口頭表達形式,將所聽到或讀到的信息準確而又快速地由一種語言轉換成另一種語言,進而達到傳遞與交流信息之目的的交際行為。口譯的語言載體為口語,表現(xiàn)為輸入信息時的原語和輸出信息時的譯語;基本過程是輸入、解譯、輸出,表現(xiàn)為一個連貫單向的流程。(鮑剛,1998)因此信息輸入要求非凡的聽力、反應力和抗干擾力。在口譯中,長句往往句式比較復雜,并包含大量的內容和信息,長句處理的好會及信息傳達的準確性對口譯效果起著直接的影響。文章將通過分析長句的特點,再結合口譯,特別是交替?zhèn)髯g的特點,并以歷屆東盟開幕式領導的發(fā)言中的長句為例,分析如何有效地處理交替?zhèn)髯g中的長句。

          二、中英文長句的特點對比與比較

          (一)從句子本身構成看,由于傳統(tǒng)文化及思維方式的不同,漢英兩種語言在句子結構上存在較大的差異。陳定安(2000)在對兩種語言句式進行比較后將漢英句式分別比作竹竿和大樹。就是說,漢語的句式像竹竿一樣,一個分句接著一個分句展開,不受諸位結構框架的限制,形式上沒有明顯的銜接手段,雖然句式相同,但是句子之間的關系卻多種多樣。與漢語不同,英語舉止結構想一棵擁有許多枝干的大樹,并不是簡單句與簡單句并排,而是先確定主句,在由主句延伸出許多分句從句和附加定語、狀語等成分,并通過各種連接詞語緊密聯(lián)系(陳小全,2008)。

          (二)從長句前后表達關系看,傳統(tǒng)中國注重“天人合一”“物我交融”的思想,主題思維色彩濃厚,習慣從整體上把握事物,重意合,屬于語義型語言。(許余龍,2005)而西方傳統(tǒng)哲學思想則習慣從個體上把握事物,通過邏輯分析以達到對事物的認識。而邏輯分析經常以完備為前提,因此英語注重形合,書形態(tài)性語言。“就漢語和英語而言,也許在語言學中最重要的一個區(qū)別,就是形合與意合的區(qū)別?!保∟ida,1984)

          (三)從長句的表達形式來看,中文的長句中動詞出現(xiàn)的頻率極高,且在正式場合中很少有被動語態(tài)。而英文的長句中,名詞使用頻繁,且被動語態(tài)被經常使用。(陳定安,2000)但是往往中英文中許多長句都是一些無關緊要的言語或是套話,冗余度很高。在表達上也有一定的模式。

          (四)從長句出現(xiàn)的場合看,中英文的長句都經常出現(xiàn)在一些正式場合,比如涉及政經的會議、講演以及帶“套話”的場合。正式場合的口譯,其原語都很正規(guī),常有規(guī)范的詞匯、句法和大量的修辭,而中英文的修辭手法由于受其本身的文化影響又往往有很大不同。

          三、口譯的特點對長句翻譯的影響

          口譯的交流性質、表達方式決定了口譯的特點主要表現(xiàn)為忠實性、即時性、口語性、和靈活性等幾方面(胡開寶,2007:2)。

          (一)即時性的影響??谧g者從源語到目標語的聽力理解和信息轉換的過程要在極端的時間內完成以保證交際雙方能夠連續(xù)順暢的進行交流。在口譯現(xiàn)場,譯員沒有充分的時間推敲詞句,做不到筆譯那樣“形”“意”兩全。(梅德明, 2000)。因此口譯是一種即時性很強的語言交際活動,所以口譯時對詞語的選擇和語言的順序就會受到影響,未必能做到與原語完全相同。

          (二)口語性的影響??谧g的語言載體為口語。由于口語轉瞬即逝,所以口譯的目的語的信息內容必須要明白易懂,在短時間之內被聽眾理解。而作為口語,只要能達到交流目的,并能明確傳遞信息,因此在口頭表達時,往往會出現(xiàn)遲疑、停頓、重復、詞匯貧乏等現(xiàn)象,而不能像書面語般用詞準確且十分通順。

