国产亚洲成AV在线下载|亚洲精品视频在线|久久av免费这里有精品|大香线蕉视频观看国产

    <style id="akiq1"><progress id="akiq1"></progress></style><label id="akiq1"><menu id="akiq1"></menu></label>

          <source id="akiq1"></source><rt id="akiq1"></rt>

          西方飲食文化論文模板(10篇)

          時(shí)間:2023-03-06 16:08:12

          導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇西方飲食文化論文,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

          西方飲食文化論文

          篇1

          在用餐方式上,中國(guó)與西方社會(huì)存在著巨大差異。中國(guó)人是喜歡熱鬧的,因而逢年過(guò)節(jié),人們都喜歡一家圍在一大桌飯菜前一起就餐;在公司年會(huì)時(shí),領(lǐng)導(dǎo)與下級(jí)員工也會(huì)在一起聚餐,大家有說(shuō)有笑,邊說(shuō)邊聊;在吃飯時(shí)人們都會(huì)很活躍,相互敬酒、勸菜等等,整體營(yíng)造出一種熱鬧溫暖的氛圍。這樣的飲食方式,在中國(guó)的很多場(chǎng)合都會(huì)用到,特別是在中秋節(jié)、春節(jié)等節(jié)日里,全家人從四面八方回到一塊兒過(guò)節(jié),家里的老人或者是擅長(zhǎng)烹飪的人會(huì)做一大桌子的菜,其樂(lè)融融的一起吃飯,并祝福、拜年等等,講究的是一種和睦、團(tuán)圓的氣氛。通常中國(guó)人在進(jìn)行聚會(huì)時(shí),不會(huì)給每個(gè)人定食定量,而是會(huì)準(zhǔn)備很多的飯菜,至于吃多吃少,并沒(méi)有量的要求。但是在西方國(guó)家,他們的用餐方式就與我國(guó)有著很大的不同。西方人沒(méi)有中國(guó)人團(tuán)圓與熱鬧的吃飯習(xí)慣,他們喜歡在安靜、優(yōu)雅的環(huán)境里就餐,每個(gè)人都有自己的餐盤(pán),而每個(gè)人的食物都是提前分配好、搭配好的,并沒(méi)有中國(guó)式的一大桌子人圍著一堆菜共同而食。而在吃飯的過(guò)程中,每個(gè)人都沒(méi)有自己固定的位置,可以拿著自己的餐盤(pán)隨意走動(dòng)。西方人的這種用餐方式體現(xiàn)了他們注重個(gè)體的思維方式,他們強(qiáng)調(diào)個(gè)人空間,講究個(gè)體的尊重。但是,西方人的用餐方式也存在著不足,人們?cè)诔燥垥r(shí)不能進(jìn)行感情的交流,因而缺少了一些中國(guó)人共樂(lè)的情調(diào)。

          二、飲食禮儀的差異

          很多人說(shuō),中國(guó)的餐桌,可以談成合作、可以求婚、還可以聯(lián)絡(luò)感情,總之中國(guó)人大部分事情都可以在餐桌上解決。因而,餐桌不再是單純的吃飯的地方,更是一種交際方式,在用餐這種特殊的交際方式中,禮儀文化是最為重要的。一般來(lái)講,中國(guó)人在進(jìn)餐時(shí)十分看重座次的安排,除非是一些家庭內(nèi)部的吃飯,其余場(chǎng)合里人們進(jìn)餐時(shí)都十分重視尊卑、長(zhǎng)幼。在集體進(jìn)餐時(shí),人們一般都會(huì)等客來(lái)齊了才會(huì)入席,而座位則有固定的安排,比如正對(duì)著門(mén)口的位置為最高,其次以東為尊,而請(qǐng)客者或主人一般都坐在門(mén)口的位置。宣布開(kāi)始入席時(shí),會(huì)先叫一些位高權(quán)重、重要的人先開(kāi)始,隨后主人才會(huì)開(kāi)始。但在西方,飲食禮儀則與中國(guó)存在著很多不同。西方進(jìn)餐禮儀中最為重要的就是紳士風(fēng)度,男性要對(duì)女性表示尊重,遵循女士?jī)?yōu)先的原則,與女性一起參加宴會(huì)時(shí),面對(duì)門(mén)口的最為重要位置是女主人的,而男主人則座在女主人的對(duì)面,即門(mén)口的位置,顯示出對(duì)女性的尊敬。而在具體的進(jìn)餐時(shí),男士要起身先為女士拉開(kāi)椅子,讓女士先入座;在就餐時(shí),男性并不能先進(jìn)餐,必須要等女主人及其他女士都開(kāi)始進(jìn)餐后,男士才開(kāi)始進(jìn)餐。在進(jìn)餐結(jié)束時(shí),女主人離席之后,男性才能離席,而男士仍要為女士拉椅子,讓其先行,表示男性的紳士風(fēng)度。

          三、飲食內(nèi)容的差異

          中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),人口眾多,飲食所包含的內(nèi)容也很多,其中主食以谷物為主,其次中國(guó)的蔬菜種類(lèi)很多,植物類(lèi)菜品占主導(dǎo)地位。據(jù)相關(guān)調(diào)查顯示,中國(guó)人的食物中所包含的植物最多,是西方國(guó)家的七倍,在中國(guó)人日常生活中常見(jiàn)的可吃植物就有六百多種。中國(guó)人之所以將植物作為主菜,這與佛教對(duì)國(guó)家的影響有很大關(guān)系。唐朝以后,印度的佛教開(kāi)始傳入我國(guó),佛教認(rèn)為,動(dòng)物是僅次于人的一種生靈,人們不可以將其殺死,也不能把他們的肉用來(lái)烹飪;相比之下植物就不然,它是沒(méi)有靈魂的,所以中國(guó)就形成了以蔬菜為主的飲食內(nèi)容。因此,有人將中國(guó)人的性格稱(chēng)之為植物性格。中國(guó)人在進(jìn)食時(shí)喜歡將菜做熟了吃,因而大部分菜都是熱的,在人們的思想觀念里,菜如果涼了就失去了原有的味道,只有趁熱吃,菜的味道才真正發(fā)揮出來(lái)。西方人則與中國(guó)人不同,他們的食物中動(dòng)物居多,這與他們游牧民族、航海民族的文化背景有關(guān)。在原始西方社會(huì),很多人以打漁、捕獵與養(yǎng)殖為生,而種植業(yè)在西方社會(huì)并不發(fā)達(dá),因而人們習(xí)慣在動(dòng)物身上完成吃、穿、用的需求。因而在西方國(guó)家,食物中動(dòng)物類(lèi)居多,如牛肉、羊肉與豬肉等,在烹飪方法上,也十分注重營(yíng)養(yǎng)的均衡,如蛋白質(zhì)、脂肪、維生素等,都是人們?nèi)粘I钪谐3?紤]的因素。由于西方人食物中的動(dòng)物類(lèi)居多,因而他們也被稱(chēng)為是有動(dòng)物性格的人。此外,西方人不喜歡熱食,他們喜歡冷食,比如色拉、蔬菜拼盤(pán)等,一直是西方大從所愛(ài);他們?cè)诔允卟藭r(shí),也喜歡生食,如生菜、黃瓜等,并不將它們做熟,而是直接食用。

          篇2

          意境創(chuàng)設(shè):生動(dòng)別致,充滿想象

          舊式菜廚的另一熱門(mén)斗方,非“山珍海味”莫屬。該句呈現(xiàn)出虛實(shí)相生、韻味無(wú)窮的詩(shī)意空間。美食方面的意境營(yíng)造,大多基于真實(shí),著意表現(xiàn)在菜肴的材料、菜式、加工方法、飲食習(xí)慣等方面所呈現(xiàn)的多元性和豐富性,也有的通過(guò)理想化的描述,即對(duì)絕世佳宴的幻想實(shí)現(xiàn)。無(wú)論如何,均將感彩融于其中,賦予大眾人本主義的溫暖。如“庖有肥肉、廚里鹽梅”,創(chuàng)作者捕捉到的美的畫(huà)面,在舊時(shí)是老百姓致力實(shí)現(xiàn)的目標(biāo)。作者旨在體現(xiàn)對(duì)食者的關(guān)切和挽留,或表明家境殷實(shí)。如“琳球瑯玕、二膳八珍”,創(chuàng)作者用精當(dāng)?shù)脑~語(yǔ)傳神地勾勒出貴族階層佳肴滿桌、形美味醇的生活狀態(tài)。前者喻指菜肴豐盛,菜品繁多。后者涉及烹飪體系和拿手好菜,是對(duì)最佳美食的生動(dòng)狀寫(xiě),且還運(yùn)用了典故“八珍”。八珍出現(xiàn)于周代,原指八種珍貴的食物,為后世之八珍筵席先驅(qū)之作。語(yǔ)見(jiàn)《周禮•天官•膳夫》:“凡王之饋,食用六谷,飲用六精,羞用百二十品,珍用八物?!保?]

          思想內(nèi)容:從生活積淀到道德修養(yǎng)

          通過(guò)對(duì)斗方的賞讀,不僅可以豐富對(duì)菜點(diǎn)的感官體驗(yàn),增進(jìn)對(duì)美食的了解,而且還可以深入了解飲食風(fēng)俗、風(fēng)土人情和文化特征。還有些斗方可品味到更為深遠(yuǎn)的立意,能體會(huì)到孜孜以求的道德修養(yǎng)追求,其開(kāi)啟心志、陶冶性情的理性火花讓人震撼。如“仁義禮智”,我們可理解為,人類(lèi)首先應(yīng)在飲食方面講究禮儀,汲取智慧,善施仁義,要讓普天之下的人們都能在飲食上達(dá)到很高的境界,過(guò)上幸福的生活。斗方內(nèi)容主要包括以下三類(lèi)。第一類(lèi),“最堪適口、玉食羹鮮”,此類(lèi)著意表現(xiàn)百姓家庭鮮美可口的菜式,使受眾獲得豐富的審美體驗(yàn)。第二類(lèi),“肴仁豢飯、嘗列珍廚”,此類(lèi)表情達(dá)意更進(jìn)一層,描繪了飲食高檔精致、花樣繁多的未來(lái)社會(huì)圖景,反映了人們對(duì)幸福生活的愿望。作者題寫(xiě)此語(yǔ),最主要的還是圖個(gè)喜慶、吉利和祥和,而并非要實(shí)現(xiàn)虛構(gòu)的烏托邦。第三類(lèi),“元亨利貞”,此類(lèi)系最高層次的斗方,融物質(zhì)追求與精神訴求于一體,或詠志或戴德或理喻或警示。例句指人的運(yùn)氣很好,交好運(yùn)。四個(gè)字本來(lái)是分開(kāi)解釋的,宋程頤在其所著《易傳》中解釋道:“元者萬(wàn)物之始,亨者萬(wàn)物之長(zhǎng),利者萬(wàn)物之遂,貞者萬(wàn)物之成?!保?]屬《易經(jīng)》中乾卦的卦詞,是哲學(xué)家用來(lái)表述事物從始到終發(fā)展階段的術(shù)語(yǔ)。古代的中國(guó)人特別強(qiáng)調(diào)進(jìn)食與宇宙節(jié)律協(xié)調(diào)同步。用在廚門(mén)上,表現(xiàn)了作者對(duì)理想社會(huì)的渴慕和對(duì)家庭餐飲達(dá)到更高品級(jí)的追求,突顯了哲學(xué)內(nèi)涵。

          藝術(shù)特色:極盡夸張之能事

          篇3

          一、決定鋼琴音色變化的觸鍵要素有以下幾點(diǎn)

          (一)不同的觸鍵角度。從物理學(xué)的角度來(lái)說(shuō),接觸面積不同,同樣的力度所形成的壓強(qiáng)也就不同,即壓強(qiáng)與接觸面積成反比。在鋼琴演奏過(guò)程中,手指觸鍵時(shí)與鍵盤(pán)形成的角度越小,指尖與鍵盤(pán)的接觸面積則越大,產(chǎn)生的壓強(qiáng)也就越小,彈奏出的音色也就越柔和、圓潤(rùn)。相反,如果在手指觸鍵時(shí)與鍵盤(pán)形成的角度越大,則指尖與鍵盤(pán)的接觸面積越小,產(chǎn)生的壓強(qiáng)也就越大,彈奏出的音色也就越集中,音色的穿透力也就越強(qiáng)[1]。

          (二)下鍵的弧度。下鍵分為“垂直下鍵”和“圓弧下鍵”。[2]垂直下鍵有很強(qiáng)的沖擊力和打擊性,彈出的音色也響亮越有顆粒性。而圓弧下鍵則是在下鍵的過(guò)程中有一個(gè)緩沖的動(dòng)作,從而使音色變得更柔美,歌唱性更強(qiáng)。圓弧下鍵的方法也有兩種:一種是由手掌內(nèi)向外作圓弧運(yùn)動(dòng),一種是由外向手掌內(nèi)作圓弧運(yùn)動(dòng)。

          (三)觸鍵的力度。觸鍵的力度主要取決于:

          1、演奏者整個(gè)手臂的質(zhì)量,質(zhì)量越大,地球?qū)λ囊σ簿驮綇?qiáng),那么它產(chǎn)生的重量也就越大,在彈奏時(shí)作用到鍵盤(pán)上的力也就越大。我們可以通過(guò)對(duì)肌肉的調(diào)控來(lái)控制由于重量而對(duì)鍵盤(pán)所產(chǎn)生的力的大小,從而來(lái)改變音色。

