国产亚洲成AV在线下载|亚洲精品视频在线|久久av免费这里有精品|大香线蕉视频观看国产

    <style id="akiq1"><progress id="akiq1"></progress></style><label id="akiq1"><menu id="akiq1"></menu></label>

          <source id="akiq1"></source><rt id="akiq1"></rt>

          英語翻譯的論文模板(10篇)

          時(shí)間:2023-03-20 16:24:40

          導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯(cuò)過為您精心挑選的10篇英語翻譯的論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

          英語翻譯的論文

          篇1

          一﹑掌握好漢語和英語的基礎(chǔ)知識(shí)

          翻譯是一個(gè)語言轉(zhuǎn)換的過程。從根本上講,這個(gè)過程要解決兩個(gè)問題:一是如何深刻地理解原文;二是如何用譯文確切地表達(dá)原文的意思。因此,譯者要較好地掌握英語和漢語兩種語言,具備較強(qiáng)的語言理解能力和表達(dá)能力,這是做好翻譯的前提條件。

          從語言學(xué)角度講,英語和漢語之間最大的區(qū)別莫過于形合和意合的區(qū)別。英語是重形合的語言,即英語中詞語或句子間的連接主要依靠連接詞來完成。漢語是重意合的語言,即漢語中詞語或句子間的連接主要依靠語義或句子之間的邏輯關(guān)系來完成。例如“他今天沒來,母親住院了”(Hedidnotcometodaybecausehismotherwashospitalized),在這個(gè)例子中,漢語原文在表達(dá)因果關(guān)系時(shí),沒有使用任何表示因果關(guān)系的詞匯,但是讀者一看就能理解。然而,在翻譯成英語的時(shí)候,必須加上連接詞because,否則就會(huì)出現(xiàn)語法錯(cuò)誤。

          二﹑積累廣博的文化知識(shí)

          翻譯材料涉及面極廣,學(xué)生要具備淵博的知識(shí)。具體來說,文學(xué)性的翻譯需要學(xué)生具備廣博的文化知識(shí),科技翻譯需要學(xué)生具備相關(guān)的專業(yè)知識(shí)。另外,學(xué)生還要掌握大量的習(xí)語和俚語,這樣在翻譯時(shí)才不會(huì)被句子的字面意義所迷惑。如“Idecidedtositathisfeet”這句話的字面意思是“我決定坐在他的腳上”,但實(shí)際上,“sitathisfeet”是一個(gè)習(xí)語,表示“拜他為師”。

          三﹑培養(yǎng)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)姆g態(tài)度

          英語和漢語的句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,詞匯意義也復(fù)雜多變,在翻譯中出現(xiàn)錯(cuò)誤是難以避免的,但是教師應(yīng)該讓學(xué)生盡量避免錯(cuò)誤,避免粗枝大葉,望文生義。此外,學(xué)生在翻譯時(shí)還應(yīng)多關(guān)注細(xì)節(jié),如單詞的拼寫﹑標(biāo)點(diǎn)符號(hào)﹑小詞等。例如,“中國政府”應(yīng)該翻譯成Chinesegovernment還是theChinesegovernment這個(gè)問題應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待。實(shí)際上,“中國政府”除了作形容詞或標(biāo)題時(shí)用Chinesegovernment外,其他情況下都用theChinesegovernment。因此,遇到不能確定的地方,一定要查證。

          四﹑學(xué)習(xí)必要的翻譯理論和技巧

          做翻譯,掌握一些基本的翻譯理論和技巧是必要的。翻譯理論和技巧是眾多譯者經(jīng)過大量翻譯實(shí)踐總結(jié)出來的經(jīng)驗(yàn),學(xué)生掌握一些必要的翻譯理論和技巧可以提高翻譯的水平和效率。在了解了必要的翻譯理論和技巧之后,學(xué)生翻譯水平的提高只能通過大量的翻譯實(shí)踐來實(shí)現(xiàn)。學(xué)生翻譯理論和技巧的掌握可以通過以下幾種方法來進(jìn)行。

          篇2

          商務(wù)英語是以國際商務(wù)活動(dòng)為語言背景的應(yīng)用性語言,作為經(jīng)濟(jì)交往和商務(wù)往來的有效工具,其對(duì)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行起著重要作用。由于國際商務(wù)涉及諸多不同的行業(yè)和領(lǐng)域,商務(wù)英語涵蓋了多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)英語,這就決定了商務(wù)英語的翻譯具有復(fù)雜性、特殊性和多樣性,因此傳統(tǒng)的統(tǒng)一翻譯標(biāo)準(zhǔn)很難適用于所有商務(wù)英語文體的翻譯。本文從文本類型的角度探討商務(wù)英語的翻譯,對(duì)不同的文本類型進(jìn)行研究,具體問題具體分析,實(shí)行多元化標(biāo)準(zhǔn),尋求個(gè)性翻譯準(zhǔn)則,用以指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯實(shí)踐。

          一、商務(wù)英語文體特征簡(jiǎn)述

          由于使用的場(chǎng)合、目的、習(xí)慣、風(fēng)格不同,商務(wù)英語中不同領(lǐng)域的英語形成了各自不同的文體特征和文本特點(diǎn)。根據(jù)這些特征和特點(diǎn),一些學(xué)者對(duì)商務(wù)英語文本進(jìn)行了類型劃分,其中被廣泛接受的是翁鳳翔等學(xué)者所作的根據(jù)文體特征和用途將商務(wù)文體分為七種:廣告文體、契約文體、信函文體、教范文體、商務(wù)公文文體、商務(wù)學(xué)術(shù)文體和營銷文體[1]。廣告文體語言勸說功能明顯,語言富于審美,目的是誘導(dǎo)讀者,推銷產(chǎn)品或推出服務(wù)。契約文體指商務(wù)法律文本、合同、信用證等具有法律、規(guī)章意義的文本,語言準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、條理清楚、規(guī)范通順。商務(wù)公文文體指商務(wù)公司、企業(yè)等商務(wù)機(jī)構(gòu)所使用的有關(guān)管理、交流、業(yè)務(wù)上的文本,語言正式、客觀,包括商務(wù)報(bào)告、備忘錄、公告等。信函文體主要指為國際商務(wù)活動(dòng)而進(jìn)行交流的商務(wù)函電,語言準(zhǔn)確規(guī)范、禮貌得體。教范文體主要包括各種產(chǎn)品簡(jiǎn)介、說明書、操作指南等,語言具有描述性、精練、簡(jiǎn)單易懂。商務(wù)學(xué)術(shù)文體指有關(guān)國際商務(wù)的有學(xué)術(shù)價(jià)值的論文、著作、學(xué)術(shù)報(bào)告等,語言正式,有學(xué)術(shù)著作特征。營銷文體指公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等,這類文本語言清晰易懂,具有較強(qiáng)的勸說性及感染性。

          商務(wù)英語文體的多樣性和復(fù)雜性,決定了商務(wù)英語翻譯標(biāo)準(zhǔn)的多樣性,即很難用一個(gè)統(tǒng)一的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法對(duì)其進(jìn)行有效翻譯,只能根據(jù)不同文本的功能特征和文體特征,采取不同的翻譯策略和方法。下面,筆者將根據(jù)文本類型理論,對(duì)商務(wù)英語從文本功能的角度進(jìn)行分類,探討個(gè)性化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的功能特征,達(dá)到不同語篇的特殊目的。