          (三)靈活性的影響。靈活性是指翻譯時譯員不應拘泥于字面意思以及源語的語言形式,可以根據場景和其他語境條件,在忠實的前提下靈活、創(chuàng)造性的進行翻譯。因此譯員在翻譯的時候往往會采用一定的策略在確保語義不變的情況下進行語序上或是用詞上的調整,或是對句子進行斷句處理,從而確保信息即時流利的表達出來。因此譯文可能與原文的結構和用詞往往會大不相同。

          四、口譯長句操作中的技巧

          (一)斷句,即把一句譯作多句。

          由于口譯具有“口語性”和“即時性”的特點,譯員可將句型復雜的長句切分成幾句來譯,使譯文結構利落,句意清晰,聽眾也能更容易理解。

          例1:七年來,我們共同見證了博覽會在各方的熱情參與和大力支持下,連年邁上新臺階,每屆取得新成效,已經成為自貿區(qū)建設的“助推器”,成為中國與東盟友誼合作的象征。(廣西壯族自治區(qū)主席馬飚在第七屆中國東盟博覽會開幕式上致詞)

          參考譯文:In the past seven years, we witnessed the new progress and development at each session of the expo with active participation and great support from the concerned parties. The expo has served as a boost to the progress of CAFTA and the symbol of friendship and cooperation between China and ASEAN.

          這個句子有5個分句,表達了兩層意思,且前半句在翻譯時,很自然的會用“we”作為主語開頭,若不斷句,容易造成主語混亂,所以處理成兩句話,能更準確表達出兩層意思。同樣,在英漢翻譯中,也可以用到斷句的方法,處理一些較長的有從句、插入語、分詞短語或是形容詞短語的句子。

          例2:The Expo is meant to complement developments in the realization of the ASEAN-China Free Trade Area (FTA), which is deemed as the biggest FTA in terms of population with a market of 1.85 billion consumers and a combined Gross Domestic Product (GDP) of almost US$2.5 trillion.( Welcome Remarks At the Opening Ceremony of 2nd China-ASEAN Expo By Ong Keng Yong)

          參考譯文:中國-東盟博覽會的召開意味著配合中國-東盟自由貿易區(qū)建設的一項具體行動正在實施。未來將要建成的中國-東盟自由貿易區(qū)將成為擁有18.5億消費者,2.5萬億美元國內生產總值的最大自貿區(qū)。

          這句非限定性定語從句的從句部分很長,其伴隨狀語中包含有并列項和數(shù)字。譯成一句話容易使句子不完整。所以拆成兩個句子更符合漢語表達習慣,且譯員在表達是也更容易表達得更完整,明確。

          (二)變換語序或詞性,在邏輯分析基礎上確定狀語和定語的位置,按照目的語習慣加以調整,甚至根據需要改編詞語的詞性。由于中英文在語序上最大的不同主要體現(xiàn)于各自定語及狀語的位置不同,在口一種,譯員常常要處理好這些定、狀語的位置以使譯文聽起來更流利準確。(王躍華,2001)口譯具有“靈活性”的特點,譯員可以在保持“忠實性”的前提下,改變詞語詞性,從對長句進行處理,使其更便于表達和理解。

          例3:中國和東盟10國政府共同主辦中國―東盟博覽會,體現(xiàn)了雙方抓住機遇、深化合作的真誠愿望,搭建了互利共贏、合作發(fā)展的平臺,推動了中國與東盟在貿易、投資、旅游等領域的實質合作。(在第三屆中國東盟博覽會開幕式的致辭)

          參考譯文:Jointly sponsored by the governments of China and the 10 ASEAN countries, the China-ASEAN Expo demonstrates the sincere desire of the two sides to seize the opportunity and deepen cooperation, serves as a platform for mutually-beneficial and win-win collaboration, and promotes the substantive cooperation between China and ASEAN in areas such as trade, investment and tourism.