          2、在彈奏過(guò)程中的發(fā)力點(diǎn)。在彈奏過(guò)程中發(fā)力點(diǎn)的不同也對(duì)觸鍵的力度有著直接的影響,其主要包括以掌關(guān)節(jié)為發(fā)力點(diǎn),腕關(guān)節(jié)發(fā)力點(diǎn),肘關(guān)節(jié)發(fā)力點(diǎn),肩關(guān)節(jié)發(fā)力點(diǎn),腰為發(fā)力點(diǎn),以腳為發(fā)力點(diǎn),事實(shí)證明越大或越往下的關(guān)節(jié)參與演奏,其產(chǎn)生的力量就越大,聲音也就越響亮、渾厚。

          (四)觸鍵的速度。從物理學(xué)的角度來(lái)說(shuō),根據(jù)牛頓第二定律,當(dāng)質(zhì)量一定的時(shí)候,物體受力與其加速度是成正比的。所以當(dāng)手指觸鍵時(shí),手指觸鍵的速度越快,琴槌所受的沖擊力越大,那么通過(guò)鍵盤(pán)系統(tǒng)傳導(dǎo)給琴槌的力量也會(huì)相應(yīng)的更大,琴弦在琴槌的激勵(lì)下產(chǎn)生的振動(dòng)頻率也會(huì)越大,同時(shí)音板的振動(dòng)頻率也就越大。由此可以看出鋼琴音色音量上的變化很大程度上取決于手指觸鍵的速度。隨著觸鍵速度的加快可獲得由明快干凈到明亮清朗再到尖銳強(qiáng)烈的音色,隨著觸鍵速度的不斷放慢我們可獲得更柔和,更深沉,更悠遠(yuǎn),更飄渺的音色。

          (五)下鍵的高度。在指尖觸鍵之前與鍵盤(pán)的高度落差越大,觸鍵速度越快,觸鍵時(shí)的力度也就越大,彈奏的音量也就越大。反之,如果觸鍵之前指尖與琴鍵的距離越近,甚至沒(méi)有距離,指尖是貼著鍵盤(pán)的,觸鍵時(shí)的力度就自然會(huì)相應(yīng)變小,彈奏的音量也就越小。

          (六)觸鍵的深度。觸鍵的不同深淺也可以使鋼琴的音色產(chǎn)生變化,越深的觸鍵產(chǎn)生的音越清晰,相反越淺的觸鍵產(chǎn)生的音越模糊。在尋求觸鍵深度的同時(shí),演奏者一定要注意每臺(tái)鋼琴?gòu)淖钌畹阶顪\的觸鍵的不同層次。

          以上這些要素在鋼琴的演奏中相互組合:產(chǎn)生多種多樣的觸鍵方式和千變?nèi)f化的鋼琴音色。

          二、鋼琴改編曲《松花江上》的觸鍵方式

          每一首鋼琴音樂(lè)作品都有各自不同的性格、不同的情感表達(dá)方式和不同的風(fēng)格特征,那么演奏者就要根據(jù)這些方面去想象、聆聽(tīng)、反復(fù)嘗試尋找最理想、最適合的鋼琴音色,這也就成為鋼琴演奏中的重要任務(wù)。下面就以鋼琴改編曲《松花江上》為例來(lái)闡述各種觸鍵方式在具體鋼琴曲中的應(yīng)用。

          鋼琴獨(dú)奏曲《松花江上》的引子部分采用了三行譜表,低聲部用琶音式和弦。旋律一直在向下進(jìn)行,力度為P,仿佛是在喃喃的訴說(shuō),所以在旋律聲部的音色上應(yīng)該是一種暗淡的訴說(shuō)性很強(qiáng)的聲音,為了達(dá)到這種聲音在觸鍵方面應(yīng)該采用抬手指的小角度觸鍵,小角度的觸鍵會(huì)讓聲音很暗淡,抬手指會(huì)讓聲音述說(shuō)性很強(qiáng)。低音的琶音仿佛是江水的波浪。

          引子結(jié)束后進(jìn)入了樂(lè)曲的第一樂(lè)段——描寫(xiě)戰(zhàn)亂以前美麗富饒的家鄉(xiāng),作者用#F大調(diào)描寫(xiě)了家鄉(xiāng)的美麗景色,并抒發(fā)對(duì)家鄉(xiāng)親人的思念之情。

          樂(lè)曲用小調(diào)來(lái)表現(xiàn),悲怨、哭泣、催人淚下的第二樂(lè)段,表達(dá)了對(duì)祖國(guó)命運(yùn)的擔(dān)憂和對(duì)敵人的憤恨之情。第二段的感彩與第一段的抒情的敘述性方式形成了強(qiáng)烈的對(duì)比,所以在音色效果上應(yīng)該更多的體現(xiàn)尖銳強(qiáng)烈、凄厲幽怨的聲音。作者用帶有重音的八度半音階,力度上突變?yōu)閟f的方式作為連接,在這里左手八度的三連音筆者認(rèn)為應(yīng)該采用前臂快速觸鍵的觸鍵方式,然后用提高觸鍵高度的方式表現(xiàn)sf在力度上所需的突然變化。仿佛晴天霹靂一樣把人們的美好回憶打破?;氐搅肆麟x失所、悲苦流亡的現(xiàn)實(shí)。當(dāng)右手旋律出現(xiàn)時(shí)筆者認(rèn)為應(yīng)該采用以手腕帶動(dòng)的大角度快速觸鍵的方式。用手腕帶動(dòng)可以保持旋律的連貫性。大角度的快速觸鍵可以加強(qiáng)音量增強(qiáng)戲劇性沖突。而旋律中帶有保持音記號(hào)的地方。這里應(yīng)該采用以手臂帶動(dòng)的高抬指慢速小角度的觸鍵方式,這種聲音悠長(zhǎng)深沉而富有歌唱性。隨著pocoanimate標(biāo)記的出現(xiàn),音樂(lè)逐漸趨于激烈,這里的觸鍵應(yīng)該采用大角度貼鍵,快速觸鍵的方式,產(chǎn)生的效果是一種很有壓迫性和急促的聲音。反映了日本帝國(guó)主義的殘暴的侵略行徑。在這之后音樂(lè)的力度又轉(zhuǎn)到了mp,這里右手的旋律應(yīng)采用貼鍵的大角度觸鍵,而左手采用貼鍵的小角度觸鍵。用不同的觸鍵角度來(lái)區(qū)別音色的明與暗。在例8處我們可以看到作者用下行的半音階三連音和16分音符的分解和弦來(lái)襯托旋律,象是人的哭泣,這里筆者認(rèn)為應(yīng)該采用手指小角度快下鍵的觸鍵方式,隨著力度的漸強(qiáng)和漸弱要適當(dāng)調(diào)整觸鍵的高度。

          作者用連續(xù)的柱式和弦來(lái)烘托氣氛,從觸鍵角度上來(lái)說(shuō)應(yīng)該采用前臂的快速觸鍵。由于觸鍵動(dòng)作中加上了前臂的力量,它不僅能大大的增加所彈奏的音量,在音色上也形成了強(qiáng)烈的光芒,它對(duì)推進(jìn)作品的,增加音量的對(duì)比,都起到非常大的作用。在這里出現(xiàn)了fff的力度要求,這也達(dá)到整首樂(lè)曲的最高點(diǎn)。為了營(yíng)造輝煌嘹亮的聲音效果,僅用手腕或小臂的快速觸鍵不足以達(dá)到需要的音響效果,這時(shí)就需要以肩部為發(fā)力點(diǎn),使用大臂帶動(dòng)手指快速的觸鍵。同時(shí)再伴以恰當(dāng)?shù)难右籼ぐ?,能獲得輝煌的,充滿共鳴的音響效果,表現(xiàn)強(qiáng)烈的音樂(lè)情緒和色彩效果。

          在樂(lè)曲的尾聲處力度的變化逐漸由mf發(fā)展到mp再到pp最后發(fā)展到ppp,這種逐層遞減的力度變化,使前面激烈、悲怨、反抗的情緒逐漸趨于緩和最后漸漸融化在那緩緩流動(dòng)的江水之中。在這一段中的觸鍵形式一定要進(jìn)行精心設(shè)計(jì)以適應(yīng)這種力量的變化。筆者認(rèn)為在旋律聲部的觸鍵角度、高度、力度都應(yīng)該是相同的,主要通過(guò)改變觸鍵的速度來(lái)表現(xiàn)力度的變化。超級(jí)秘書(shū)網(wǎng)

          鋼琴的觸鍵千變?nèi)f化,每一種觸鍵方式都可以獲得不同的音色效果,而每一種觸鍵方式與其他各種觸鍵方式結(jié)合,又能夠產(chǎn)生許多新的音色變化,為鋼琴增添新的表現(xiàn)力,每一位鋼琴演奏者都可以根據(jù)自己的音樂(lè)想象力,想象出自己所要彈奏出的聲音,尋找適合的觸鍵方法來(lái)獲取預(yù)想中的音色效果。還要仔細(xì)聆聽(tīng)自己彈奏出的每一個(gè)音,根據(jù)作品的音樂(lè)需要在鋼琴上反復(fù)摸索,以求得自己理想中的音色效果。

          參考文獻(xiàn)

          趙曉生.鋼琴演奏之道[M].世界圖書(shū)出版公司,1999,7

          魏廷格.鋼琴學(xué)習(xí)指南[M].人民音樂(lè)出版社,1997,1

          于聰.《崔世光鋼琴獨(dú)奏曲<松花江上>的分析與研究》.科技信息[J],2006,3

          卞萌.《向盛世奉獻(xiàn)音樂(lè)之光——為<崔世光鋼琴作品選集>的出版與作曲家訪談錄》.

          篇4

          飲食,在遠(yuǎn)古時(shí)代以來(lái)就在人類(lèi)的生活中占首要地位,是人們生存的最基本的物質(zhì)條件。飲食文化作為文化的一部分,在人類(lèi)歷史的不斷發(fā)展中起著巨大的作用?;厥兹祟?lèi)社會(huì)的發(fā)展歷程每個(gè)國(guó)家都有自己的飲食文化結(jié)構(gòu),不同國(guó)家的飲食文化已經(jīng)成為跨文化交流的重要因素。中國(guó)作為一個(gè)歷史悠久的文化大國(guó),悠久和多元的民族文化以及地域風(fēng)情形成我國(guó)豐富多樣的飲食文化特點(diǎn)。西方的飲食文化經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期的積累和演化形成很多不同地域和文化特點(diǎn)的飲食文化。本文試圖探討中西方飲食文化差異,更好地展現(xiàn)西方飲食文化特點(diǎn),從而有效的增加跨文化交流的適應(yīng)能力,推動(dòng)我國(guó)飲食文化特點(diǎn)向全世界各國(guó)傳播。

          一、中西方飲食文化的差異表現(xiàn)

          1、飲食觀念的差異

          中國(guó)幾千年的文明歷史影響了人們?cè)陲嬍澄幕矫鎸?duì)食物口感的重視程度,不僅如此,人們還注重食物的外觀;西方人的飲食都是從營(yíng)養(yǎng)學(xué)的角度出發(fā),重視原料的新鮮程度,以及食物本身所具有的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值。所以西方人喜歡生吃蔬菜,例如:蔬菜沙拉或搭配漢堡、三明治等食用。因此,西方人強(qiáng)調(diào)飲食對(duì)人體的健康是在滿足饑餓感的基礎(chǔ)上能否給人體帶來(lái)必須的營(yíng)養(yǎng)成分。

          2、飲食對(duì)象的差異

          中國(guó)人自古以來(lái)以米飯或面食作為主食,人們的日常飲食主要以素食為主,蔬菜類(lèi)菜品占主導(dǎo)地位,肉類(lèi)和魚(yú)類(lèi)經(jīng)常在節(jié)假日等聚會(huì)或筵席時(shí)使用?!皳?jù)西方的植物學(xué)者調(diào)查,中國(guó)人吃的菜蔬有600多種。由此可見(jiàn),在中國(guó)人的飲食對(duì)象中,像黃瓜、白菜、豆角等綠色蔬菜是首要的選擇目標(biāo)。在西方國(guó)家中,人們的主食以各種形式的面包為主,肉類(lèi)食物相對(duì)而言占有及其西方人在飲食對(duì)象這方面與中國(guó)截然不同,西方人在這方面就很看重所吃的食物是否具有豐富的營(yíng)養(yǎng)價(jià)值,由于肉類(lèi)食物的營(yíng)養(yǎng)含量最高,所以,西方人都特別喜歡吃肉食,例如:牛排、豬排、火雞等肉類(lèi)食物。

          3、飲食方式的差異

          在中國(guó),中國(guó)人的用餐方式一直以來(lái)都只有一種形式,就是每個(gè)人都圍著圓桌團(tuán)團(tuán)而坐,共同享用一桌美食。像這樣的用餐方式通常被人們稱(chēng)為“合餐制”。合餐制的用餐方式能夠帶給人們一種親切的感受,使人們?cè)谳p松的環(huán)境中享受美味的菜肴。相對(duì)中國(guó)而言,“西方流行自助餐,這樣更有利于相互了解?!痹谖鞣絿?guó)家中,無(wú)論是在家人之間舉行的聚餐還是商務(wù)人士舉行的晚宴等重要用餐儀式,西方人更喜歡用自助餐的形式來(lái)享用美味。人們?cè)谶@種用餐方式下不但有利于自己可以隨意吃到喜愛(ài)的食物,還可以讓人們邊用餐邊和不同的人們進(jìn)行交談,同時(shí)也把西方人向往追求自由、強(qiáng)調(diào)自我尊重的原則發(fā)揮的恰到好處。