          二、文本類型理論

          最早提出文本類型問題的是德國功能翻譯理論學(xué)者卡塔琳娜?萊思(Katharina Reiss)。她早在1971年就在《翻譯批評(píng)的可能性與局限性》一書中提出了功能類別問題[2]。后來,她在1984年與漢斯?弗米爾(Hans J.Vermeer)的合著《普通翻譯理論基礎(chǔ)》中,把文本類型問題和翻譯策略聯(lián)系起來形成了一種具體的理論,即文本類型理論(Text typology)。萊思根據(jù)卡爾?布勒(Karl Bühler)的語言功能論,把文本類型分為三種:信息型、表情型、操作型,并把文本功能作為評(píng)價(jià)譯文的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為譯者應(yīng)優(yōu)先考慮的是譯文的功能特征,而非形式上的對(duì)等原則;能否達(dá)到語篇的特殊目的是衡量譯文成功的標(biāo)準(zhǔn)[3]。后來,她的學(xué)生克里斯汀?諾德(Christiane Nord)在吸收布勒的研究模式作為范例的基礎(chǔ)上,將文本按其功能分為四種類型:信息(指稱)功能、表情功能、感染(訴求)功能和寒暄功能,并主張譯者將原文功能與即將根據(jù)要求產(chǎn)生的目的文本的預(yù)定文化功能進(jìn)行比較,從而在翻譯過程中識(shí)別出現(xiàn)的問題并采取適當(dāng)?shù)牟呗赃M(jìn)行處理[4]。

          另一位在文本類型理論的研究中具有很大影響的是英國翻譯理論家彼得?紐馬克(Peter Newmark)。他在《翻譯教程》[5]中,基于布勒和雅可布遜(R.Sakobson)關(guān)于語言功能的論述,將文本的功能分為六種:信息功能、表情功能、呼語功能、寒暄功能、美學(xué)功能和元語言功能。由于寒暄功能、元語言功能通常只可見于文本的一部分,因此,紐馬克認(rèn)為,表情、信息、呼語這三大功能是語言使用的目的所在,而后三者是次要功能[6]。之后,他將譯文分為忠于作者,充分表達(dá)原文作者語義內(nèi)容的“語義翻譯”和忠于讀者,重視讀者的理解和反應(yīng),便于讀者接受的“交際翻譯”,并提出根據(jù)文本不同的功能采用相應(yīng)的翻譯方法。

          上述三種文本分類理論雖然在某些方面存在差異,但仍有著異曲同工之妙,三者都把語言功能理論與翻譯策略和翻譯方法聯(lián)系起來,其理論在本質(zhì)上是一致的、是同源的、同理的。

          三、文本類型理論在商務(wù)英語翻譯中的應(yīng)用

          (一)信息型文本

          信息型文本的主要功能是對(duì)現(xiàn)實(shí)世界中事件或事物的寫實(shí)性描述,所陳述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)、理論等。它的語言特點(diǎn)是文字簡(jiǎn)樸、邏輯性強(qiáng),其內(nèi)容是交際的焦點(diǎn)。商務(wù)英語中的商務(wù)公文文本、商務(wù)學(xué)術(shù)文本、信函文本、教范類文本都屬于信息型文本,包括商務(wù)信函、商務(wù)報(bào)告、說明書、備忘錄等。在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)以傳遞信息為主,準(zhǔn)確、完整地再現(xiàn)原文的內(nèi)容;在文體方面,則應(yīng)以譯文語言文化的主導(dǎo)規(guī)范為指導(dǎo),從而符合譯文讀者習(xí)慣。例如:

          Dear Sirs,

          Referring to your letter dated Nov.29 in which you inquired for the best-selling goods in overseas market,we have pleasure in cabling you an offer as follows:

          No. Items FOB Qingdao

          AP-95-02Canned Apple US$13.50 per doz.

          Packing:By standard export cases of 10 dozen,each.

          Payment:By confirmed irrevocable L/C payable by a draft at sight.

          Delivering:Two months after receipt of L/C.

          We trust you will find our quotation satisfactory and look forward to receiving your order soon.

          Faithfully yours

          (signature)

          敬啟者:

          關(guān)于貴方11月29日對(duì)我方國外市場(chǎng)暢銷的罐頭食品詢價(jià)函,現(xiàn)電報(bào)報(bào)價(jià)如下:

          商品編號(hào) 品名 青島離岸價(jià)格

          AP-95-02罐頭蘋果 每打13.50 美元

          ……

          包裝:標(biāo)準(zhǔn)出口箱,每箱10打。

          付款方式:憑保兌的、不可撤銷的、即期匯票款得的信用證。

          交貨日期:收到信用證后兩個(gè)月。

          相信貴方會(huì)滿意我們的報(bào)價(jià),盼盡早收到貴方訂單。

          您忠實(shí)的

          (簽名)

          從語言和文本功能看,這封商務(wù)信函的主要功能是傳遞商品名稱、價(jià)格、付款方式、交貨日期等信息,因此,在翻譯過程中,譯者應(yīng)把原文的信息準(zhǔn)確完整地傳達(dá)給讀者。為了達(dá)到這一目的,應(yīng)遵循讀者語言文化的主導(dǎo)規(guī)范,以簡(jiǎn)潔通順又符合讀者閱讀習(xí)慣的語言進(jìn)行翻譯。譯文準(zhǔn)確清晰地傳達(dá)了原文信息,并且按照譯文讀者的語言習(xí)慣進(jìn)行了處理,傳達(dá)了原文正式、禮貌的語氣。如:譯文并沒有將原文中的“Dear Sirs”翻譯成“親愛的先生”,而是按照漢語書信的語言習(xí)慣翻譯為“敬啟者”,原文中的“we have pleasure in cabling you an offer as follows”也被譯者簡(jiǎn)潔地翻譯為“現(xiàn)電報(bào)報(bào)價(jià)如下”;原文中的“you”和“your”沒有直譯為“你們”、“你們的”,而是按照漢語商務(wù)信函的表達(dá)禮貌的習(xí)慣套語翻譯為“貴方”。這樣,譯文既做到了準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息又符合讀者的用語習(xí)慣,充分實(shí)現(xiàn)了文本的預(yù)定功能。

          (二)表情型文本

          表情型文本包括文學(xué)作品、權(quán)威性言論、官方文告、私人信件、自傳等。表達(dá)功能的核心是信息發(fā)送者的思想和意愿,作者或信息發(fā)送者的地位顯著,往往運(yùn)用有特殊語言風(fēng)格和特點(diǎn)的詞語及句型。在商務(wù)英語中,很少有文本是純粹表情型文本,相對(duì)來說,契約文本在兼具信息功能的同時(shí),更偏重于表情功能,具有權(quán)威性的言論,語言具有確鑿性和風(fēng)格的獨(dú)特性,包括商務(wù)法律文本、合同、協(xié)議書、技術(shù)保證書、信用證等。這類文本具有法律意義,所承載的信息就是語言文字的表面?zhèn)鬟_(dá)的信息,不存在任何深層語義結(jié)構(gòu)。在翻譯這類的文本時(shí),譯者應(yīng)充分尊重原文作者的權(quán)威性,在目的語語言結(jié)構(gòu)和語義許可的范圍內(nèi),忠實(shí)于原文的字面意思,不作任何引申,同時(shí)要保證譯文和原文語言風(fēng)格的一致性。例如:

          Should such negotiations fail,such dispute may be referred to the People’s Court with jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.

