国产亚洲成AV在线下载|亚洲精品视频在线|久久av免费这里有精品|大香线蕉视频观看国产

    <style id="akiq1"><progress id="akiq1"></progress></style><label id="akiq1"><menu id="akiq1"></menu></label>

          <source id="akiq1"></source><rt id="akiq1"></rt>

          描寫建筑工程論文模板(10篇)

          時(shí)間:2023-03-16 17:33:43

          導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇描寫建筑工程論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

          描寫建筑工程論文

          篇1

          【中圖分類號】H315.9 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A

          【文章編號】1007―4309(2010)10―0130―1

          【項(xiàng)目】本文為吉林建筑工程學(xué)院高等教育教學(xué)研究課題“以精品課程建設(shè)為重點(diǎn)的《翻譯技巧與實(shí)踐》課程建設(shè)的研究”的階段性成果之一。

          一、引言

          近年來語料庫語言學(xué)發(fā)展迅猛,越來越多的語言學(xué)者利用語料庫進(jìn)行了各個(gè)領(lǐng)域的研究。然而,基于語料庫的翻譯研究卻相對落后。翻譯研究是一門基于語料庫的、運(yùn)用原文文本和譯文文本語料實(shí)證研究翻譯過程及結(jié)果的學(xué)科。英國譯者M(jìn)ona Baker認(rèn)為,語料庫方法論的不斷完善,將會使翻譯研究者通過使用原語文本和翻譯文本語料庫揭開“翻譯文本作為溝通活動(dòng)媒介的本質(zhì)”。

          二、翻譯語料庫的種類

          對于翻譯語料庫的定義和分類,目前語言學(xué)者的觀點(diǎn)并不統(tǒng)一。但是大多數(shù)學(xué)者認(rèn)為可將翻譯語料庫按研究目標(biāo)分為描述型和實(shí)用型兩大類。實(shí)用型翻譯語料庫又可分為以下幾種主要形式:

          (一)單語語料庫(Monolingual Corpus)

          這種語料庫只收集一種語言。

          (二)雙語或多語語料庫(Bilingual/Multilingual Corpora)

          這種語料庫由兩種或兩種以上的語言文本構(gòu)成,其中,平行語料庫和有類比語料庫兩種形式。

          1.平行語料庫(Paralell Corpora)

          這種雙語語料庫由某種語言的原語文本及其對應(yīng)的譯語文本所構(gòu)成,按照對應(yīng)方式的不同,可將其細(xì)分為三種:第一種,雙向?qū)?yīng)語料庫。指該語料庫中包括A語言的文本和被譯成B語言的文本,又包括B語言的文本及其被譯成A語言的文本。第二種,單向?qū)?yīng)語料庫。指語料庫由源語言的文本及其被譯成語言的文本構(gòu)成對應(yīng)。第三種,多向?qū)?yīng)語料庫。指由同一種語言的原文文本及其被譯成兩種或多種語言的譯文文本所構(gòu)成的語料庫。

          2.類比語料庫(Comparable Corpora)

          這種語料庫由同一種語言不同變體或不同語言這兩種文本構(gòu)成,有兩個(gè)或兩個(gè)以上。

          其中最能達(dá)到研究翻譯的目的的是平行翻譯語料庫。因?yàn)槠叫蟹g語料庫理,在理論研究上能夠揭示出翻譯的規(guī)律,能夠?qū)Ρ茸g作和原作在文體、詞匯和句子上的差異,在此基礎(chǔ)上探討翻譯的風(fēng)格和技巧、總結(jié)翻譯行為的特征、歸納出其中的等值關(guān)系;在實(shí)踐上能為譯員培訓(xùn)等提供工作平臺,能對翻譯教學(xué)起到一定的積極作用。

          三、語料庫的總體設(shè)計(jì)

          (一)建庫目的

          語料庫研究的第一步是創(chuàng)建語料庫。漢英/英漢平行翻譯語料庫作為語料庫的一種,在建庫時(shí)一定要對關(guān)系到語料庫的價(jià)值和后續(xù)研究成果的語料的選材和加工整理、設(shè)計(jì)檢索平臺加以注意。因此,建設(shè)英漢雙語平行翻譯語料庫之前,為使翻譯者充分利用英漢雙語平行對應(yīng)的語料觀察和描寫翻譯語言,要大量積累翻譯研究素材,這樣能夠翻使譯者了解某些特定的轉(zhuǎn)換原則,掌握英漢兩種語言在翻譯過程中的轉(zhuǎn)換規(guī)律,為翻譯研究、翻譯實(shí)踐、翻譯測試、翻譯教學(xué)奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。翻譯者對語料庫的要求將越來越高,因?yàn)檎Z言是不斷發(fā)展變化的。因此,建成的語料庫應(yīng)該是一個(gè)可隨時(shí)填充,逐步完善的,而不是一勞永逸的。