          二、中西方飲食文化差異的原因

          1、飲食風(fēng)俗的差異

          飲食風(fēng)俗的所包含的范圍非常廣泛,例如:日常食俗、節(jié)日食俗等等。日常食俗通常就是我們說(shuō)的每天的飲食內(nèi)容。從遠(yuǎn)古時(shí)代開(kāi)始中國(guó)人就以米和面作為日常生活的主食,菜類(lèi)以蔬菜類(lèi)為主要食物,人們?cè)谌粘I钪兄饕染苹蚝炔?。在?jié)日食俗方面,我國(guó)勞動(dòng)人民將每個(gè)節(jié)氣都設(shè)成相應(yīng)的節(jié)日。在節(jié)日這一天,人們會(huì)吃相應(yīng)的食物來(lái)慶祝。例如:在正月十五元宵節(jié)這一天,人們主要是煮湯圓吃。西方人的日常食俗主要是以三明治和漢堡為主,以牛肉、豬肉等為主要菜類(lèi),人們除了喝酒之外,咖啡是必不可少的。西方人的節(jié)日食俗相對(duì)中國(guó)的節(jié)日食俗而言,沒(méi)有那么講究,在大部分西方人的心中,圣誕節(jié)是一年中最重要的日子。在人生禮俗方面,西方人的宗教意識(shí)比較高,人們會(huì)舉行宗教儀式并且舉行盛大的晚餐,例如:烤火雞、烤乳豬等食物來(lái)表達(dá)對(duì)人們的美好祝福,寄托健康、快樂(lè)的心愿。

          2、氣候環(huán)境的差異

          中國(guó)的地理位置比較突出,總體來(lái)說(shuō)東、西兩部分地區(qū)的反差很大。沙漠和草原主要集中在西北部,而東南部主要是臨近海洋。因此中國(guó)的氣候環(huán)境受地理環(huán)境的影響具有很大差異,所以中國(guó)人利用這個(gè)特點(diǎn)在海邊以魚(yú)類(lèi)、海鮮為主,山區(qū)以野果和山珍為主。我們以米、面為主食,根本原因在于我國(guó)位于季風(fēng)氣候區(qū),非常適合植物的生長(zhǎng)。由此看來(lái),中國(guó)人由于受氣候環(huán)境的影響才形成了素食為主的飲食文化。由于西方國(guó)家的地理環(huán)境主要由陸地與海灣交錯(cuò)而成,因此西方國(guó)家的飲食文化應(yīng)該是海洋性經(jīng)濟(jì)與內(nèi)陸經(jīng)濟(jì)相互交融而產(chǎn)生的文化。由于受氣候影響,西方國(guó)家十分適合發(fā)展畜牧業(yè)以及利用開(kāi)發(fā)海洋資源,這也使得他們養(yǎng)成了肉類(lèi)食物作為主食的飲食文化。

          3、的差異

          古代中國(guó)在最初的時(shí)期是沒(méi)有本國(guó)宗教的,所以我們的宗教意識(shí)相對(duì)來(lái)說(shuō)不是很強(qiáng)。后來(lái)我國(guó)開(kāi)始有了宗教,即佛教和道教。在佛教剛剛被傳入的時(shí)期,佛教的僧侶們的飲食和普通民眾是沒(méi)有太大區(qū)別的。后來(lái),隨著佛教在中國(guó)的慢慢發(fā)展,統(tǒng)治者開(kāi)始限制僧侶們的飲食,禁止僧侶們吃肉類(lèi)食物,提倡吃蔬菜類(lèi)等食物。道教是中國(guó)人自己創(chuàng)造出來(lái)的宗教,道教在飲食方面和佛教的規(guī)定一樣,也禁止信奉者吃肉類(lèi)食物,提倡吃蔬菜類(lèi)等食物。宗教對(duì)西方國(guó)家的影響特別深遠(yuǎn),大部分西方人都普遍信仰基督教,基督教的教規(guī)對(duì)人們的日常飲食也有明確的規(guī)定。通常古代的基督教徒們的日常飲食以素食為主,不吃肉類(lèi)食物。隨著歷史的發(fā)展,社會(huì)的進(jìn)步,如今的基督教徒們?cè)陲嬍撤矫婊旧蠜](méi)有禁止吃的食物了。但是血類(lèi)的食物還是禁止食用的,肉類(lèi)食物必須是已經(jīng)被屠宰完成后才可以食用。

          三、中西方飲食文化的交流與發(fā)展

          中西方各個(gè)國(guó)家的飲食文化不斷向前發(fā)展,彼此間互相吸收。這不僅為我國(guó)的飲食文化增添了西式特色,也為西方的飲食文化增添了中國(guó)的民族特色。目前,在中國(guó)的餐飲市場(chǎng)上,西餐所占的比重正不斷擴(kuò)大,越來(lái)越多的中國(guó)人開(kāi)始嘗試著接受這些西式食物。隨著中西方飲食文化的不斷交融,不但帶來(lái)了甜點(diǎn)、咖啡、沙拉等西式食品,也帶來(lái)了許多先進(jìn)的制作工藝和健康的飲食方法,這些都為中國(guó)的飲食文化增添了新鮮活力。由此看來(lái),中西方各國(guó)的飲食文化在彼此的國(guó)家中都占有重要地位。中西方各國(guó)人民對(duì)彼此國(guó)家的飲食也都產(chǎn)生了不可替代的喜愛(ài)之情,在各自的日常生活中,也都離不開(kāi)這些讓人念念不忘的美味佳肴。

          篇5

          《世界飲食文化》是一門(mén)講述中西方國(guó)家在食物原料開(kāi)發(fā)利用、食品制作和飲食消費(fèi)過(guò)程中的技術(shù)、科學(xué)、藝術(shù),以及以飲食為基礎(chǔ)的習(xí)俗、傳統(tǒng)、思想和哲學(xué)。因其內(nèi)容多,知識(shí)涉及面廣而碎,信息量大而散,興趣性強(qiáng)等特點(diǎn),需要教師具備強(qiáng)大的國(guó)內(nèi)外飲食文化背景[1],以及靈活多變的教學(xué)方式,和較多的師生互動(dòng)性,充分調(diào)動(dòng)學(xué)生學(xué)習(xí)的主觀能動(dòng)性,激發(fā)學(xué)生思考,擴(kuò)展學(xué)生思維。目前,國(guó)內(nèi)多所高校食品專(zhuān)業(yè)相繼開(kāi)出《世界飲食文化》這門(mén)課,比如江南大學(xué),福建農(nóng)林大學(xué),安徽大學(xué),浙江工商大學(xué),暨南大學(xué)等,很多老師在增強(qiáng)學(xué)生興趣和提高學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)飲食的自信心方面提出了建設(shè)性方法和措施。例如:魏彬提出廣泛搜集資料,將總歷史串引到飲食活動(dòng),加強(qiáng)學(xué)生認(rèn)識(shí)對(duì)飲食特點(diǎn)隨著經(jīng)濟(jì)和政治變化而遷移的特點(diǎn),提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣[2];胡春秋提出多種考核方式對(duì)《中國(guó)飲食文化》進(jìn)行教學(xué)改革,從而激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)熱情和創(chuàng)造性思維活動(dòng)[3];賈平提出將一些成語(yǔ),典故,以及詩(shī)詞等和飲食有關(guān)的文化融入到教學(xué)內(nèi)容中,通過(guò)師生互問(wèn),老師答疑等形式趣聞橫生地傳入飲食文化現(xiàn)象,提升學(xué)生創(chuàng)新意思和創(chuàng)新能力[4];周朋以茶文化為例,提出教學(xué)知識(shí)和教學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,加強(qiáng)學(xué)生對(duì)茶傳播,茶歷史和茶藝茶飲的文化活動(dòng)認(rèn)識(shí)[5];蔡華探討中西方思維方式不同造成的飲食內(nèi)容,飲食方式,以及飲食健康和美味追求的差異,揭示了各國(guó)飲食文化迥異的深層內(nèi)涵淵源[6]。然而,這些結(jié)果都只是從某些方面提到改進(jìn),且方法較單一,創(chuàng)新性不明顯,在提升學(xué)生學(xué)習(xí)興趣上還有待進(jìn)一步提升,且沒(méi)有結(jié)合教師本人的經(jīng)歷來(lái)引導(dǎo)學(xué)生學(xué)習(xí)[7-9]。本人在教授《世界飲食文化》課程中,深切感受到這門(mén)課程強(qiáng)大的知識(shí)背景,包括地理氣候,植被物產(chǎn),歷史人文等,需要將這些歷史人文知識(shí)和食品科學(xué)技術(shù)相融合,從教學(xué)內(nèi)容和教學(xué)方式兩個(gè)方面進(jìn)行改革,以空間和時(shí)間的角度,激發(fā)學(xué)生思維和學(xué)習(xí)興趣,拓展學(xué)生知識(shí)面,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)飲食和傳統(tǒng)文化的自信心,提升學(xué)生的綜合素質(zhì)和綜合競(jìng)爭(zhēng)力,為其他課程教學(xué)方式的改進(jìn)起到很好的借鑒和參考作用。

          一教學(xué)內(nèi)容改革

          (一)從地理氣候,植被物產(chǎn)和人文思維方式角度有目的地講解南美,非洲,北歐,地中海國(guó)家,赤道附近國(guó)家和亞洲其他國(guó)家在飲食方式、飲食內(nèi)容、飲食思維、飲食習(xí)俗和禮儀等方面的差異,結(jié)合作者本人拍攝的不同國(guó)家的飲食照片和視頻,引領(lǐng)學(xué)生進(jìn)入不同國(guó)家飲食走廊,帶給學(xué)生親切感和知識(shí)切入感,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣,使得學(xué)生掌握各國(guó)飲食文化形成的基本條件。以“墨西哥飲食”為例,墨西哥地處熱帶,物產(chǎn)豐富,且有悠久的農(nóng)業(yè)歷史,是世界玉米和辣椒的原產(chǎn)地,印第安人在這里培育了古老的農(nóng)業(yè)技藝和烹飪技術(shù),囊括從種植、豐收到制作、享用的過(guò)程,整個(gè)鏈條彰顯了傳統(tǒng)飲食的全民共享性。這種以辣味漸長(zhǎng),玉米,豆類(lèi),仙人掌和龍舌蘭等已有9000年歷史的飲食內(nèi)容是現(xiàn)在墨西哥飲食的民族基礎(chǔ),也引領(lǐng)著現(xiàn)代墨西哥飲食的發(fā)展方向。自西班牙殖民者進(jìn)入墨西哥后,西班牙餐飲,就像西班牙語(yǔ)言一樣,演變成墨西哥飲食主流。隨著全球化時(shí)代的發(fā)展,現(xiàn)在的墨西哥飲食是以傳統(tǒng)飲食為基礎(chǔ),結(jié)合西班牙等西餐飲食方式,同時(shí)還融入了一些中國(guó)等國(guó)家的飲食元素的具有民族特色的飲食文化。進(jìn)而通過(guò)提出假設(shè)國(guó)家,要求學(xué)生結(jié)合已學(xué)到的知識(shí),以地理氣候,自然物產(chǎn),人文歷史和思維方式角度,推導(dǎo)出假設(shè)國(guó)家飲食文化可能存在的形式和內(nèi)容,提高學(xué)生分析問(wèn)題和解決問(wèn)題的能力。(二)植被物產(chǎn)傳播的時(shí)間和空間緯度貫穿整個(gè)課程人類(lèi)飲食的豐富離不開(kāi)人口遷移、科技發(fā)展和植被物產(chǎn)的傳播,比如茶葉原產(chǎn)地是中國(guó)云南貴州四川交界地段,通過(guò)絲綢之路和茶馬古道,茶被傳到西歐,東歐,和亞洲其它國(guó)家,以及非洲和美洲??Х仍a(chǎn)地是非洲的埃塞俄比亞,通過(guò)戰(zhàn)爭(zhēng)和奴隸販賣(mài),咖啡進(jìn)入也門(mén)等阿拉伯國(guó)家,隨著人工培育咖啡在也門(mén)的首次種植,以及歐洲和阿拉伯國(guó)家之間的宗教戰(zhàn)爭(zhēng),以及殖民地活動(dòng),咖啡被帶到了歐洲,印度,南美和非洲其它國(guó)家。葡萄原產(chǎn)地在里海和黑海的外高加速地區(qū),3000多年前開(kāi)始在意大利和法國(guó)等國(guó)家種植,漢武帝時(shí)代傳到我國(guó)新疆吐魯番,唐太宗年間傳到我國(guó)中原,然后南非和南美洲國(guó)家(阿根廷,智利和巴西)種植葡萄僅僅400多年的歷史,北美的美國(guó)僅僅200多年的歷史,但是卻擁有了世界頂級(jí)葡萄品種和葡萄酒。歐洲學(xué)者相信,世界上的植物食品,有50%以上都出自印第安人之雙手,包括馬鈴薯、甘薯,木薯,山藥,歐洲的蠶豆,綠豆、豌豆、豇豆,云豆、赤豆、菜豆、架豆、扁豆、豆角、茶豆等的食用豆類(lèi)(除了中國(guó)大豆),以及花生、西紅柿、黃瓜、南瓜、西葫蘆、辣椒、菠蘿、鱷梨、草莓、可可等[10]。盡管這些食品原料現(xiàn)在在全球很多國(guó)家種植和引用,然而它們每一個(gè)都有自己獨(dú)特的對(duì)氣候,土壤,陽(yáng)光和雨水的需求,比如,茶分布在北緯49°到南緯33°之間;咖啡分布在南北回歸線之間;葡萄分布在南緯30-50°和北緯30-50°的溫帶區(qū)域。通過(guò)這些常見(jiàn)的植被的傳播時(shí)間和空間圖的講解,培養(yǎng)學(xué)生空間立體思維方式,進(jìn)而加強(qiáng)學(xué)生對(duì)各國(guó)飲食文化之間相互交融和相互影響的理解和掌握,傳輸給學(xué)生采用繪制時(shí)間空間圖形,由點(diǎn)到線,由線到面地理解人口流動(dòng)和文化交流豐富各國(guó)飲食,從而打開(kāi)學(xué)生思維,發(fā)展學(xué)生想象力,培養(yǎng)學(xué)生興趣。(三)比較中西方飲食方式的不同通過(guò)對(duì)比中西方飲食思維,飲食內(nèi)容和飲食方式的不同,培養(yǎng)學(xué)生對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化和傳統(tǒng)文化的自信心。例如,西方的“烤”面包和中國(guó)的“蒸”饅頭,從西方面包和中國(guó)饅頭的各自起源及其發(fā)展歷史,講解中西方文化起源的不同;西方的烤牛排和中國(guó)的燉牛肉的烹飪方式的歷史起源、變遷原因和發(fā)展過(guò)程;中方聚餐制和西方分餐制的歷史起源、變遷原因和發(fā)展過(guò)程;中方筷子,西方刀叉和阿拉伯國(guó)家手抓飯的歷史選擇和傳承;通過(guò)對(duì)比中西方飲食方式和飲食內(nèi)容的差異,讓學(xué)生體會(huì)中西方文化和思維方式的不同,以及我國(guó)烹飪技術(shù)的科學(xué)性和營(yíng)養(yǎng)性。結(jié)合世界各國(guó)食品加工方式的發(fā)展和科學(xué)技術(shù)的進(jìn)步,提出我國(guó)傳統(tǒng)食品加工方式,食品科學(xué)營(yíng)養(yǎng),食品多樣性等方面所面臨的機(jī)遇,挑戰(zhàn)和發(fā)展趨勢(shì),激發(fā)學(xué)生思考我國(guó)傳統(tǒng)食品存在巨大的創(chuàng)新空間。結(jié)合作者本人積累的十幾年食品科學(xué)與工程的科學(xué)知識(shí),提出科學(xué)知識(shí)可以帶給人民更豐富,更營(yíng)養(yǎng)和更美味的食品,并通過(guò)問(wèn)題讓學(xué)生對(duì)中國(guó)獨(dú)有的傳統(tǒng)烹飪方式——蒸的優(yōu)缺點(diǎn),目前的應(yīng)用及其改進(jìn)方法,引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識(shí)我國(guó)先人智慧和中華文化精髓。