          如果協(xié)商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭(zhēng)議發(fā)生后未就仲裁達(dá)成協(xié)議的,可將爭(zhēng)議提交有管轄權(quán)的人民法院解決[7]。

          在翻譯上例這一典型的法律文本時(shí),譯者應(yīng)充分尊重原文的權(quán)威性,在將原文的意思準(zhǔn)確嚴(yán)密地再現(xiàn)的同時(shí),還應(yīng)該使譯文繼續(xù)保持和原文一致的法律文本所特有的語言特點(diǎn)和行文風(fēng)格。如:為了避免譯文與原文語言風(fēng)格相悖而過于口語化,譯者沒有將“Should such negotiations fail”和“in default of agreement reached”分別翻譯成“如果這些談判沒有結(jié)果”和“沒有一致同意”,而是采用了符合原文法律文本語言使用特點(diǎn)的翻譯方式,處理為“如果協(xié)商未果”和“未就仲裁達(dá)成協(xié)議”。

          另外,在翻譯表情型商務(wù)文本時(shí),譯者還應(yīng)用詞準(zhǔn)確、嚴(yán)密、規(guī)范,避免歧義、含糊,對(duì)于原文中出現(xiàn)的一些文體特有的固定格式、套語或術(shù)語,譯者應(yīng)該嚴(yán)格按照其使用慣例進(jìn)行規(guī)范化翻譯。如:“投資保護(hù)協(xié)定”應(yīng)為“agreement on protection of investment”,而非“agreement of investment protection”;“轉(zhuǎn)讓技術(shù)”應(yīng)為“technology transfer”,而非“assignment technology”等。

          (三)感染型/呼語型文本

          感染型/呼語型文本的主要功能是感染讀者或接受者,讓其按照原作者的意圖感知或采取某種行動(dòng),語言通常采取對(duì)話式的,焦點(diǎn)是呼語或感染。商務(wù)文本中的廣告文本和營銷文本都屬于感染型文本的范疇,如商業(yè)廣告、公司宣傳資料、產(chǎn)品介紹、促銷宣傳稿等。這種商務(wù)文本的目的是通過文本增強(qiáng)公眾對(duì)公司、產(chǎn)品或服務(wù)的認(rèn)知和理解,繼而把這種說服力轉(zhuǎn)化為實(shí)際的購買或消費(fèi)行為。“感染型文本從內(nèi)容和形式都從屬于文本所要達(dá)到的言外效果。如果譯文仍需為感染性,譯者應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)這一總體目標(biāo)為指導(dǎo)原則”[8]。因此,在翻譯這類文本時(shí),譯者應(yīng)根據(jù)譯文預(yù)期要達(dá)到的感染目的或功能,從譯文讀者的角度出發(fā),尊重譯文讀者的需求,使用符合目的語的語言、文化和語用方式來傳遞信息,使譯文與原文有大致相同的宣傳效果和移情感召力。由于譯文讀者和原文讀者的語言與文化背景存在差異,如果翻譯要實(shí)現(xiàn)功能相似,譯者就需要發(fā)揮主觀能動(dòng)性,運(yùn)用靈活的翻譯手段,達(dá)到良好的感染功能。下文是iPad Mini平板電腦英文廣告文案大陸、香港、臺(tái)灣三個(gè)翻譯版本的節(jié)選:

          There’s less of it,but no less to it.

          大陸版翻譯:減小,卻不減少。

          香港版翻譯:小了,但沒少了。

          臺(tái)灣版翻譯:簡(jiǎn),而未減。

          這三種不同的翻譯版本,對(duì)比之下,臺(tái)灣的翻譯版本更加符合漢語閱讀者的語言和文化審美習(xí)慣,語言簡(jiǎn)潔文雅,譯文的感染功能實(shí)現(xiàn)得更加有效。大陸版的“減小,卻不減少”和香港版的“小了,但沒少了”,雖然把原文的意思完整清晰地傳達(dá)出來,用詞上也注意了押韻手法的運(yùn)用,但不夠簡(jiǎn)練,又缺少韻味,給讀者一種平淡無奇的感覺。對(duì)比之下,臺(tái)灣版“簡(jiǎn),而未減”的翻譯方式,采用簡(jiǎn)雅的語言,將原文精簡(jiǎn)為僅剩四字,巧妙運(yùn)用漢語中的同音異形字,使譯文頗具古韻之風(fēng),對(duì)提升讀者對(duì)產(chǎn)品品質(zhì)的認(rèn)可度起到了促進(jìn)作用,使譯文達(dá)到了很好的感染效果。

          翻譯感染型文本時(shí),為實(shí)現(xiàn)“讀者的同等反應(yīng)”這一總體目標(biāo),使譯文與原文有大致相同的宣傳和移情感召力,譯者有時(shí)甚至需要改變?cè)鞯膬?nèi)容,以彌補(bǔ)原、譯文讀者之間語言和文化的差異。例如:在翻譯中國名酒商標(biāo)“杜康”時(shí),將其創(chuàng)譯為希臘酒神的名字“Bacchus”作為英語商標(biāo),這種通過靈活翻譯方式得到的譯文,會(huì)使譯文讀者產(chǎn)生更多有關(guān)的文化聯(lián)想,更容易引起他們的認(rèn)可和共鳴。

          四、結(jié)語

          商務(wù)英語是一個(gè)總括而復(fù)雜的概念,呈現(xiàn)范圍廣、文體具有多樣性和復(fù)雜性的特點(diǎn),這就決定了我們?cè)谟懻撋虅?wù)英語翻譯時(shí),必須采用多元化的標(biāo)準(zhǔn),指導(dǎo)翻譯實(shí)踐。文本類型理論為商務(wù)英語文本的翻譯提供了理論上的指導(dǎo)和新的翻譯視點(diǎn),譯者通過先確定原文的功能類別,將文本分為信息型、表情型和感染型,充分認(rèn)識(shí)不同類型商務(wù)文本的特性,再根據(jù)每種文本的功能類型、文體特征和語言風(fēng)格等因素,確定不同的翻譯原則和翻譯策略,采取合適有效的翻譯方法,更好地實(shí)現(xiàn)譯文的預(yù)期功能。該理論簡(jiǎn)單易行,操作性強(qiáng),因而能夠很好地指導(dǎo)商務(wù)英語翻譯,有效地促進(jìn)國際商務(wù)活動(dòng)和貿(mào)易的順利進(jìn)行。

          參考文獻(xiàn):

          [1]翁鳳翔.當(dāng)代國際商務(wù)英語翻譯[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007:86.

          [2]Reiss,K.Translation Criticism.The Potentials and Limitations:Categories and Criteria for Translation Quality Assessment(Translated by Errol,F(xiàn).R.)[M].Manchester:St Jerome Publishing,1971/2000.

          [3]Nord,C.Translating as a Purposeful Activity:Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

          [4]Nord,C.Text Analysis in Translation:Theory,Methodology,and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis[M].Amsterdam-Atlanta:Rodopi,1988/1991:14.

          [5]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].London:Prentice Hall,1988.

          [6]嚴(yán)明.大學(xué)英語翻譯教學(xué)理論與實(shí)踐[M].長春:吉林出版集團(tuán)有限責(zé)任公司,2009:57.

          [7]車麗娟,賈秀海.商務(wù)英語翻譯教程[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2007:165.