          (二)建庫規(guī)模

          語料庫的功能依賴于庫存語料的結(jié)構(gòu)分類和規(guī)模大小。因此有人認(rèn)為所構(gòu)建的語料庫的規(guī)模越大越好,其實(shí)不盡然。尤其是統(tǒng)計(jì)垃圾會隨著語料的不斷擴(kuò)充而成倍增長,占大部分甚至絕大部分。因此,在英漢雙語平行翻譯語料庫的建設(shè)中,在仍存在許多理論問題的初始階段不應(yīng)求大求全。選擇核心語料庫的某一部分為起點(diǎn),依照科學(xué)的統(tǒng)計(jì)抽樣方法,搭建一個(gè)“核心的核心”。在條件成熟之后,再著手?jǐn)U展語料庫。為使語料的輸入高效準(zhǔn)確,在建庫之初應(yīng)設(shè)計(jì)數(shù)據(jù)輸入平臺;在語料庫建成之后開發(fā)一個(gè)便捷式數(shù)據(jù)導(dǎo)入平臺,方便研究者添加文本。

          (三)子庫設(shè)置

          英漢雙語平行翻譯語料庫的內(nèi)部結(jié)構(gòu)究竟應(yīng)該如何設(shè)置,國內(nèi)外學(xué)者還仍在討論,但理論應(yīng)指導(dǎo)實(shí)踐這一點(diǎn)是明確的??梢栽诔醪降睦碚撗芯亢驼{(diào)查之后開始構(gòu)建部分英漢雙語平行翻譯語料庫,再通過實(shí)踐找出不足并進(jìn)行改善。并且繼續(xù)進(jìn)行理論指導(dǎo)實(shí)踐的過程,進(jìn)行新一輪的理論研究和調(diào)查,接著繼續(xù)構(gòu)建語料庫。這一過程被稱為翻譯語料庫建設(shè)中的循環(huán)模式(cyclical fashion),這一觀點(diǎn)也得到了普遍的認(rèn)同。

          基于上述考慮,我們可以嘗試建立這樣的試題庫:一個(gè)語料庫下可以設(shè)置四個(gè)子庫,再下設(shè)若干個(gè)專科語料庫,四個(gè)子庫可以初步定為文學(xué)作品、自然科學(xué)、報(bào)紙和雜志。整個(gè)語料庫可合可分,合可在大規(guī)模語料的基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯語言全貌的研究;分可開展對某一特定學(xué)科的單項(xiàng)翻譯研究。

          (四)材料選擇

          在材料選擇的過程中,要盡量做到選材涉及各個(gè)領(lǐng)域,保證語料的均衡性。同時(shí)不選擇太靈活的意譯和太直接的直譯材料。全庫要包括英語譯文數(shù)據(jù)庫、英語原文數(shù)據(jù)庫、漢語原文數(shù)據(jù)庫和漢語譯文數(shù)據(jù)庫四個(gè)文本庫,英譯漢和漢譯英語料各占全庫語料的50%。要求工作組成員要盡量遵循一致的收錄原則。

          四、結(jié)語

          翻譯語料庫可以使翻譯擺脫傳統(tǒng)翻譯研究的局限性和更新翻譯研究的方法、思路,是翻譯研究的有力武器。它所收錄的語言真實(shí),語料均衡,能夠代表翻譯的總體,因而對于翻譯研究具有更大的實(shí)用價(jià)值。

          目前,我國很多高校已經(jīng)開始或正在計(jì)劃構(gòu)建英漢雙語平行翻譯語料庫。因?yàn)榉g語料庫的建設(shè)是巨大的系統(tǒng)工程,在構(gòu)建的過程中我們要注意吸取國外研究人員積累的相關(guān)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),稍有不慎就會浪費(fèi)物力、人力。當(dāng)然, 隨著翻譯語料庫研究的不斷深入, 研究的方法也會愈加廣泛。各種方法以其各自的方式與特征實(shí)現(xiàn)對翻譯現(xiàn)象的多方位探究必將會推動(dòng)翻譯的發(fā)展。

          【參考文獻(xiàn)】

          [1]Baker M. Corpus Lirrguistics andTranslation Studies Implications and Applications [c:]//M. Buker G. Francis and E. Tognini-Bonell.Text and Technology: In Honor of John Sinclair. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins,1993.

          [2]陳怡.學(xué)習(xí)者翻譯語料庫與漢英文本翻譯測試[J].外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2010(2).

          [3]錢之瑩.漢英/英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用[D].華東師范大學(xué)碩士學(xué)位論文,2005.

          [4]王克非等.雙語對應(yīng)語料庫:研制與應(yīng)用[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社, 2004.

          [5]余國良.語料庫對翻譯研究的促進(jìn)作用[J].外國語文,2010(4).