          二教學(xué)方式改革

          (一)采用演小品的形式。講解藥食同源的日常應(yīng)用,讓學(xué)生理解中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想,比如“五味調(diào)和”“天人合一”“五行陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)”,在我國(guó)飲食文化上的體現(xiàn),掌握中國(guó)先人在追求飲食營(yíng)養(yǎng)和健康的探索,提升學(xué)生對(duì)我國(guó)飲食文化的博大精深的了解,增強(qiáng)學(xué)生對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)文化的自信心。通過(guò)翻轉(zhuǎn)課堂的運(yùn)用[11-12],讓學(xué)生結(jié)合自己家鄉(xiāng)飲食特色,演繹日常飲食中的“五行陰陽(yáng)學(xué)說(shuō)”在“藥食同源”上應(yīng)用的現(xiàn)象,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣和課堂參與度。(二)世界飲食文化不僅僅帶給學(xué)生全面的視覺(jué)認(rèn)識(shí),同時(shí)也要配以動(dòng)手實(shí)踐和味覺(jué)品嘗,這樣更能調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。因此,設(shè)計(jì)日本壽司的制作和品嘗,通過(guò)評(píng)定壽司的色、形和味來(lái)考察學(xué)生對(duì)世界其它國(guó)家特色飲食的特點(diǎn)掌握;或者,創(chuàng)新一種“奇思妙想飲料”,以飲料營(yíng)養(yǎng)健康和感官評(píng)定考察學(xué)生對(duì)食品常規(guī)鑒定方式的掌握。通過(guò)這些實(shí)踐課帶給學(xué)生親身體驗(yàn)不同國(guó)家飲食特色帶來(lái)的切身感受和創(chuàng)新實(shí)踐的快樂(lè),培養(yǎng)學(xué)生創(chuàng)新思維,提升學(xué)生對(duì)這門(mén)課的興趣和熱愛(ài)。

          篇6

          關(guān)鍵詞:中西飲食文化;差異;跨文化交際

          中國(guó)飲食文化博大情深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng),在世界上享有很高的聲譽(yù),中華文明五千年,飲食文化也隨之源遠(yuǎn)流長(zhǎng),具有自己獨(dú)特的文化意蘊(yùn)。對(duì)比注重“味道”的中國(guó)飲食,西方則秉持的是一種理性飲食觀念,西方人對(duì)于飲食一般強(qiáng)調(diào)科學(xué)與營(yíng)養(yǎng),這種獨(dú)特的飲食觀也深深影響到了世界飲食文化的發(fā)展。誠(chéng)然,不論中國(guó)還是西方,飲食所代表的含義不僅僅是一日三餐、解渴充饑,它往往蘊(yùn)含著人們認(rèn)識(shí)事物、理解事物的哲理。人們對(duì)于西方飲食文化的了解,往往是通過(guò)影視劇、新聞報(bào)道、跨國(guó)交際等方式了解的,那么我們不妨用文化人類(lèi)學(xué)的視角來(lái)探討一下中西飲食文化的差異。

          一、日常生活反映出的中西飲食觀念差異

          在日常生活中,中國(guó)人在“吃什么、怎么吃、好吃不”這類(lèi)問(wèn)題上非常講究,比起西方人而言,中國(guó)人的飲食觀念中更加注重飲食享受,“講究美感、注重情趣”是中國(guó)人飲食文化的傳統(tǒng)。中國(guó)的烹飪技術(shù)是很精湛的,而且有講究菜肴美感的傳統(tǒng),對(duì)食物的色、香、味、形、器的協(xié)調(diào)一致有一定的要求。中國(guó)烹飪還對(duì)飯菜點(diǎn)心的命名、品味的方式、進(jìn)餐時(shí)的節(jié)奏、娛樂(lè)的穿插等都有一定的要求。菜肴名稱(chēng)既有根據(jù)主、輔、調(diào)料及烹調(diào)方法的寫(xiě)實(shí)命名,也有根據(jù)歷史典故、菜肴形象、名人食趣、神話傳說(shuō)來(lái)命名的,諸如“全家?!?、“獅子頭”、“鴻門(mén)宴”、 “一清二白”等,可謂出神入化、雅俗共賞。中國(guó)民間有句俗話說(shuō)“民以食為天,食以味為先?!敝袊?guó)飲食之所以有其獨(dú)特的魅力,關(guān)鍵就在于它的味。而美味的產(chǎn)生,在于調(diào)和,要使食物的本味,加熱以后的熟味,加上配料和輔料的味以及調(diào)料的調(diào)和之味,交織融合協(xié)調(diào)在一起,使之互相補(bǔ)充,互助滲透,你中有我,我中有你。中國(guó)烹飪講究的調(diào)和之美,是中國(guó)烹飪藝術(shù)的精要之處,這正是中國(guó)美性飲食觀的最重要的表現(xiàn)。中國(guó)飲食對(duì)味道的追求和感觀的享受也是與中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)思想相一致的。中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)的顯著特點(diǎn)是宏觀、直觀、模糊及不可捉摸。 [1](P153)而這些也是中國(guó)飲食的精妙之處,正好體現(xiàn)了傳統(tǒng)哲學(xué)的模糊性特點(diǎn)。

          對(duì)比注重“美味”與“享受”的中國(guó)飲食,西方則秉持的是一種理性飲食觀念。西方飲食一般以科學(xué)營(yíng)養(yǎng)為最高準(zhǔn)則,進(jìn)食猶如為機(jī)器添加燃料,特別講求食物的營(yíng)養(yǎng)成分,蛋白質(zhì)、脂肪、碳水化合物、維生素及各類(lèi)無(wú)機(jī)元素的含量是否搭配合理,熱量的供給是否恰到好處以及這些營(yíng)養(yǎng)成分是否能為進(jìn)食者充分消化吸收等,而菜肴的色、香、味則是次要的。這一飲食觀念同西方整個(gè)哲學(xué)體系是相適應(yīng)的,形而上學(xué)是西方哲學(xué)的主要特點(diǎn)。西方哲學(xué)所研究的對(duì)象為事物之理,事物之理常為形上學(xué)理,形上學(xué)理互相連貫,便結(jié)成形上哲學(xué)。這一哲學(xué)給西方文化帶來(lái)生機(jī),使之在自然科學(xué)上、心理學(xué)上、方法論上實(shí)現(xiàn)了突飛猛進(jìn)的發(fā)展。但在另一些方面,這種哲學(xué)主張卻發(fā)揮了阻礙作用,如對(duì)飲食文化的影響。在宴席上可以講究餐具、用料、服務(wù),講究菜原料的形、色方面的搭配,但是從美國(guó)的東部到西部,牛排大都只有一種味道,色彩上對(duì)比鮮明,但在滋味上各種原料互不相干,各是各的味,簡(jiǎn)單明了。[2](P107)這也許正是西方人簡(jiǎn)單、理性的一種人文品格吧,我們?cè)诳剂课鞣斤嬍秤^念的時(shí)候,往往忽略了這一點(diǎn),總是先入為主,在跨文化交際中帶來(lái)很多不適。

          二、影視鏡像中折射出的中西飲食方式、禮儀及餐具差異

          在西方題材的影視劇中,我們往往可以看到人們?cè)诰筒颓昂筮M(jìn)行簡(jiǎn)單祈禱的儀式,中國(guó)題材的影視劇中,則往往注重的是餐桌上的尊卑座次等。一系列類(lèi)似的場(chǎng)景數(shù)不勝數(shù),這在某種程度上反映了不同民族國(guó)家的生活習(xí)慣和傳統(tǒng)信仰上的差異,進(jìn)而使得中西方有著各自不同的飲食方式和禮儀。

          中國(guó)人從古至今就普遍進(jìn)行共餐制,并且比較講究餐桌用餐禮儀,這已經(jīng)成為一種約定俗成的習(xí)慣了。通常中國(guó)人吃飯的方式是大家共享一桌菜肴,吃飯的時(shí)候,大家按照年齡輩份圍著圓桌坐下,通常地位高者、主賓或長(zhǎng)者坐上坐,主人及其他客人分別落坐。尊貴的客人通常坐在離主人最近的地方,而主人則面朝門(mén)而坐。主賓動(dòng)筷后其它人才開(kāi)始夾菜,然后大家共同食用桌上的美味佳肴,邊聊邊吃,常會(huì)出現(xiàn)互相夾菜、敬酒的場(chǎng)面。[3](P27)如果是去做客,主人還會(huì)想方設(shè)法讓客人多吃,這是中國(guó)人的讓食習(xí)慣。在餐具使用上,中國(guó)人使用筷子,不戳不切,不破壞食物本來(lái)的風(fēng)貌,顯得文雅溫和,這也體現(xiàn)出中國(guó)人的一種“和為貴”的文化取向。請(qǐng)客吃飯對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),其意義遠(yuǎn)超出“吃”本身的意義,因?yàn)樗哂新?lián)絡(luò)感情、人際交往和處理事物的深層功能。通過(guò)這種飲食方式,人們可以交流感情,培養(yǎng)良好的人際關(guān)系,實(shí)現(xiàn)團(tuán)結(jié)、禮貌、共趣的餐桌氛圍。餐桌上長(zhǎng)幼有序的飲食禮儀,更可以使人們重視家庭、家族的團(tuán)結(jié),以及加深血緣、親戚之間的關(guān)系等等。

          西方人受傳統(tǒng)形而上學(xué)的哲學(xué)思想影響,以及基督教等宗教思想的影響,人們形成了以個(gè)人為中心并尊重個(gè)人權(quán)利的飲食意識(shí),也絕不隨便干預(yù)他人的隱私。在這種思想意識(shí)影響下,西方人在餐桌上個(gè)人吃個(gè)人的,個(gè)人喝個(gè)人的。但西方人也極其重視餐桌禮儀。西餐中以越靠近主人者越尊貴,通常男女主人分坐桌子兩側(cè),男女主賓分別坐在女主人和男主人的右側(cè)。無(wú)主賓時(shí),女士且年長(zhǎng)者優(yōu)先。若是男女一同進(jìn)餐,男士應(yīng)為女士拉開(kāi)椅子。兩同性進(jìn)餐,靠墻的位置留給年長(zhǎng)者。[3](P28)“女性優(yōu)先”以及“尊重長(zhǎng)者”在餐桌上體現(xiàn)的非常明顯。西方人聚餐一般更自由安靜,注重個(gè)人的獨(dú)立性,各取所需,很少有讓食的習(xí)慣。就餐期間交談也是小聲低語(yǔ),付賬多采用AA制,不會(huì)造成不便。相比中國(guó),刀和叉則是人們普遍使用的餐具,這也具有一種獨(dú)特的飲食情懷。