          篇3

          一、 應(yīng)用型本科英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)

          在中華人民共和國教育部高教司2012年頒布的《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》 有關(guān)英語專業(yè)建設(shè)的規(guī)范中提到英語專業(yè)的培養(yǎng)目標(biāo)是:“培養(yǎng)具有扎實(shí)的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識(shí)并能熟練地運(yùn)用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理、研究等工作的復(fù)合型英語人才?!币髮W(xué)生具備:“掌握運(yùn)用專業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的綜合能力、創(chuàng)造性思維能力和科學(xué)研究能力”。在此基礎(chǔ)上,應(yīng)用型本科英語專業(yè)重點(diǎn)培養(yǎng)符合經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展對(duì)英語專業(yè)人才需要的應(yīng)用型人才,更加強(qiáng)調(diào)學(xué)生的實(shí)踐活動(dòng),注重其應(yīng)用能力的培養(yǎng)。

          二、 翻譯方向教學(xué)的特點(diǎn)

          翻譯是一種認(rèn)知活動(dòng)、一種技巧、一種藝術(shù),是一種專業(yè)的交流工具。(仲偉合,穆雷)不同于一般英語專業(yè),翻譯方向教學(xué)具備以下幾個(gè)特點(diǎn):

          1.重視實(shí)踐教學(xué)。翻譯本身就是一個(gè)實(shí)踐過程,因此翻譯方向的教學(xué)非常重視實(shí)踐環(huán)節(jié)。開設(shè)的課程緊密圍繞翻譯理論與實(shí)踐,結(jié)合各領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),指導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐中學(xué)習(xí)、摸索、體會(huì)翻譯這個(gè)復(fù)雜的語言轉(zhuǎn)換過程。翻譯的技巧要在反復(fù)的實(shí)踐中才能得以掌握。

          2.培養(yǎng)雙語運(yùn)用能力。英語翻譯涉及到英漢兩種語言的應(yīng)用與轉(zhuǎn)換,不同于普通英語專業(yè)主要注重英語語言能力的培養(yǎng),翻譯方向兼顧培養(yǎng)學(xué)生中英雙語的運(yùn)用能力。翻譯的藝術(shù)只有在具備熟練運(yùn)用雙語的條件下才能得以展現(xiàn)。

          3.關(guān)注跨文化交際意識(shí)。翻譯是一個(gè)跨越不同文化,連接不同文明的交流工具,這就需要學(xué)生在實(shí)踐中提升跨文化交際意識(shí),從文字中感受文化差異,并跨越語言和文化的障礙準(zhǔn)確有效地傳遞信息。

          三、 傳統(tǒng)翻譯類學(xué)術(shù)論文的普遍問題

          從選題上來看,根據(jù)多位學(xué)者的調(diào)查統(tǒng)計(jì),相較于文學(xué)或文化領(lǐng)域,英語專業(yè)的學(xué)生真正選擇翻譯理論研究方向的相對(duì)較少(張春芳,2009),這是因?yàn)榉g方向的參考資料相對(duì)來說專業(yè)度高,抽象難懂,有的研究涉及大量的數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì),這些都使學(xué)生望而卻步。從形式上來看,英語專業(yè)傳統(tǒng)的畢業(yè)論文要求學(xué)生用全英文進(jìn)行撰寫。這對(duì)于翻譯這一強(qiáng)調(diào)雙語運(yùn)用能力的領(lǐng)域來說無異于“瘸腿跑”。這樣的形式使學(xué)生在畢業(yè)環(huán)節(jié)中更多的重視了英文表達(dá)能力,卻忽略了漢語表達(dá)能力的鍛煉。從效果上來看,目前本科生的論文普遍存在論文東拼西湊,質(zhì)量不佳,甚至在答辯時(shí)還不清楚基本概念,也講不清所涉及的基本理論的現(xiàn)象。這就是因?yàn)閷W(xué)生在撰寫論文過程中沒有將理論與自己所經(jīng)歷的實(shí)踐活動(dòng)相結(jié)合,因此對(duì)于理論的理解也只停留在了表面文字上?;谝陨蟼鹘y(tǒng)畢業(yè)論文形式與應(yīng)用型本科英語專業(yè)翻譯方向培養(yǎng)目標(biāo)間出現(xiàn)的落差,對(duì)于傳統(tǒng)畢業(yè)論文進(jìn)行改革讓畢業(yè)論文形式多樣化,就顯得尤為重要。

          四、 論文改革方式

          畢業(yè)論文,是大學(xué)本科教學(xué)的最后一個(gè)環(huán)節(jié),是對(duì)整個(gè)大學(xué)階段學(xué)習(xí)的回顧與總結(jié),是學(xué)生綜合能力的體現(xiàn)。對(duì)于英語專業(yè)的學(xué)生來說,論文寫作更是語言的一次綜合性的訓(xùn)練,是學(xué)習(xí)深化與升華的重要過程。它既是學(xué)生學(xué)習(xí)、研究與實(shí)踐的全面總結(jié),又是對(duì)學(xué)生綜合素質(zhì)與實(shí)踐能力的一次全面檢驗(yàn),翻譯作為一個(gè)實(shí)踐性很強(qiáng)的專業(yè),畢業(yè)論文環(huán)節(jié)更應(yīng)該將訓(xùn)練重點(diǎn)放在實(shí)踐上,并且兼顧中英雙語表達(dá)能力的訓(xùn)練。切實(shí)貫徹教育部高教司提出的“培養(yǎng)學(xué)生掌握運(yùn)用專業(yè)知識(shí)發(fā)現(xiàn)、分析、解決問題的綜合能力”這一要求。設(shè)計(jì)出適合應(yīng)用型本科人才培養(yǎng)目標(biāo)和符合學(xué)生實(shí)際特點(diǎn)的畢業(yè)綜合訓(xùn)練模式。

          參考MTI(英語專業(yè)碩士)的畢業(yè)環(huán)節(jié)設(shè)計(jì),學(xué)生可以采取參與翻譯實(shí)踐并撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的方式完成畢業(yè)論文。學(xué)生在導(dǎo)師指導(dǎo)下選擇從未有過譯本的中外原文本進(jìn)行翻譯。出于對(duì)于學(xué)生雙語能力訓(xùn)練的考慮,原則上要求學(xué)生選擇與翻譯譯文相反的語言進(jìn)行實(shí)踐報(bào)告的撰寫。如:

          進(jìn)行漢譯英原文字?jǐn)?shù)不少于5000字漢語的翻譯實(shí)踐,并寫出不少于3000字的漢語實(shí)踐報(bào)告;或英譯漢原文字?jǐn)?shù)不少于3500英文單詞的翻譯實(shí)踐,并寫出不少于2000英文單詞的實(shí)踐報(bào)告。

          所有翻譯活動(dòng)不拘泥于第四年完成,可累計(jì)完成。

          基本步驟為:

          1.學(xué)生自主聯(lián)系客戶或?qū)ふ曳弦蟮念}材確定翻譯內(nèi)容。通過此環(huán)節(jié)可以讓學(xué)生直接與翻譯市場(chǎng)接軌,了解行業(yè)需求,建立翻譯職業(yè)服務(wù)意識(shí)。

          2.根據(jù)工作量組隊(duì)或獨(dú)自在指導(dǎo)教師的指導(dǎo)下完成翻譯任務(wù)。在應(yīng)用型本科培養(yǎng)方案中,學(xué)生是教學(xué)和實(shí)踐的主體,在此實(shí)踐活動(dòng)中充分調(diào)動(dòng)學(xué)生的參與積極性,培養(yǎng)其分工合作意識(shí),以及獨(dú)立思考、分析問題、解決問題的能力。在此過程中教師指導(dǎo)學(xué)生如何查閱資料、借助各種翻譯輔助工具進(jìn)行翻譯,起到監(jiān)督、啟示、引導(dǎo)的作用。