          在漢語里,定語一般放在修飾的名詞之前,“雙方抓住機遇、深化合作的”和“中國與東盟在貿易、投資、旅游等領域的”這兩個定語都較長,英語里,定語短語一般都要放在修飾的名詞之后。所以譯員需要靈活調整這些定語的語序以符合英語表達習慣。

          例4:We are very encouraged to see that amid the economic uncertainty, the 5th China-ASEAN Expo has not only attracted enterprises from China and the 10 ASEAN countries, but also companies from outside the China-ASEAN region, including France, Russia, Sweden, Japan and the Republic of Korea.(Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)

          參考譯文:雖然世界正經歷金融動蕩,第五屆中國-東盟博覽會仍然吸引了來自中國、東盟10國及中國-東盟自貿區(qū)以外的國家和地區(qū)如法國、俄羅斯、瑞典、日本和韓國的企業(yè)的積極參與,這使我們倍感鼓舞。

          這句話的從句中的狀語“amid the economic uncertainty,”中的介詞“amid”變成了動詞“正在經歷”,使其獨立成句,除了調整了定語的順序外,還把主句“We are very encouraged to see”至于句末,使得句子表達更符合漢語的習慣。

          (三)省略,即刪掉重復或不影響實質性內容的部分,使譯文更簡潔明了。

          例5:China and the 10 ASEAN Member States are building the China-ASEAN Free Trade Area, one of the most populous Free Trade Areas in the world, comprising 1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN. (Address at the Opening Ceremony of 5th China-ASEAN Expo by Dr Surin Pitsuwan, Secretary-General of ASEAN)

          參考譯文:國和東盟10國正致力于建設中國-東盟自由貿易區(qū)。該自貿區(qū)擁有13億中國及5.7億東盟消費者,將成為世界上人口最多的自由貿易區(qū)之一。

          譯員將“1.3 billion people from China and 570 million people from ASEAN”合并起來翻譯為“13億中國及5.7億東盟消費者”,避免了重復嗦還把“people”的隱形含義體現(xiàn)出來了。

          在中文中有許多四字格或成語,為了體現(xiàn)句子對仗和氣勢,往往有許多次表述的都是同一個意思,此時可以省去一部分詞語,只需把主體意思表述出來即可。

          例6:我們共同見證了中國―東盟友誼之花盛開綻放,多領域交流根深葉茂,經貿合作碩果累累;我們共同見證了自貿區(qū)從共識走向行動,走向務實,走向共贏。(廣西壯族自治區(qū)主席馬飚在第六屆中國―東盟博覽會開幕式上的致辭)

          參考譯文:Shoulder by shoulder, we have witnessed the blooming of the Flower of Friendship, and enjoyed the rich fruits of bilateral economic and trade cooperation, as well as the rapid progress gained in the cooperation in various fields. We also witnessed the CAFTA progressing from a paperwork consensus to a concrete act, turning into a pragmatic measure which brings about win-win results.

          “根深葉茂”、“碩果累累”都是形容成果豐碩,因此可以合并起來翻譯,最后三個“走向”旨在通過運用排比體現(xiàn)氣勢,因此可以靈活處理,讓句子更符合英文表達。

          五、結語

          中國―東盟博覽會作為中國與東盟之間一個重要的國際會議,對雙方加深了解、促進交流、深化合作起到了十分重要的作用。對口譯的需求也日漸增多。譯員不僅是信息的傳遞者,也是文化的傳遞者。掌握好口譯中的技巧,以高質量的口譯更好的服務于博覽會是十分重要的。在翻譯長句時, 首先,不要因為句子太長而產生畏懼心理,因為,無論是多么復雜的句子,它都是由一些基本的成分組成的。其次理清原文的句法結構, 找出整個句子的中心內容及其各層意思, 然后分析幾層意思之間的相互邏輯關系, 再按照目的語的特點和表達方式, 運用上述技巧,正確地譯出原文的意思, 不必拘泥于原文的形式。靈活運用斷句、詞性和句式轉換及省略策略,使表達的譯文更簡潔,清晰。

          參考文獻:

          [1]Nida, E.A. 1984, Translation Meaning, San Dimas, California: English Language Institute.

          [2]鮑剛,1998,《口譯理論概述》[ M ],旅游教育出版社

          [3]陳定安,2000,《英漢比較與翻譯》[M],中國對外翻譯出版公司

          [4]陳望道,2002,《修辭學》[ M ],上海世紀出版集團、上海教育出版社。

          [5]陳小全,2008,《英漢翻譯中句法結構的轉換》[J],中國翻譯,第五期。

          [6]胡開寶、郭鴻杰,2007,《漢英語言對比與口譯》[M], 大連理工大學出版社。

          [7]劉宓慶,1992,《漢英對比與翻譯》[ M ],江西教育出版社。

          [8]梅德明,2000,《高級口譯教程》[M],上海外語教育出版社