          三、中西飲食在內(nèi)容上的差異表現(xiàn)

          關(guān)于中西飲食內(nèi)容的差異,往往和各民族國(guó)家所處的自然地理環(huán)境有關(guān),當(dāng)然,各自的飲食觀念也深深地影響著各自的飲食內(nèi)容,這種差異的表現(xiàn)并不能一概而論,下面就扼要舉例說(shuō)明之。

          中國(guó)的飲食內(nèi)容風(fēng)味多樣、獨(dú)具特色。由于中國(guó)幅員遼闊、地大物博,各地氣候、物產(chǎn)、風(fēng)俗習(xí)慣都存在著明顯的差異,長(zhǎng)期以來(lái),在飲食上也就形成了許多風(fēng)味,魯菜、川菜、粵菜、閩菜、蘇菜、浙菜、湘菜、徽菜等“菜系”早就聞名于世了。中國(guó)一直就有“南米北面”的說(shuō)法,口味上有“南甜北咸?hào)|酸西辣”之分。就當(dāng)?shù)匚锂a(chǎn)和習(xí)俗而言,如中國(guó)北方多牛羊,常以牛羊肉做菜;中國(guó)南方多產(chǎn)水產(chǎn)、家禽,人們喜食魚(yú)、肉;中國(guó)沿海多海鮮,則長(zhǎng)于海產(chǎn)品做菜。就各地氣候而言形成了多種口味,一般說(shuō)來(lái),中國(guó)北方寒冷,菜肴以濃厚,咸味為主;中國(guó)華東地區(qū)氣候溫和,菜肴則以甜味和咸味為主,西南地區(qū)多雨潮濕,菜肴多用麻辣濃味。就中國(guó)飲食的內(nèi)容而言,“選料”則是其核心所在。選料,是中國(guó)廚師的首要技藝,是做好一品中國(guó)菜肴美食的基礎(chǔ),要具備豐富的知識(shí)和熟練運(yùn)用的技巧。每種菜肴美食所取的原料,包括主料、配料、輔料、調(diào)料等等,都有很多講究。這里講究的就是“精”、“細(xì)”二字,孔子說(shuō)的“食不厭精,膾不厭細(xì)”就是這個(gè)道理。中國(guó)人的飲食更講究養(yǎng)身,食醫(yī)結(jié)合,飲食要四季有別,自古以來(lái),中國(guó)一直按季節(jié)變化來(lái)調(diào)味、配菜,冬天味醇濃厚,夏天清淡涼爽;冬天多燉燜煨,夏天多涼拌冷凍。這種飲食方式和內(nèi)容也是中國(guó)人延年益壽、享受生活的一種情結(jié)所在。值得一提的是,還有節(jié)日歲時(shí)的飲食各有不同,這和中國(guó)傳統(tǒng)文化是息息相關(guān)的,比如除夕、春節(jié)吃“團(tuán)圓”飯,元宵節(jié)吃湯圓,端午節(jié)吃粽子,中秋節(jié)吃月餅等等。當(dāng)然,飲食當(dāng)中的飲品也不能忽略,“酒”和“茶”是中國(guó)飲食內(nèi)容的精髓,貫穿于日常飲食生活的始終,人們品茶論道、飲酒作樂(lè),可謂別有一番風(fēng)味。

          與中國(guó)復(fù)雜的飲食內(nèi)容相比,西方的飲食則顯得簡(jiǎn)單明了了許多。中國(guó)人吃飯講究的是菜,而西方人則多以肉食為主、素食為輔,同時(shí)注重的是科學(xué)營(yíng)養(yǎng)的搭配。在西方,著名的菜點(diǎn)有意大利菜、法國(guó)菜、美國(guó)菜、德國(guó)菜、俄羅斯菜等。在全球化不斷深入的今天,“肯德基”、“麥當(dāng)勞”已然風(fēng)靡全球,西方的飲食內(nèi)容給人的印象自然是漢堡、雞翅、牛排、薯?xiàng)l和奶酪了,吃生食和高熱量的食物就是這種飲食文化的特點(diǎn)所在,肉食、冷食和生食也同樣被西方人所適應(yīng),并且是人們心目中的美食。這種簡(jiǎn)單明了的飲食,正是體現(xiàn)了西方人的理性邏輯。人們不會(huì)再吃上面浪費(fèi)更多的時(shí)間,而是在享受這種飲食的自由感覺(jué),但是又不乏對(duì)飲食科學(xué)營(yíng)養(yǎng)的考慮。在西方,值得注意的是飲食中的宗教情結(jié),這在人們的日常生活中體現(xiàn)的非常明顯。就基督教家庭而言,在節(jié)日飲食上是遵守一些禮俗的。圣誕節(jié)為了紀(jì)念耶酥的復(fù)活,信徒們要舉行齋戒,不吃肉食,不用刀叉進(jìn)食,減少娛樂(lè)。復(fù)活節(jié)是孩子們歡樂(lè)的節(jié)日,用小動(dòng)物形狀做成的巧克力糖果,裝點(diǎn)的精美甜點(diǎn),是節(jié)日中的重要食物。還有狂歡節(jié)、感恩節(jié)、萬(wàn)圣節(jié)等等。除此之外,在家庭聚餐中,人們每次進(jìn)餐前后都要向上帝禱告,感謝上帝賜予美好的食物。這種具有簡(jiǎn)單宗教儀式的進(jìn)餐內(nèi)容,與中國(guó)的飲食內(nèi)容具有明顯的差異。當(dāng)然,葡萄酒、咖啡以及紅茶等西方人最?lèi)?ài)的飲品,同樣具有非常重要的文化內(nèi)涵。

          四、結(jié)語(yǔ)

          中西飲食文化上的諸多差異,體現(xiàn)了豐富多彩的世界文化。然而,中西民族國(guó)家之間的偏見(jiàn)與攻擊,往往是由很多差異引起的。著名的美國(guó)文化人類(lèi)學(xué)家赫斯科維茨提出的“文化相對(duì)論”是值得我們用來(lái)反思自我的良藥。任何一種行為,比如信仰、習(xí)俗(包括飲食文化在內(nèi))等,只能用它本身所從屬的價(jià)值體系來(lái)評(píng)價(jià),沒(méi)有一個(gè)對(duì)一切社會(huì)都適用的絕對(duì)價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)擁有的飲食文化并不落后,西方的刀叉飲食文化也不代表野蠻,它是由各自文化圈內(nèi)的諸多因素所導(dǎo)致的結(jié)果,比如、自然地理環(huán)境、人文性格等等。隨著世界全球一體化步伐的加快,飲食文化從一元向多元發(fā)展。各種飲食幾乎沒(méi)有了地域界限,中國(guó)飲食也在不斷吸收西方飲食理性和科學(xué)的特點(diǎn),西方飲食現(xiàn)在也開(kāi)始研究美味和烹飪技術(shù)。從文化上講,中西方揭開(kāi)了飲食差異表面的面紗,看到的是背后蘊(yùn)含的深厚文化知識(shí),中西的這種學(xué)習(xí)和交流,從文化上互相理解和融合,[4](P225)必將進(jìn)一步推動(dòng)跨文化交際的深度和廣度,從而達(dá)到交際共贏。(作者單位:陜西師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)

          參考文獻(xiàn):

          [1] 趙紅群.世界飲食文化[M].北京:時(shí)事出版社,2006.

          篇7

          “魚(yú)是否知道自己是濕的?”這是文化、媒介評(píng)論家馬歇爾·麥克盧漢經(jīng)常提出的一個(gè)問(wèn)題。對(duì)于這個(gè)問(wèn)題,他的回答是“不知道”。魚(yú)的生存是由水決定的,只有在沒(méi)有水的情況下,魚(yú)才會(huì)感覺(jué)到自己的處境。這個(gè)例子對(duì)于人和大眾媒介來(lái)說(shuō)是同一個(gè)道理。媒介已經(jīng)完全滲透到我們的日常生活當(dāng)中,以至我們經(jīng)常感覺(jué)不到它的存在,更感覺(jué)不到它對(duì)我們產(chǎn)生的影響。媒介向我們傳遞信息,給我們提供娛樂(lè),使我們興高采烈,讓我們煩惱困惑。媒介改變我們的情緒,挑戰(zhàn)我們的文化意識(shí),侮辱我們的理智。

          在經(jīng)濟(jì)全球化的、世界變?yōu)椤暗厍虼濉钡慕裉?,大眾媒介在跨文化傳播中扮演著重要角色。它在改變傳統(tǒng)文化邊界,拓展文化空間的過(guò)程中,推進(jìn)著跨文化傳播,進(jìn)行著文化的整合,同時(shí)也攜帶著政治與資本的力量,推行著文化霸權(quán)主義。

          跨文化傳播是一種伴隨著人類(lèi)發(fā)展的歷史文化現(xiàn)象,是現(xiàn)代人的一種生活方式,更是文化發(fā)展的內(nèi)在動(dòng)力。各種文化正是由于不斷地吸收不同文化的有益因素,使自己不斷得到更新、豐富和發(fā)展。

          現(xiàn)在越來(lái)越活躍和頻繁的跨文化傳播使我們大學(xué)生的校園生活充滿了新鮮內(nèi)容,校園媒介也開(kāi)始在跨文化傳播中扮演著一定的角色。例如,大學(xué)生們穿的是“韓國(guó)風(fēng)”和“歐美風(fēng)”帶來(lái)的、款式多樣的、休閑時(shí)尚的衣服;戴的是“韓國(guó)風(fēng)”吹來(lái)韻有著光亮色彩的、能展現(xiàn)大學(xué)生青春活力的、精細(xì)幽雅的飾品;我們的手機(jī)彩鈴是現(xiàn)在最流行的韓文或英文歌曲;宿舍墻上貼的是安在旭、Rain、張東健、金喜善等韓國(guó)影星的巨幅海報(bào);手機(jī)、鑰匙或書(shū)包上掛的是“冬日戀歌”的插圖或Rain、輩勇俊等英俊韓星的小型照片;課余休閑時(shí),我們?cè)诰W(wǎng)上看韓國(guó)最新的浪漫愛(ài)情劇或美國(guó)現(xiàn)在最受歡迎的連續(xù)劇;我們模仿韓劇男女主角的流行發(fā)型和發(fā)色,現(xiàn)在我們最想去的城市是漢城……

          追求浪漫、追求美、追求時(shí)尚、追求新形式和新鮮內(nèi)容,喜歡模仿別人的東西、適應(yīng)性強(qiáng)、價(jià)值觀和審美觀靈活的、代表一個(gè)時(shí)代的現(xiàn)代大學(xué)生正在成為吸收跨文化傳播養(yǎng)分的主力軍。我們的各類(lèi)文化意識(shí)也隨著跨文化傳播的潮流而打破了本土文化的界限。具體說(shuō)來(lái),跨文化傳播對(duì)現(xiàn)代大學(xué)生文化意識(shí)的影響有以下幾個(gè)方面。

          一、對(duì)服飾文化意識(shí)的影響

          公元前221年以后,中國(guó)在秦漢時(shí)期就開(kāi)辟了著名的“絲綢之路”。絲織品通過(guò)貿(mào)易進(jìn)入歐洲,促使西歐人廣泛地了解東方的古老文明。從此東方文化開(kāi)始影響歐洲中世紀(jì)人們的服飾。中國(guó)織物光澤華麗的外觀、豪華的金銀線刺繡與歐洲人對(duì)神的崇拜心理一拍即合。尤其在l3世紀(jì),隨著西方和東方貿(mào)易的不斷加強(qiáng),形成了歐洲人熱烈追求東方服飾的熱潮,女裝衣服的領(lǐng)、袖、衣邊均出現(xiàn)模仿繡花的形式。因此,中國(guó)袍裝和裝飾對(duì)后來(lái)的西歐服裝的演變和更新產(chǎn)生了巨大影響。由此可見(jiàn),通過(guò)各種渠道進(jìn)行的跨文化傳播對(duì)各民族的服飾文化是會(huì)產(chǎn)生一定的影響的。而現(xiàn)在,“歐美流”和“韓流”在中國(guó)迅速蔓延,對(duì)中國(guó)的服飾文化產(chǎn)生了很大影響。作為充滿活力、善于接受新事物的現(xiàn)代大學(xué)生,常常把具本民族特色的傳統(tǒng)衣服疊放在箱子里,成為追逐“歐美版”“韓版”潮流的主力軍。

          幾年前,在年輕人中間興起美國(guó)黑人的“街舞熱”,在我們校園則引起穿HIP—HOP服飾的浪潮。在校園里,無(wú)論是漢族和少數(shù)民族學(xué)生、男生或女生,都流行穿寬大的休閑T恤、肥大的褲子和滑板鞋。幾年來(lái),隨著韓劇越來(lái)越多的播放,走在校園里,身旁飄過(guò)的、一身精致時(shí)尚韓版服裝打扮的個(gè)性男女越來(lái)越多。韓劇給人印象最深的除了劇中女美男俊的主角、催人淚下的煽情劇情外,還有男女主角青春亮麗的各色服飾?,F(xiàn)在“韓國(guó)風(fēng)”征服了無(wú)數(shù)年輕人,讓歐美時(shí)尚成功的亞洲化。