          3.組織校審并在規(guī)定時(shí)間內(nèi)提交譯文。經(jīng)過多輪校審學(xué)生要嚴(yán)格按照委托方的要求提交譯文。

          4.對(duì)翻譯過程中遇到的典型案例進(jìn)行分類整理。學(xué)生完成翻譯任務(wù)之后要對(duì)所經(jīng)過的整個(gè)翻譯環(huán)節(jié)進(jìn)行系統(tǒng)的回顧,找出其中具有典型意義的案例進(jìn)行分類總結(jié)。不同于學(xué)術(shù)類傳統(tǒng)論文,要求學(xué)生從自己的實(shí)踐作品出發(fā),用自己的實(shí)踐成果作為素材完成報(bào)告。這可以使學(xué)生更加細(xì)致地思考和整理翻譯流程中的具體環(huán)節(jié),用審視的角度看待自己的翻譯作品。

          5.根據(jù)所學(xué)相關(guān)翻譯理論知識(shí)與技巧對(duì)案例進(jìn)行細(xì)致分析。注重引導(dǎo)學(xué)生理論與實(shí)踐相結(jié)合,運(yùn)用理論解決實(shí)際工作中遇到的問題。也可以使學(xué)生可以對(duì)課本上的理論知識(shí)有更深層次的理解。

          6.提出解決問題的方法和策略。從實(shí)踐中來再回到實(shí)踐中去,學(xué)生通過對(duì)實(shí)踐活動(dòng)的總結(jié)和思考,提出自己對(duì)特定問題的觀點(diǎn),以及針對(duì)翻譯過程中遇到的問題和困難找出有效的解決方法和應(yīng)對(duì)策略,真正做的有所感悟、有所收獲。

          論文評(píng)價(jià)方式為:

          翻譯實(shí)踐報(bào)告從選題、工作量、結(jié)構(gòu)、案例分析、語言和譯文質(zhì)量等幾個(gè)方面進(jìn)行綜合考核。翻譯部分評(píng)分可以參照英語專業(yè)八級(jí)考試的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),從忠實(shí)度和通順度兩方面對(duì)學(xué)生的翻譯作品進(jìn)行評(píng)價(jià)。

          五、 總結(jié)

          根據(jù)應(yīng)用型本科的培養(yǎng)目標(biāo)和翻譯方向的教學(xué)特點(diǎn),提出英語專業(yè)翻譯方向畢業(yè)論文改革的方式,即學(xué)生參與翻譯實(shí)踐并撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告的形式,譯文語言和實(shí)踐報(bào)告語言兼顧中英雙語。使學(xué)生在參與完整翻譯環(huán)節(jié)后,對(duì)整個(gè)實(shí)踐過程進(jìn)行反思,充分運(yùn)用其所學(xué)翻譯理論技巧、訓(xùn)練雙語表達(dá)能力、案例綜合分析能力和實(shí)際解決問題的能力。從而真正實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)應(yīng)用型人才的目標(biāo)。

          參考文獻(xiàn):

          [1]中華人民共和國教育部高等教育司.《普通高等學(xué)校本科專業(yè)目錄和專業(yè)介紹》[M] 北京:高等教育出版社.2012.

          [2]賈軍紅.英語專業(yè)本科畢業(yè)論文工作改革方案探索[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào).2013.

          [3]李淑敏,閔悅.應(yīng)用型本科教學(xué)體系初探[J].大家.2011.

          [4]穆雷,鄒兵等.翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J].學(xué)位與研究生教育.2012.

          篇4

          Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness

          翻譯是把一種語言文字所表達(dá)的意義用另一種語言文字表達(dá)出來,具體說來,就是“換易言語使相解也”。①但是,如何用另一種語言文字把一種語言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來?“換易言語”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問題歸結(jié)起來無疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?

          嚴(yán)復(fù)是中國近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn) — “信、達(dá)、雅”,對(duì)中國現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”②

          雖然嚴(yán)復(fù)持論有故,但認(rèn)真審視不難發(fā)現(xiàn),“信、達(dá)、雅”實(shí)質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標(biāo)準(zhǔn),也不是具有切實(shí)指導(dǎo)性的具體標(biāo)準(zhǔn),“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的,因?yàn)檫@似乎意味著:原文不達(dá),也可以故意使之‘達(dá)’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③

          《論語·雍也》說“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實(shí)的內(nèi)容多于文采就未免粗野,文采多于樸實(shí)的內(nèi)容又未免虛浮??鬃犹岢拔馁|(zhì)彬彬”,反對(duì)浮華的辭藻,所以說“辭達(dá)而已矣” — 言辭足以達(dá)意就可以了?!稜栄拧沸蝾}下疏說:“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也?!薄墩撜Z·述而》說“子所雅言,《詩》、《書》、執(zhí)禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區(qū)別于各地方言的“諸夏的話” — 標(biāo)準(zhǔn)語,相當(dāng)于現(xiàn)在所說的“普通話”。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達(dá)”的矛盾,嚴(yán)復(fù)在“暢達(dá)”(如“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”)和“表達(dá)”(如“題曰達(dá)旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達(dá)而已”求“信” — “為達(dá)即所以為信也”,借“言之無文,行之不遠(yuǎn)”求“雅” — “信達(dá)之外,求其爾雅”。不難看出,嚴(yán)復(fù)的邏輯是:要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用利俗文字則求達(dá)難?!?/p>

          與“并世譯才”的林紓相比,嚴(yán)復(fù)所譯的書總共不過八九種,而在其所譯的這八九種書中,只有《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨 ,則承用原書;而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書,取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也”。⑥嚴(yán)復(fù)雖然提出“信、達(dá)、雅”,但他本人并未完全履行。

          嚴(yán)復(fù)是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達(dá)、雅”的,因此“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)完備與否,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的歷史背景來審視,不能簡(jiǎn)而單之地就事論事,從而忽視嚴(yán)復(fù)“辛苦辶多譯之本心”。

          嚴(yán)復(fù)“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達(dá)”來看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有?!爸袑W(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運(yùn)用進(jìn)化論、天賦人權(quán)來反對(duì)天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機(jī)械唯物論來論證無神論,從而“開民智,強(qiáng)國基”。正是“于自強(qiáng)保種之事”,嚴(yán)復(fù)才“反復(fù)三致意焉”。從根本上說,嚴(yán)復(fù)的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達(dá)旨”是“旨”在“達(dá)”資產(chǎn)階級(jí)民主主義理論的“民權(quán)平等之說”、“資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說和自然科學(xué)及其方法論。

          從“雅“來看,嚴(yán)復(fù)以“雅言”來“達(dá)旨”是“夫固有所不得已也”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的白話遠(yuǎn)未成熟,飽讀先秦詩書,受古文的熏陶而成積習(xí),搖頭晃腦地讀起古書來連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對(duì)“利俗文字”的運(yùn)用不像對(duì)古文的運(yùn)用得心應(yīng)手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時(shí)候,甚至在日常寫作中,大概也會(huì)覺得用“用漢以前字法句法,則為達(dá)易”。更重要的是,作為復(fù)古的維新改良派,嚴(yán)復(fù)的翻譯所針對(duì)的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書,最好的辦法莫過于先用“雅言”來吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂于接受西方學(xué)理,正如嚴(yán)復(fù)在其《與梁任公論所譯〈原富〉書》中所言:“吾譯正以待多讀中國古書之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也?!币徽Z道破天機(jī)!嚴(yán)復(fù)的“雅”誠可謂用心良苦:從表達(dá)形式入手,使士大夫們認(rèn)為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)畢竟是帶有復(fù)古思想的維新改良主義者,后來又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動(dòng)者。

          單純從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度審視,“若是全盤而真實(shí)地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達(dá)了出來,則不但‘順’沒有問題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒有問題。‘信’、‘達(dá)’(順)、‘雅’三字,實(shí)在作到一個(gè)‘信’就都有了?!雹鄰倪@個(gè)意義上說,嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”在邏輯上確實(shí)“先天不足”。

          早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設(shè)翻譯書院議》中對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):

          夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣,然后心悟神解,振筆而書,譯成之文,適如其所譯而止,而曾無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異,是則為善譯也已……。

          在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件 — 自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過程 — “一書到手,經(jīng)營反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”。對(duì)原文能夠達(dá)到“心悟神解”的程度,翻譯起來就自然能夠“振筆而書”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了 — “無毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無異?!?/p>

          馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信” — 從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無所不信,較諸嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達(dá)、雅”在“無毫發(fā)出入于其間……與觀原文無異”中得到了統(tǒng)一。如果說“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達(dá)”的話,那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫其神情,仿佛其語氣”,并達(dá)到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會(huì)成為問題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”,則“達(dá)”自然也不會(huì)成為問題。同時(shí),以譯者能夠“摹寫其神情,仿佛其語氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會(huì)“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會(huì)“雅”。

          馬建忠的“善譯”無疑就是翻譯的最高境界,無論是奈達(dá)的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢鐘書的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中如果采用“善譯” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量譯文,可以斷言,沒有任何譯文能夠“達(dá)標(biāo)”,因?yàn)椤皬氐缀腿康摹遣豢蓪?shí)現(xiàn)的理想”⑨。雖然高標(biāo)準(zhǔn)是為了嚴(yán)要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實(shí)現(xiàn)的理想”毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語的語言習(xí)慣;3)切合原文的語體語域。

          轉(zhuǎn)貼于 有人偏重“精心的再創(chuàng)造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀規(guī)律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當(dāng)“說謊的媒婆”,⑩否則就會(huì)怨偶無數(shù)。翻譯無非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子 — 語言文字類型 — 換了,但是酒 — 內(nèi)容風(fēng)格效果 — 卻不能變。

          翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識(shí)。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤于原文的語言表達(dá)形態(tài),譯文無疑就會(huì)“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì)”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無異”?語言文字類型不同,語言表達(dá)習(xí)慣也就大不相同。

          吳巖出其《從所謂“翻譯體”說起》中針對(duì)操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況一針見血地指出了“翻譯體”的實(shí)質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對(duì)待兩種語言文字”,譯文“是外國化了的中文”,未能“忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來”。葉圣陶稱自己“不通一種外國語,常常看些翻譯東西”,在《談?wù)劮g》一文中坦言“正因?yàn)椴煌ㄍ鈬Z,我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個(gè)淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請(qǐng)教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了。”正是憑著“不通一種外國語”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問題的實(shí)質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對(duì)“死翻”?!八婪保谎砸员沃?,就是“用中國字寫的外國話”。“各種語言的語言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的”,“既然是兩種語言,語法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當(dāng)然很多”,“同樣一個(gè)意思,運(yùn)用甲種語言該怎么樣表達(dá),運(yùn)用乙種語言該怎么樣表達(dá)”,不能“死翻”,即便“接受外來影響”,也“要以跟中國的語言習(xí)慣合得來為條件”。據(jù)葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語言的人,也就是能運(yùn)用兩種語言來思維,來表達(dá)的人”,反觀之,“能運(yùn)用兩種語言來思維,來表達(dá)的人”才算是“精通兩種語言的人”,“精通兩種語言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語言,不能運(yùn)用兩種語言來思維、表達(dá),而不精通兩種語言,不能運(yùn)用兩種語言來思維、表達(dá),最終結(jié)果就只能是“死翻” — “用中國字寫的外國話”。

          吳巖以“內(nèi)行”的眼光審視“外國化了的中文”,站在“辯證地對(duì)待兩種語言文字”的思想認(rèn)識(shí)高度來批語“翻譯體”,指出:“根據(jù)中國語言文字的特點(diǎn),忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國字寫的外國話”,立足于“精神兩種語言”的基本條件來批評(píng)“死翻”,指出:“各種語言的語言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的,咱們接受外來影響要以跟中國的語言習(xí)慣合得來為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問題的角度不同,觀點(diǎn)卻完全一致:“根據(jù)中國語言文字的特點(diǎn)”并“跟中國的語言習(xí)慣合得來”。吳巖和葉圣陶所針對(duì)的是操漢語的譯者將外語譯成漢語的情況,主張譯文要“根據(jù)中國語言文字的特點(diǎn)”,要“跟中國的語言習(xí)慣合得來”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無非是:遵從譯語的語言習(xí)慣!

          每門語言都各有其不同的語體,而不同的語體之間存在著明顯的差異。雖然每門語言的大部分詞語適用于各種語體,但是不少詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于某些特定的語體,有些詞語只見于書面語,有些詞語只用于口語。同時(shí),交際身份、交際場(chǎng)合、交際內(nèi)容以及交際心理不同,遣詞造句均會(huì)有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門語言中口語與書面語、正式語體與非正式語體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當(dāng)裨益匪淺。一般來說,原文用的是書面語體,譯文則不能用口語語體;原文用的是口語語體,譯文也不能用書面語體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門語言中的基本語法和詞匯是操該語言的大多數(shù)人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業(yè)有不同的“行話”,不同的專業(yè)有不同的“術(shù)語”。譯文應(yīng)該是個(gè)統(tǒng)一的整體,譯文既不能口語與書面語糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈??傊g的時(shí)候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語域”(register),使譯文不僅在語義上“合意”,而且在語用上“合宜”(appropriate)。

          據(jù)張中楹《關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問題》一文載,有個(gè)美國人翻譯《論語·雍也》時(shí)最終將孔子發(fā)誓說的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來譯“天厭之”雖然在語義上“合意”,但在語用上卻不“合宜” — 即便“心里著慌,口里發(fā)誓”,“文質(zhì)彬彬”的孔夫子也決不可能來一句美利堅(jiān)“國罵”。由此可見,譯文除了信守原文的內(nèi)容意旨、遵從譯語的語言習(xí)慣之外,還必須切合原文的語體語域。

          注 釋

          ① [唐]賈公彥《義疏》。

          ② 錢學(xué)森,科學(xué)的藝術(shù)與藝術(shù)的科學(xué)院[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994,288。

          ③ 辜正坤,當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論 — (文學(xué)翻譯學(xué))序[J],中國翻譯, 2001,(1)。

          ④ 賀麟,嚴(yán)復(fù)的翻譯[A]. 羅新璋,翻譯論集[M].商務(wù)印書館,1984。

          ⑤ 嚴(yán)復(fù),譯例言[A].