          突出自由自在的個(gè)性,即不像西方服飾那么開(kāi)放、又沒(méi)有東方服飾那么的過(guò)于保守,注重精美的細(xì)節(jié)處理,簡(jiǎn)約而含蓄、大方,經(jīng)典又不失時(shí)尚、樸實(shí),閑適中透露出高雅,適合各種場(chǎng)合穿著的休閑、舒適的韓服符合具有追求完美、自然輕松、無(wú)拘束的浪漫休閑心態(tài)的,還在校園學(xué)習(xí)生活又渴望時(shí)尚個(gè)性的現(xiàn)代大學(xué)生的審美情趣。也因此,風(fēng)靡流行的韓服成為了現(xiàn)代大學(xué)生的首選。

          大學(xué)生們也喜歡佩戴韓劇里出現(xiàn)過(guò)的各種各樣的首飾,喜歡金黃色的、剪得千奇百怪的韓版發(fā)型,還喜歡像韓劇中的女主角一樣著鮮艷的眼影,抹光澤的唇膏,以此炫出自己的青春。

          由此可見(jiàn),跨文化傳播使大學(xué)生的服飾文化意識(shí)更多樣化、個(gè)性化和色彩化了。

          二、對(duì)飲食文化意識(shí)的影響

          飲食文化,從本質(zhì)上說(shuō),不是指這個(gè)人和那個(gè)人在餐飲上應(yīng)該做出哪種選擇,它指的是隱藏在人們心里的東西;如共同的歷史背景、民族文化的基礎(chǔ);指的是人們?cè)谶@個(gè)方面連續(xù)重復(fù)的群體實(shí)踐。隨著社會(huì)生產(chǎn)力的發(fā)展,人們?yōu)榱松?,曾發(fā)明很多加工食物的工具以及各種烹飪技巧和食用方法,并把這些技巧和食用方法利用各種符號(hào)傳播給別人。也正是因?yàn)檫@些飲食文化的傳播,人類(lèi)積累了豐富的飲食習(xí)俗、典故、思想和理念。

          信息交流對(duì)飲食文化的影響很大,特別是跨文化交流對(duì)各族人民的飲食文化意識(shí)的影響更大。中國(guó)是一個(gè)多民族的國(guó)家,由于各民族的歷史背景、地理環(huán)境、社會(huì)文化及飲食環(huán)境的不同,造成了各民族文化的差異。在這個(gè)溫暖的大家庭里,各民族的飲食文化相互影響,相互吸收,變得越來(lái)越豐富多彩。中國(guó)飲食文化之所以如此豐富多彩,長(zhǎng)盛不衰,是因?yàn)?,不僅國(guó)內(nèi)不同民族之間相互傳播交流,同時(shí)又積極吸收海外不同文化背景下的飲食文化。

          從秦漢時(shí)期的絲綢之路到現(xiàn)在的大眾傳播媒,跨文化傳播和交流不斷地影響我們的飲食文化,斷地更新我們的飲食文化意識(shí)。在古代漫長(zhǎng)的歲月中,商業(yè)貿(mào)易傳播和宗教傳播是飲食文化交流的重要途徑。而現(xiàn)在各大眾傳播媒介也成為飲食文化交流的重要途徑之一。

          2002年筆者剛進(jìn)大學(xué)的時(shí)候,同學(xué)們中間去肯德雞、百富、德克士等西式餐廳就餐的情況不是很普遍。但隨著烏魯木齊西式餐廳的增多,西式食品價(jià)格也隨之下降,在校園里,學(xué)生去裝修豪華、優(yōu)雅的肯德雞、德克士、西餅屋等西式餐廳消費(fèi)成了一種時(shí)尚。在各種節(jié)日里,同學(xué)們很喜歡去環(huán)境舒適、給我們新鮮感的西式餐廳,享受給我們帶來(lái)新滋味的西式食品。最近,隨著“韓流”熱在中國(guó)的出現(xiàn),各式各樣韓國(guó)料理的美味也飄到了我們的身邊。像西餐很快成為我們飲食文化的一部分那樣,不久,韓餐也將成為我們飲食文化意識(shí)的另一個(gè)新內(nèi)容。

          三、對(duì)節(jié)日文化意識(shí)的影響

          世界上各民族都有本民族特色的各種節(jié)日。如圣誕節(jié)是西方人的最大節(jié)El,春節(jié)是中國(guó)人的傳統(tǒng)節(jié)日,肉孜節(jié)和古爾邦節(jié)是信仰伊斯蘭教的少數(shù)民族的最主要節(jié)日。隨著各民族和各國(guó)之間跨文化交流和大眾媒介的跨文化傳播的日益增多,其他民族的一些節(jié)日不同程度地融進(jìn)了我們的節(jié)日文化。特別是圣誕節(jié)、情人節(jié)、母親節(jié)和父親節(jié)等典型的西方國(guó)家的節(jié)日,在新疆的各民族人中尤其是年輕大學(xué)生中很流行和普及。

          每次圣誕節(jié),不論是外國(guó)語(yǔ)學(xué)院的學(xué)生,還是其他學(xué)院的學(xué)生,都會(huì)用圣誕樹(shù)和圣誕禮物把教室和宿舍裝飾得非常漂亮,門(mén)和玻璃上貼著“MerryChrist.mas”的貼紙,并相互發(fā)短信來(lái)慶祝。情人節(jié)是追求和向往浪漫愛(ài)情的現(xiàn)代大學(xué)生的另一個(gè)重要節(jié)日,母親節(jié)和父親節(jié)則是我們向父母表達(dá)孝心的重妻節(jié)日??傊?,這些典型的西方節(jié)日已成為大學(xué)生節(jié)日文化意識(shí)不可分割的重要組成部分。

          四、對(duì)休閑娛樂(lè)文化意識(shí)的影響

          篇8

           

          一、中華飲食文化與翻譯 

           

          飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。 

          經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專(zhuān)門(mén)討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見(jiàn),,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專(zhuān)門(mén)組織了專(zhuān)家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門(mén)藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。 

           

          二、飲食翻譯中的文化身份問(wèn)題 

           

          基于文化研究的廣闊視野來(lái)探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問(wèn)題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來(lái)的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無(wú)論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國(guó)家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。 

          具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國(guó)特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國(guó)的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國(guó),促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類(lèi)共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說(shuō)“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來(lái)的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造。”當(dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國(guó)也在不斷受到外來(lái)文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過(guò)程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。 

          要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類(lèi)心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語(yǔ)境下的一種理想追求。美國(guó)著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣。”那么,翻譯作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問(wèn)題。 

           

          三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性 

           

          在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問(wèn)題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來(lái)說(shuō),則是陌生的。我們知道,由于世界各國(guó)人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國(guó)有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來(lái)介紹給外國(guó)朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應(yīng)的詞來(lái)表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語(yǔ)道清楚。 

          關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問(wèn)題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾?。那么,作為譯者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。 

          我國(guó)的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)的行為過(guò)程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語(yǔ)文化,通過(guò)各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。 

           

          四、存在問(wèn)題 

           

          2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)翻譯五花八門(mén),有的讓外國(guó)客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國(guó)家間的誤解??梢?jiàn),翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。 

          筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書(shū)籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問(wèn)題: 

          1.翻譯得不知所云 

          “水煮鱔片”翻譯成‘the water boils the shan slice’,如此按字面來(lái)翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒(méi)理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來(lái)譯。這些翻譯或是有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國(guó)人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的。 

          2.表達(dá)不一,讓人糊涂 

          在中國(guó)飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語(yǔ)單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問(wèn)題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類(lèi)的翻譯上。如: 

          把“饅頭”譯成:steamed bread; steamed bun 

          把“湯圓”譯成:pudding, dumpling, ball 

          把“粥”譯成:gruel, soft rice, porridge

          一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來(lái),確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類(lèi)食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來(lái)翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見(jiàn)的3種譯法: 

          Gong Bao Chicken; 

          Sauteed Chicken Cube with Peanuts; 

          Diced Chicken with Peanuts in Chili Sauce(2007-12-13). 

          3.不夠準(zhǔn)確 

          由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國(guó)特有的東西是不能在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外,有些食品,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國(guó)菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meat ball’來(lái)譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國(guó)人天生來(lái)就會(huì)知道中國(guó)制作‘meat ball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚(yú)肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類(lèi)肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國(guó)人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。 

          再如,中國(guó)人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Fried white radish patty’和‘Taro cake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。 

           

          五、飲食文化翻譯的方法 

           

          為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國(guó)菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書(shū)中所提,可歸納出六種方式:以寫(xiě)實(shí)物法命名,以寫(xiě)意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫(xiě)意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。 

          另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來(lái)看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下: 

          1.直譯法 

          對(duì)于中外兩國(guó)都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來(lái)翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類(lèi)等名稱(chēng)可從字典中找到相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。如果是一些外國(guó)有而本國(guó)沒(méi)有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯。可是對(duì)于一些本國(guó)有而外國(guó)沒(méi)有的食物,如果外國(guó)人有現(xiàn)成的說(shuō)法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q(chēng)作“絲瓜”,外國(guó)朋友稱(chēng)為‘Chinese cucumber’;如果沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。 

          2.音譯法——創(chuàng)中國(guó)特色 

          音譯法可以用來(lái)翻譯一些本國(guó)或本地特有的食品。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)許多食品的名稱(chēng)如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語(yǔ)所翻譯過(guò)來(lái)的,久而久之中國(guó)人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來(lái)翻譯本國(guó)特有的食品,讓外國(guó)人都熟悉中國(guó)的說(shuō)法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來(lái)翻譯,美國(guó)人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說(shuō)“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國(guó)飲食文化精髓的目的。諸如此類(lèi)的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來(lái)?yè)?jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou, Jiaozi, Tangyuan,這樣一來(lái),外國(guó)朋友也就知道這是地道的中國(guó)風(fēng)味小吃了。 

          3.混合法 

          雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國(guó)的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國(guó)飲食文化的外國(guó)朋友來(lái)說(shuō),確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說(shuō)明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamed meat bun’的解釋?zhuān)辉诜g“河粉”時(shí),可加注‘cantonese style’使之更準(zhǔn)確。 

          另外,對(duì)于一些以人名,地名等來(lái)命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來(lái)處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘Gong Bao Diced Chicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為Ma Po Beancurd 或Ma Po Tofu (注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘Dong Po Stewed Pork’。 

          4.意譯法 

          以寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來(lái),或者再加用‘with+輔作料’。如:braised beef with brown sauce紅燒牛肉 

          Sliced chicken with seasonal vegetables時(shí)菜雞片 

          Tender stweed fish水煮嫩魚(yú) 

          Sliced fish with tomato sauce茄汁魚(yú)片 

          Satuteed Slice Mutton with Scallion蔥爆羊肉片 

          Roasted Lamb Leg烤羊腿 

          Fried Eggs with Ham火腿煎蛋 

          Traditional Assorted Sweets Beijing Style京味什錦甜食 

          5.圖文聲并用 

          用意譯法來(lái)翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過(guò)長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過(guò)服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō),或者讓外國(guó)朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。 

           

          六、結(jié)論 

           

          隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國(guó)早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國(guó)有機(jī)會(huì)吸收外來(lái)的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國(guó)人民是通過(guò)什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來(lái)探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國(guó)飲食文化的翻譯展開(kāi)討論,通過(guò)討論,探討目前中國(guó)飲食翻譯中存在的一些問(wèn)題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問(wèn)題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。 

           

          參考文獻(xiàn): 

          [1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004. 

          [2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001. 

          [3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995. 

          [4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語(yǔ)境下的翻譯.中國(guó)翻譯研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006. 

          [5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004. 

          [6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003. 

          [7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005. 

          [8]外語(yǔ)教學(xué)與研究.2007,(3). 