          ⑥ 嚴(yán)復(fù),譯者自序[A]。

          ⑦ 嚴(yán)復(fù),與梁任公論所譯書[A]。

          篇5

          英語是世界上最通用的語言,也是國際交流的載體。英語翻譯過程中,習(xí)語經(jīng)常會(huì)給個(gè)譯者帶來障礙。習(xí)語的約定俗成的意思,一般是經(jīng)過長時(shí)間的歷史發(fā)展后沉淀下來的,因此就不可避免地受到了該國家歷史,社會(huì)發(fā)展各個(gè)方面的影響。在翻譯英文文獻(xiàn)的過程中,習(xí)語由于其承載的文化信息和其約定俗成的意思,經(jīng)常會(huì)給譯者帶來一定的理解困難或理解錯(cuò)誤。本文將大致探討下英語習(xí)語中文化信息的類型,并初步探討怎樣處理這些文化信息以達(dá)到最佳的翻譯效果。

          1英語習(xí)語中文化信息的類型

          由于英語習(xí)語的形成經(jīng)歷了一個(gè)較長的時(shí)間,受文化各個(gè)方 面的影響都會(huì)比較大,其中蘊(yùn)含的文化信息,大致劃分,可以分為 以下幾類。

          1.1宗教影響

          許多英語國家都是基督教盛行的國家。許多和基督教有關(guān)的短語都進(jìn)人了語言并且形成了約定俗成的意思?;浇痰氖ソ?jīng)中的語言和故事對(duì)英語語言,尤其是習(xí)語的發(fā)展,起了相當(dāng)大的作用。比較簡(jiǎn)單的價(jià)格例子是“thirty pieces of silver""Noah’sArk" "olive branch".

          1.2希臘羅馬神話

          希臘羅馬神話是西方文化的重要起源之一。許多習(xí)語一般都和這些神的名字故事相關(guān)。因此,這對(duì)于不熟悉這些故事的人來說會(huì)造成很大的理解障礙。比如時(shí)代雜志曾有報(bào)道“Nixon’sOdyssey to China".這就是巧妙化用了希臘神話中奧德賽的故事來指代一個(gè)充滿艱辛的開創(chuàng)性的旅程。

          1.3文學(xué)典故

          經(jīng)典的文學(xué)作品除了以其藝術(shù)性感染世人外,還會(huì)以其獨(dú)特的人物和語言一代一代傳遞下來,從而豐富語言的發(fā)展。莎士比亞這一大文豪的貢獻(xiàn)尤其巨大。他的作品給英語語言注人了許多新穎生動(dòng)的表達(dá)方式,比如在下面的句子中:"All the othergreatest powers want to have their pond of flesh of Turkey".這里的pond of flesh就是化用了《威尼斯商人》里面吝音鬼夏洛克向人討債欲置人于死地的陰險(xiǎn)毒辣做法。

          1.4歷史傳說

          有些歷史事跡或人物由于代代相傳而融人了語言當(dāng)中。比如短語“cross the Rubicon“指代的是凱撒大帝凱撕在公元49年,違反元老院的命令,率大軍渡過盧比肯河。他在大軍渡河前,下令燒掉所有的戰(zhàn)船,說:“般子已經(jīng)擲出去了。"("The die is cast"),此舉使其軍隊(duì)士氣大振,最終戰(zhàn)勝了龐培的軍隊(duì),奪取了羅馬。因此這個(gè)短語用于指代采取不可逆轉(zhuǎn)的行動(dòng),破釜沉舟。

          隨著歷史的發(fā)展,近代的特定用語由于交流的加快往往能更快的融人語言,被人們接收特定的意思。比如二戰(zhàn)時(shí)候的”D-day",原來指的是二戰(zhàn)諾曼底登陸日,后來就也可以用來指代一個(gè)重要的計(jì)劃開始執(zhí)行的日子。

          1.5風(fēng)俗習(xí)慣

          不同國家都有不同的風(fēng)俗習(xí)慣和生活方式,這不可避免的在習(xí)語中有所反映。第一類型與飲食有關(guān)。西方的主食是面包,因此有許多與面包有關(guān)的習(xí)語。"to take the bread out of one’ s mouth" "to eat the bread of idleness”就是典型的例子,反映了面包 在生活中的基礎(chǔ)作用。其次,由于生活及觀念上的差異,英語國 家與動(dòng)物有關(guān)的習(xí)語也會(huì)與中國的有所不同。比如,"love me,love my dog".再比如,龍(dragon)這個(gè)動(dòng)物的形象在西方一般都 是殘暴或者是邪惡的動(dòng)物,這就與中國大相徑庭了。此外,對(duì)于 常見的顏色,中西方的認(rèn)識(shí)也有一定的差異。比如,在英語中,"He seems quite blue today”意思是一個(gè)人心情不好。這與中文中 的顏色所代表的意思顯然沒有直接的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

          2結(jié)合功能對(duì)等理論,探尋英語習(xí)語翻譯中文化因素的處理

          2.1功能對(duì)等理論的基本內(nèi)涵

          功能對(duì)等理論即英語中的functional equivalence theory·這一理論最有代表性的人物是奈達(dá)。他對(duì)于翻譯中的對(duì)等概念做了 比較詳細(xì)的闡述。他自己的學(xué)說也經(jīng)歷了一系列的發(fā)展過程,先后提出了形式對(duì)等((formal equivalence)和動(dòng)態(tài)對(duì)等((dynamic equivalen閑兩個(gè)概念。前者在形式和內(nèi)容上強(qiáng)調(diào)語言信息本身,后者則體現(xiàn)另一種譯文質(zhì)量,即原文信息在接受語中得以傳遞,以至譯文接受者的反應(yīng)與原文接受者的反應(yīng)基本相同,此后為突出翻譯的交際功能井且避免誤解,奈達(dá)又用功能對(duì)等(functionalequivalence)代替動(dòng)態(tài)等值提法。

          奈達(dá)提出的“功能對(duì)等”概念,簡(jiǎn)單來說是指用目標(biāo)對(duì)等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。譯者著眼于原文的意義和精神而不拘泥于原文的語言結(jié)構(gòu),所以它并不是象有些人望文生義那樣的理解,是要譯文和原文完全一致。此理論強(qiáng)調(diào)的是目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致。可見,對(duì)等理論的范圍不僅是語言內(nèi)部也還包括讀者反應(yīng)。

          2.2英語習(xí)語翻譯時(shí)必須達(dá)到的兩個(gè)層次的對(duì)等

          功能對(duì)等理論對(duì)于英語習(xí)語翻譯中文化信息的處理具有很好的指導(dǎo)意義。根據(jù)功能對(duì)等的內(nèi)涵,所謂的對(duì)等其實(shí)并不局限于原文和譯文在字面的對(duì)比,而是主要從原文對(duì)讀者產(chǎn)生的效果和譯文對(duì)譯文讀者產(chǎn)生的效果之間來做一個(gè)對(duì)比,盡量達(dá)到一致。那么,從這種對(duì)比效果要達(dá)到一致,需要考慮哪幾個(gè)方面呢? 第一,意義理解方面要求,原文和譯文對(duì)各自的讀者傳達(dá)的意思應(yīng)該是一樣的。但是在翻譯英語習(xí)語的過程當(dāng)中,卻經(jīng)常會(huì)有一些陷阱。譯者覺得自己在翻譯正確的意思,但卻有可能是望文生義。比如,英語中的”yellow pages",有人不假思索翻譯成“黃色報(bào)紙”,但事實(shí)上卻是指的黃頁是國際通用按企業(yè)性質(zhì)和產(chǎn)品類別編排的工商企業(yè)電話號(hào)碼簿。