          篇9

          一、中華飲食文化與翻譯

          飲食是一種文化現(xiàn)象,它具有文化的共性。語(yǔ)言是文化的載體,翻譯是文化的傳通。對(duì)于翻譯,傳統(tǒng)觀念認(rèn)為,就是兩種語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,而忽視了翻譯的文化問(wèn)題。事實(shí)上,在跨文化交際中,交際者遇到的最大困難不是語(yǔ)言,而恰恰是文化。翻譯本身就是不同文化間交流的產(chǎn)物,是跨文化傳通。20世紀(jì)下半葉,翻譯的研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,目前,在翻譯研究界,人們把對(duì)翻譯的意義和作用推向了另一個(gè)新的研究方向——文化交流與傳播。人們把目光投向了翻譯承載的使命,把翻譯置于各民族文化交流的大背景中進(jìn)行考察。因此,飲食文化的翻譯研究也應(yīng)置于中國(guó)與世界接軌的大背景下進(jìn)行。

          經(jīng)歷了五千多年歷史的中華飲食文化,博大精深,是中國(guó)人民的光榮與自豪。目前,文化與翻譯的研究大多著眼于宏觀,而專(zhuān)門(mén)討論文化某一領(lǐng)域翻譯比較少。據(jù)悉,北京為了迎接2008奧運(yùn),針對(duì)菜單翻譯問(wèn)題,向社會(huì)各界征集對(duì)《中文菜單英文譯法》的意見(jiàn),,收錄了2700多條菜單及酒水的英文,另外,還專(zhuān)門(mén)組織了專(zhuān)家研究討論有關(guān)菜名的翻譯,旨在讓國(guó)外旅客更方便地了解中國(guó)飲食文化。菜名實(shí)際上是一國(guó)文化的體現(xiàn),老外對(duì)中華飲食文化的了解很大一部份就是從中國(guó)菜中體現(xiàn)出來(lái)的,如果外國(guó)人能明白我們的一些菜名的寓意,或是把這些菜名弄明白,實(shí)在是在學(xué)習(xí)一門(mén)藝術(shù),他們定會(huì)因此而更了解和喜歡中國(guó)。

          二、飲食翻譯中的文化身份問(wèn)題

          基于文化研究的廣闊視野來(lái)探討華夏飲食文化的翻譯,就不能不涉及到其文化身份問(wèn)題。文化身份通常被看作是某一特定文化的特有,同時(shí)也是某一具體的民族與生俱來(lái)的一系列特征(蔣紅紅,2007)。無(wú)論對(duì)于一般意義上的文化還是某一特殊領(lǐng)域里的文化,在翻譯中識(shí)別文化身份可以強(qiáng)化本民族的文化特點(diǎn)和文化特性。不同的國(guó)家和民族的飲食文化存在著明顯的差異,這種差異就是文化個(gè)性或民族特性,構(gòu)成著獨(dú)特的民族特色文化,形成了世界文化的多元性。中華飲食文化形成其固有的文化身份,是文化中最珍貴的部分,是譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)予以最大限度的保留并有效傳播的部分。

          具有五千多年悠久歷史的中華飲食文化博大精深,是中國(guó)特有的文化,是中華民族的寶貴財(cái)富。在文化飲食翻譯中,要求譯者必須對(duì)中西文化都有充分把握,用西方人最喜歡的方式去翻譯中國(guó)的文化內(nèi)容。筆者認(rèn)為,漢英翻譯的目的之一在于讓世界了解中國(guó),促進(jìn)中華走向世界。但不斷交流與融合的世界文化使人類(lèi)共性的認(rèn)識(shí)逐漸擴(kuò)大,隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,各民族間的差異不斷在縮少,而中華自身的文化身份卻變得模糊。正如A.L克魯伯所說(shuō)“每一種文化都會(huì)接納新的東西,不論是外來(lái)的,還是產(chǎn)自本土的,都要依照自己的文化模式,將這些新的東西加以重新塑造?!碑?dāng)我們自豪地看到偉大的中華文化被廣泛傳到世界各地時(shí),我們要注意中國(guó)也在不斷受到外來(lái)文化的沖出和影響。筆者認(rèn)為,在世界全球化和文化的趨同過(guò)程中保持中華飲食文化固有的個(gè)性和特征,保證中華飲食文化身份的清晰度,顯得尤為迫切與重要。

          要保持中華文化身份,使之有效地得以傳播,首要的是保護(hù)文化的核心價(jià)值不受到損壞(李慶本,2004)。不同文化的相互了解,互為尊重,互為補(bǔ)充,以達(dá)到人類(lèi)心靈的溝通,應(yīng)該是多元文化語(yǔ)境下的一種理想追求。美國(guó)著名漢學(xué)家約翰.J.迪尼教授指出:“每一種語(yǔ)言都從文化中獲得生命和營(yíng)養(yǎng),所以我們不能只注意如何將一種語(yǔ)言的內(nèi)容譯成另一種語(yǔ)言,還必須力求表達(dá)兩種文化在思維方式與表達(dá)情感方面的習(xí)慣?!蹦敲矗g作為跨文化傳通,如何才能發(fā)揮其本質(zhì)價(jià)值,讓世界人民都認(rèn)識(shí)中華飲食文化,是值得探討的一個(gè)重要問(wèn)題。

          三、中華飲食文化翻譯中的“痛處”——可譯性與不譯性

          在翻譯研究中出現(xiàn)了可譯與不可譯的爭(zhēng)論。我國(guó)著名翻譯家楊憲益先生提出了“文化意味”不可譯這一問(wèn)題,是指文化中的意義,即這種文化意義對(duì)本文化群體而言是不言而喻的,然而對(duì)不同文化群體的成員來(lái)說(shuō),則是陌生的。我們知道,由于世界各國(guó)人民所生長(zhǎng)環(huán)境的地理、氣候及風(fēng)俗習(xí)慣等都存在著或多或少的差異,相互而言有許多新鮮事物。如中國(guó)有許多像“狗不理”“麻花”“糯米雞”“雙皮奶”等這些有名的民間食品,要把它們翻譯出來(lái)介紹給外國(guó)朋友認(rèn)識(shí)確實(shí)不容易。因?yàn)檫@些傳統(tǒng)的食品是中華民族特有的,不能從英語(yǔ)語(yǔ)言的文化中找到相應(yīng)的詞來(lái)表示,而且它們當(dāng)中還隱含了不少歷史典故,并非能用三言兩語(yǔ)道清楚。

          關(guān)于如何更好地解決飲食文化翻譯中的“文化”問(wèn)題,金惠康教授認(rèn)為,對(duì)于這種存在的語(yǔ)言不可譯和文化不可譯,“從翻譯技巧的角度看,譯者若緊扣原語(yǔ)的含義,不死摳字眼,至少能對(duì)作者的意思進(jìn)行詮譯或引申,這樣可實(shí)現(xiàn)和提高跨文化的可譯性”。筆者認(rèn)為,根據(jù)翻譯中的對(duì)等原則,這種對(duì)等是沒(méi)有絕對(duì)的對(duì)等,在文化翻譯這方面尤為明顯。因此,翻譯時(shí)只能通過(guò)尋找相通點(diǎn)而不是相同點(diǎn),使原語(yǔ)者和目的語(yǔ)者能達(dá)到一個(gè)共識(shí),這是從實(shí)踐中已經(jīng)證明可行的,因?yàn)槲幕强梢岳斫獾?。那么,作為譯者就要充分了解兩種語(yǔ)言的文化背景。

          我國(guó)的外交政策提出要做到“”。在翻譯研究中,有學(xué)者也提到,翻譯是個(gè)的行為過(guò)程。由于文化翻譯具有跨文化性,翻譯必須做到尊重原文化與目的語(yǔ)文化,通過(guò)各種各樣的方法手段,努力使譯文保持原文化的意義與內(nèi)涵,達(dá)到宣傳和發(fā)揚(yáng)原文化的目的。

          四、存在問(wèn)題

          2006年,北京市旅游局從北京各大涉外飯店搜集了3大箱菜譜,共30000多個(gè)菜名的翻譯。有關(guān)翻譯小組人員研究后,發(fā)現(xiàn)其英語(yǔ)翻譯五花八門(mén),有的讓外國(guó)客人不知所云。筆者認(rèn)為,以上所舉雖是小事,造成的卻是國(guó)家間的誤解??梢?jiàn),翻譯的跨文化性意義是不容忽視的。

          筆者從網(wǎng)絡(luò)以及相關(guān)一些書(shū)籍上收集了幾百個(gè)中餐菜名的英文翻譯,并對(duì)此進(jìn)行研究,發(fā)現(xiàn)存在著三大翻譯上的問(wèn)題:

          1.翻譯得不知所云

          “水煮鱔片”翻譯成‘thewaterboilstheshanslice’,如此按字面來(lái)翻譯成的英文實(shí)在令人啼笑皆非。還有把“麻婆豆腐”翻譯成“滿臉雀斑的女人制作的豆腐”,“紅燒獅子頭”翻譯成“燒紅了的獅子頭”,“四喜丸子”翻譯成“四個(gè)高興的肉團(tuán)”,看了會(huì)叫人跑掉。因此,對(duì)于菜名的翻譯,譯者切忌沒(méi)理解清楚其真正的含義而直接用字對(duì)字的方法來(lái)譯。這些翻譯或是有明顯的語(yǔ)法錯(cuò)誤,或是嚴(yán)重歪曲原名的意思,使外國(guó)人讀后感到一頭霧水,不知所云,這不能達(dá)到通過(guò)翻譯進(jìn)行交流的目的。

          2.表達(dá)不一,讓人糊涂

          在中國(guó)飲食文化翻譯中,往往會(huì)看到一些用詞不一致的現(xiàn)象。由于不同的英語(yǔ)單詞,它所指代的事物,表達(dá)的意思都是有所差別的。這個(gè)問(wèn)題主要出現(xiàn)在對(duì)點(diǎn)心類(lèi)的翻譯上。如:

          把“饅頭”譯成:steamedbread;steamedbun

          把“湯圓”譯成:pudding,dumpling,ball

          把“粥”譯成:gruel,softrice,porridge

          一個(gè)食品竟然派生出好幾樣不同的東西來(lái),確實(shí)讓人費(fèi)解。因此,翻譯此類(lèi)食品時(shí),譯者一定要理解清楚各種食品的性質(zhì)特點(diǎn),找準(zhǔn)相關(guān)的詞來(lái)翻譯,不能張冠李戴,更不能順手牽羊,東拉西扯一個(gè)詞來(lái)湊合,此做法是對(duì)文化極大的不尊重。對(duì)此,盡管譯者可以采用多種方法進(jìn)行翻譯,因?yàn)榉g方法是靈活的,但應(yīng)盡可能地保持原文化的意義與內(nèi)涵。如“宮保雞丁”這道菜有常見(jiàn)的3種譯法:

          GongBaoChicken;

          SauteedChickenCubewithPeanuts;

          DicedChickenwithPeanutsinChiliSauce(2007-12-13).

          3.不夠準(zhǔn)確

          由于文化上的差異,在飲食翻譯上,我們不難發(fā)現(xiàn),有不少中國(guó)特有的東西是不能在英語(yǔ)字典里找到相關(guān)的詞來(lái)表示的。另外,有些食品,我們可以用英語(yǔ)表達(dá)出其基本意思——一個(gè)籠統(tǒng)的意思,而不能道出其細(xì)節(jié)。如:中國(guó)菜當(dāng)中,有很多是以“肉丸”為主材料而做成的??墒且粋€(gè)“丸”字,都用‘meatball’來(lái)譯的話,筆者認(rèn)為十分不準(zhǔn)確。難道外國(guó)人天生來(lái)就會(huì)知道中國(guó)制作‘meatball’里頭究竟是豬肉,牛肉,雞肉還是魚(yú)肉?在此,譯者要注意一點(diǎn),某些教徒是不能吃某類(lèi)肉的,如伊斯蘭教徒不吃豬肉。因此,筆者認(rèn)為翻譯的準(zhǔn)確性不僅是翻譯的一個(gè)行為標(biāo)準(zhǔn),也是一個(gè)道德標(biāo)準(zhǔn),是尊重各國(guó)人民文化的表現(xiàn)。而且,這種籠統(tǒng)的翻譯,往往會(huì)失掉地方飲食文化的特殊性——文化身份。

          再如,中國(guó)人除了三餐主食之外,還喜歡吃糕點(diǎn),糕的品種可謂不勝其數(shù)。廣東人喜歡吃的早點(diǎn)有“蘿卜糕”和“芋頭糕”,有人翻譯成:‘Friedwhiteradishpatty’和‘Tarocake’。筆者查閱了《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》和《牛津高階英漢雙解詞典》兩大權(quán)威詞典,比較了patty,cake,pudding,pastry,dumpling,和bun的詞意,認(rèn)為在翻譯兩種食品時(shí),根據(jù)它們的選料(蘿卜,芋頭,粘米粉,水),做法(蒸),及特點(diǎn)(軟塊狀),最佳的選詞是‘pudding’。

          五、飲食文化翻譯的方法

          為了能更好地翻譯出中式菜名,筆者認(rèn)為,了解中國(guó)菜名的命名方式尤為重要。根據(jù)王秉欽教授在《文化翻譯學(xué)》一書(shū)中所提,可歸納出六種方式:以寫(xiě)實(shí)物法命名,以寫(xiě)意手法命名,以人物、地名、數(shù)字以及顏色命名。從這些命名方式中可以看出,除了以寫(xiě)意手法命名的一些菜名之外,大部分的菜名都顯示出菜肴的主材料,作料,烹調(diào)方法,口感,口味等信息,有些就以菜肴的發(fā)源地和發(fā)明者來(lái)命名,也有些菜名本身是個(gè)歷史典故。有了這些信息,譯者就可根據(jù)菜肴的特點(diǎn)來(lái)確定翻譯的方法。

          另外,從翻譯的內(nèi)容和本質(zhì)來(lái)看,筆者認(rèn)為與文藝性的翻譯相比,飲食文化的翻譯更多的屬于科學(xué)翻譯,因?yàn)樗且詡鬟_(dá)實(shí)用信息為主的翻譯活動(dòng),以求信息量相似的思維活動(dòng)和語(yǔ)際活動(dòng)(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)。而且,飲食文化翻譯有很明顯的“準(zhǔn)確性,有效性,程式化”(黃忠廉,李亞舒《科學(xué)翻譯學(xué)》,2004)等科學(xué)翻譯的特征。至于怎樣譯,就“要由譯者面對(duì)文本,綜合各種因素做出最后決定”,是“討價(jià)還價(jià)”的結(jié)果。(賀微,2006)基于此特征與目的,筆者對(duì)飲食文化翻譯的方法歸納如下:

          1.直譯法

          對(duì)于中外兩國(guó)都有的食物或食品,就用現(xiàn)有相應(yīng)的詞或表達(dá)來(lái)翻譯。如各種蔬菜、水果、肉類(lèi)等名稱(chēng)可從字典中找到相應(yīng)的詞來(lái)翻譯。如果是一些外國(guó)有而本國(guó)沒(méi)有的食物,我們也可以找出相應(yīng)的英語(yǔ)單詞來(lái)翻譯??墒菍?duì)于一些本國(guó)有而外國(guó)沒(méi)有的食物,如果外國(guó)人有現(xiàn)成的說(shuō)法,翻譯時(shí)就可直接采用,如廣東有一種瓜,當(dāng)?shù)厝朔Q(chēng)作“絲瓜”,外國(guó)朋友稱(chēng)為‘Chinesecucumber’;如果沒(méi)有相應(yīng)的詞來(lái)翻譯的話,就得改用別的方法,避免前面所述的那些不該發(fā)生的笑話。

          2.音譯法——?jiǎng)?chuàng)中國(guó)特色

          音譯法可以用來(lái)翻譯一些本國(guó)或本地特有的食品。事實(shí)上,國(guó)內(nèi)許多食品的名稱(chēng)如“香檳”(champagen)“芝士”(cheese)“吐司”(toast)“漢堡包”(hamburger)等都是從地道的英語(yǔ)所翻譯過(guò)來(lái)的,久而久之中國(guó)人都知道那是什么東西了。那么,我們也可以直接用我們的讀音來(lái)翻譯本國(guó)特有的食品,讓外國(guó)人都熟悉中國(guó)的說(shuō)法及認(rèn)識(shí)它們,據(jù)了解,在美國(guó)和歐洲的中餐館中,中文菜單翻譯英文最直接的方法就是“音譯”,這種方法簡(jiǎn)潔而直接也很有特色,如豆腐,更多的用‘TOFU’來(lái)翻譯,美國(guó)人點(diǎn)菜時(shí)已經(jīng)會(huì)正解地說(shuō)“TOFU”,還知道它是有益健康的。這才真正做到了傳播本國(guó)飲食文化精髓的目的。諸如此類(lèi)的,又如“驢打滾”(Ludagur),“狗不理”(Goubuli,后來(lái)?yè)?jù)此讀音定為:Gobelive);再如“饅頭”,“餃子”,“湯圓”不如直接音譯為:Mantou,Jiaozi,Tangyuan,這樣一來(lái),外國(guó)朋友也就知道這是地道的中國(guó)風(fēng)味小吃了。

          3.混合法

          雖然音譯法直接而且很能體現(xiàn)中國(guó)的特色,但是,對(duì)于一些初次接觸中國(guó)飲食文化的外國(guó)朋友來(lái)說(shuō),確實(shí)有點(diǎn)為難了他們。為了更好地解決跨文化理解上的問(wèn)題,譯者還最好在音譯之后稍加注解或補(bǔ)充說(shuō)明。如,對(duì)“狗不理”可加注‘steamedmeatbun’的解釋?zhuān)辉诜g“河粉”時(shí),可加注‘cantonesestyle’使之更準(zhǔn)確。

          另外,對(duì)于一些以人名,地名等來(lái)命名的菜名,翻譯時(shí)可采用音譯與直譯混合的方法來(lái)處理。如“宮保雞丁”可翻譯為:‘GongBaoDicedChicken’(筆者譯),“麻婆豆腐”譯為MaPoBeancurd或MaPoTofu(注beancurd)(筆者譯),“東坡肉”譯為‘DongPoStewedPork’。

          4.意譯法

          以寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,往往其體現(xiàn)了菜肴的很多基本信息,因此比較多地采用意譯,主要把菜肴的主料,口味,口感,烹法等基本信息翻譯出來(lái),或者再加用‘with+輔作料’。如:braisedbeefwithbrownsauce紅燒牛肉

          Slicedchickenwithseasonalvegebrs時(shí)菜雞片

          Tenderstweedfish水煮嫩魚(yú)

          Slicedfishwithtomatosauce茄汁魚(yú)片

          SatuteedSliceMuttonwithScallion蔥爆羊肉片

          RoastedLambLeg烤羊腿

          FriedEggswithHam火腿煎蛋

          TraditionalAssortedSweetsBeijingStyle京味什錦甜食

          5.圖文聲并用

          用意譯法來(lái)翻譯菜名,使翻譯有更高的準(zhǔn)確性和更強(qiáng)的有效性,但有時(shí)候會(huì)顯得過(guò)長(zhǎng),不簡(jiǎn)潔。為此,筆者認(rèn)為可以用簡(jiǎn)潔的翻譯加附上相應(yīng)的圖片,這樣的效果會(huì)更佳。而對(duì)于一些含有歷史典故的菜名,更好的是通過(guò)服務(wù)人員現(xiàn)場(chǎng)解說(shuō),或者讓外國(guó)朋友翻譯出有關(guān)背景資料供閱讀。

          六、結(jié)論

          隨著經(jīng)濟(jì)政治的全球化,文化也不斷全球化。事實(shí)上,中國(guó)早在秦漢時(shí)期,就有對(duì)外的交流。如西漢的張騫出使西域,唐朝高僧鑒真東渡日本等,這些跨文化交流,使中國(guó)有機(jī)會(huì)吸收外來(lái)的先進(jìn)文化,同時(shí)也把華夏文化的重要組成部分飲食文化,發(fā)揚(yáng)并傳播到世界各地。那么,在跨文化的環(huán)境中,各國(guó)人民是通過(guò)什么樣的方法途徑,才得以如愿有效地相互交流呢?本文就是從跨文化傳播的角度來(lái)探索文化翻譯的另一新意義——文化的傳播。為此筆者想對(duì)中國(guó)飲食文化的翻譯展開(kāi)討論,通過(guò)討論,探討目前中國(guó)飲食翻譯中存在的一些問(wèn)題,并歸納出一些相應(yīng)的翻譯策略用以處理翻譯中的問(wèn)題,使翻譯真正實(shí)現(xiàn)交流,傳承,溝通,創(chuàng)造與發(fā)展的本質(zhì)價(jià)值。

          參考文獻(xiàn):

          [1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編.北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2004.

          [2]呂俊.跨越文化障礙——巴比塔的重建.江蘇:東南大學(xué)出版社,2001.

          [3]王秉欽.文化翻譯學(xué).天津:南開(kāi)大學(xué)出版社,1995.

          [4]許鈞.尊重、交流與溝通——多元文化語(yǔ)境下的翻譯.中國(guó)翻譯研究論文精選.上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.

          [5]龔光明.翻譯思維學(xué).上海:上海社會(huì)科學(xué)院出版社,2004.

          [6]拉里A.薩默瓦,理查德E.波特.文化模式與傳播方式——跨文化交流文集.北京:北京廣播學(xué)院出版社,2003.

          [7]單波,石義彬.跨文化傳播新論.湖北:武漢大學(xué)出版社,2005.

          [8]外語(yǔ)教學(xué)與研究.2007,(3).

          篇10

              一、東西方餐飲業(yè)中飲食文化差異及中餐菜名特點(diǎn)

              由于東西方不同的飲食文化,導(dǎo)致了不同的菜名命名方法,體現(xiàn)了各自不同的需求目的。在西餐菜單里,只簡(jiǎn)單列出菜名,再標(biāo)出所用主、輔料及烹調(diào)方法和食用時(shí)附帶的佐料,給人樸素和實(shí)用的感覺(jué)。而在中國(guó),中餐菜肴品種繁多,菜名也極其豐富,菜名的命名方式十分講究,特點(diǎn)鮮明。既有用現(xiàn)實(shí)主義的寫(xiě)實(shí)手法命名的菜名,菜名常由原料名稱(chēng),刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器(如辣子炒雞丁、香爆芹菜魷魚(yú)絲、干鍋雞等)、菜肴的創(chuàng)始人、發(fā)源地或歷史典故等構(gòu)成,反映菜肴內(nèi)容和特色;又有用浪漫主義的寫(xiě)意筆調(diào)進(jìn)行命名的菜名,采用典故、比喻、夸張、象征等各種方式使得中餐的菜名既美妙動(dòng)聽(tīng),又形象逼真,這些菜名追求“形美、音美、意美”,講求吉利、喜慶,既蘊(yùn)含著深刻的歷史文化背景,又充滿著民俗情趣和地方風(fēng)情。這些菜肴的特點(diǎn)是選料極其龐雜,利用原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理而起了美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類(lèi)菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法,卻反映了菜肴的深刻含義,反映了中華民族特有的傳統(tǒng)飲食文化。

              二、涉外酒店中中餐菜單翻譯

              針對(duì)中餐菜單的命名特點(diǎn),可以用以下方式對(duì)中餐菜單進(jìn)行翻譯。

              (一)以寫(xiě)實(shí)性命名的菜譜的翻譯

              根據(jù)功能派翻譯理論,在翻譯以寫(xiě)實(shí)性命名的中餐菜單的過(guò)程中,以菜肴內(nèi)容和特色為主,譯出菜名的原料名稱(chēng),刀法與烹制方法、菜肴的色、香、味、形器等,以達(dá)到傳遞原料、配料、烹調(diào)方法、造型等信息的預(yù)期功能,讓游客通過(guò)英文菜單了解菜肴的組成材料,烹制方式,口感味道等,指導(dǎo)食客有目的的品嘗菜肴。

              1、菜名以主料開(kāi)頭的菜單:

              ①可以以主料(形狀)+(with)輔料的方式,介紹菜肴的主料和輔料,例如:杏仁雞丁chicken cubes with almond,西紅柿炒雞蛋scrambled egg with tomato;

              ②可以用主料(形狀)+(with,in)味汁的方式,介紹菜肴的主料和味汁,例如:芥末鴨掌duck webs with mustard sauce,蔥油雞chicken in scallion oil。

              2、菜名以烹制方法開(kāi)頭的菜單:

              ①可以用烹法+主料(形狀)的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料,例如:軟炸里脊soft-fried pork fillet,炒鱔片stir-fried eel slices;

              ②可以用烹法+主料(形狀)+(with)輔料的翻譯方式來(lái)介紹菜肴的烹法和主料、輔料,例如:仔姜燒雞條braised chicken fillet with tender ginger;

              3、對(duì)于以形狀或口感開(kāi)頭的菜單:

              ①可以采取形狀(口感)+主料+(with)輔料的方式,來(lái)介紹菜肴的形狀(口感)和主料、輔料,例如:芝麻酥雞crisp chicken with sesame,陳皮兔丁diced rabbit with orange peel,時(shí)蔬雞片Sliced chicken with seasonal vegetables;

              ②也可以采取口感+烹法+主料的方式來(lái)介紹菜肴的口感、烹法和主料,例如:香酥排骨crisp fried spareribs,水煮嫩魚(yú)tender stewed fish,香煎雞塊fragrant fried chicken;

              4、在翻譯以人名或地名開(kāi)頭的菜名時(shí):

              ①可以采取人名(地名)+主料的方式,介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)和主料,例:麻婆豆腐Ma Po bean curd,四川水餃Sichuan boiled dumpling(Sichuan jiaozi);

              ②以人名(地名)+烹法+主料的方式進(jìn)行翻譯,以介紹菜肴的創(chuàng)始人(發(fā)源地)、烹法和主料,例:東坡煨肘DongPo stewed pork joint,北京烤鴨Beijing Roast Duck。

              5、在中國(guó)菜譜中,有些菜為了突出其色道,用了賞心悅耳的名字,比如把雞蛋(egg)稱(chēng)為木須;含蔬菜(vegetable)的菜肴為突出其色道稱(chēng)其為翡翠,用芙蓉指雞蛋清(egg white);含多種谷物的菜名稱(chēng)為八寶或八珍等。翻譯這些菜名時(shí),應(yīng)把這些用料的名稱(chēng)統(tǒng)一起來(lái),例如:木須肉;翡翠蝦仁,翡翠培根炒飯fried rice with bacon and mixed vegetables 翡翠燒麥steamed vegetable shaomai;芙蓉雞片,蟹肉芙蓉蛋crab meat with egg white.

              (二)以寫(xiě)意性命名的菜名的翻譯

              中國(guó)菜肴名稱(chēng)中有相當(dāng)一部分屬于“寫(xiě)意”型命名的菜名。這類(lèi)名稱(chēng)往往利用菜肴原料的色、香、味、形的特點(diǎn),烹調(diào)方法的特點(diǎn)及造型上的特點(diǎn),為迎合食客的心理,賦予菜肴美麗動(dòng)聽(tīng)(一般象征吉祥如意)的名字。這類(lèi)菜名既不反映原料,也不反映烹調(diào)方法。在此情況下,就不能用直譯的辦法,需要考慮采用意譯法進(jìn)行翻譯,譯出其所指內(nèi)容,使譯文實(shí)現(xiàn)向外國(guó)游客傳遞食物的相關(guān)信息的預(yù)期功能。例如:全家福 happy family—a combination of shrimps, pork, beef, chicken, lobster, and mixed vegetables with brown sauce,銀絲掌中寶 silver-thread treasure on palm,鳳爪—chicken feet,青云直上rapid promotion—bitter gourd。

              (三)有些菜名對(duì)中國(guó)食客而言非常有意義,若直譯其名,可能會(huì)引起東西文化方面的沖突。

              為消除文化差異,在翻譯過(guò)程中,就要考慮其真正的原料構(gòu)成,以達(dá)到其應(yīng)有的功能。例如,紅燒獅子頭 stewed pork ball in brown sauce,童子雞 baby/tender/young chicken,紅蓮白雪藏龍 shrimp with shelled olive seed and egg white,龍虎鳳大燴 thick soup of snake, wild cat and chicken,龍鳳呈祥 stewed snake meat and chicken。 以上菜名的“獅子頭”,“龍”“鳳”若照直譯成英語(yǔ),勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生文化上的沖突,功能適得其反。