          第二,美學(xué)價(jià)值方面的對(duì)等。比如音律方面的,有些詩句文章抑揚(yáng)頓挫,讀來或慷慨激昂,或韻味深長,令人陶醉。從意象上看,有些修辭手法的運(yùn)用,妙趣橫生,塑造的形象惟妙惟肖,令人拍案叫絕。還有,讀者在閱讀過程中,還會(huì)被激起各種情緒,或陶醉,或傷感,或痛恨,或惡心,這些都與文字的美學(xué)功能是分不開的。比如有很多節(jié)奏感很強(qiáng)的:"stuff today and suffer tomorrow""east or west, home is best"," Birds of a feather flew together”等等,讀來朗朗上口;有些表述例如“as cool as a cucumber" "heart in one’ s mouth”則是生動(dòng)形象。"Never show your face in this place again,you Judas",簡(jiǎn)單一個(gè)詞,鄙夷的語氣呼之欲出。這些都是英語習(xí)語美學(xué)價(jià)值的的體現(xiàn)。

          2.3文化信息的缺失

          在用功能對(duì)等理論指導(dǎo)英語習(xí)語翻譯時(shí),以上兩方面的對(duì)等都是極為重要的。但是有時(shí)候譯者為了譯文讀者能夠與原文讀者有對(duì)等的理解和欣賞,會(huì)不得不放棄原文的一些文化意象,而用譯語中熟悉的文化意象來代替,從而出現(xiàn)文化缺失現(xiàn)象。這種文化缺失就會(huì)影響原作整體內(nèi)容的傳達(dá),甚至?xí)绊憣?duì)原作意境及其人物形象的把握,還會(huì)造成文化專屬性傳遞上的偏差。在翻譯時(shí)對(duì)文化意象的處理存在著幾種種弊病:一是文化意象常常被略去不譯:二是文化意象被譯者解釋、引申而遭破壞,從而使讀者不能真正地了解原語文化的意象。

          2.4英語習(xí)語翻譯需注意的問題

          在現(xiàn)實(shí)的翻譯中,完全的對(duì)等是很難達(dá)到的,而且正如上文所說,如果一味的追求對(duì)等,還有可能犧牲文化傳播的作用。因此,在具體操作中,對(duì)待包含不同類型文化意象的英語習(xí)語,必須采取不同的方式來處理,在各個(gè)目標(biāo)之間做一定的取舍。需要注意的有以下幾點(diǎn):

          第一,對(duì)于部分并不具備非常特殊文化意義的習(xí)語,在翻譯成目標(biāo)語時(shí)可以重點(diǎn)考慮對(duì)等功能,也就是意義優(yōu)先,讓譯文讀者看到以后也能產(chǎn)生同樣的意義上的理解并且能兼顧到美學(xué)上的價(jià)值,這樣才能令譯文的表達(dá)自然。為達(dá)到這個(gè)目的,譯者必須擺脫原文語言結(jié)構(gòu)的束縛又要盡力避免原社會(huì)文化因素對(duì)譯文讀者造成的陌生感和翻譯腔。在這一類型的翻譯中,比如“aflash in the pan",被翻譯成為“曇花一現(xiàn)”,顯然就非常生動(dòng),并且意思也把握的很好。還有‘`to grow like mushrooms”也可以直接使用漢語中的“象雨后春筍一樣冒出來”,雖然文化意象換了,但是效果幾乎是沒有變化的,如果一定要翻譯成“象蘑菇一樣冒出來”,顯然就達(dá)不到這樣的效果了。

          第二,在考慮功能對(duì)等的時(shí)候,也必須要考慮到不同的語境,不能不加區(qū)分地采用目標(biāo)語的文化意象。比如有人把‘`You areas pure as Psyche”翻譯成“你真象西子一般無暇”,這樣把中國傳統(tǒng)的人物代人,顯然是很牽強(qiáng),很不自然的。

          篇6

          (一)兒童文學(xué)概述兒童文學(xué)包括詩歌、戲劇、小說、神話和故事集。它不僅要有清楚明了的主題、生動(dòng)的形象、簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)、精煉的語言、豐富的想象和有趣的情節(jié),還要有適合兒童生理和心理特點(diǎn)的形式、表達(dá)技巧和內(nèi)容。因此,作者和譯者需要考慮兒童的實(shí)際需要和特點(diǎn)。從18世紀(jì)到19世紀(jì),西方的兒童文學(xué)開始發(fā)展起來,提出兒童文學(xué)是對(duì)兒童進(jìn)行教育和訓(xùn)導(dǎo)的文學(xué)。然而,對(duì)“兒童文學(xué)”的理解和定義不斷發(fā)生變化,如“特別適合兒童,或者特別讓兒童滿意的、并被兒童閱讀的書籍”[1];芬蘭兒童文學(xué)作家、翻譯家及圖畫家RittaOittiman認(rèn)為“兒童文學(xué)是為兒童創(chuàng)作的文學(xué),或者被兒童閱讀的文學(xué)”[2];英國兒童文學(xué)研究專家GillianLathey認(rèn)為“兒童文學(xué)包括專門為兒童撰寫的文本、為成人創(chuàng)作但后來為兒童所用的文本以及寫給兒童和成人或供兒童和成人閱讀的文本”[3]。中國兒童文學(xué)的真正發(fā)展是從五四時(shí)期才開始的,國內(nèi)學(xué)者指出“兒童文學(xué)是指切合兒童年齡特點(diǎn)、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品”[4]。隨著兒童文學(xué)的發(fā)展,越來越多的翻譯學(xué)家從事兒童文學(xué)的翻譯工作,如新時(shí)期的魯迅等及現(xiàn)代兒童文學(xué)翻譯家任溶溶等。同時(shí),翻譯的題材也不再局限于童話,還有科幻小說等。

          (二)兒童文學(xué)翻譯方法兒童文學(xué)作品具有教育性、直觀性、趣味性、情節(jié)多和知識(shí)性強(qiáng)的特點(diǎn),而其主要讀者的認(rèn)知能力不高、生理和心理都還不成熟。因此,在翻譯過程中,譯者要采取適當(dāng)?shù)姆g原則,使兒童易于接受譯本。不少學(xué)者曾對(duì)兒童文學(xué)翻譯研究做出貢獻(xiàn),許多理論也都被運(yùn)用到兒童文學(xué)翻譯中,包括接受美學(xué)、目的論以及譯者主體性等。首先,接受美學(xué)也叫接受理論,源于德國,RobertJauss和Wolfgang是其代表人物。該理論的核心概念是“期待視野”,認(rèn)為作品的意義來自作品本身和讀者,確立了“讀者中心論”。同時(shí),該理論強(qiáng)調(diào)讀者與作品之間的關(guān)系以及讀者的主觀能動(dòng)性。譯者將該理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯時(shí),要記住譯作的目標(biāo)是兒童,要充分考慮兒童的特點(diǎn),注意措詞。其次,目的論是由Vermeer于1970年提出的,其核心是翻譯行為的目的,其原則包括連貫原則、忠實(shí)原則及目的原則。將該理論運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中,要求譯者在翻譯前先認(rèn)識(shí)到翻譯的目的是讓兒童有所收獲,然后基于該目的進(jìn)行翻譯。此外,譯者主體性認(rèn)為譯者根據(jù)自己的文化認(rèn)知、人性特點(diǎn)和美學(xué)的創(chuàng)造性進(jìn)行翻譯。譯者將該理論運(yùn)用于兒童文學(xué)翻譯時(shí),要考慮兒童的需要,避免出現(xiàn)復(fù)雜的邏輯、深?yuàn)W的主題、模糊的語言以及晦澀的表達(dá)。

          二、讀者反應(yīng)論與兒童文學(xué)翻譯方法

          (一)讀者反應(yīng)論與文學(xué)翻譯隨著時(shí)代的進(jìn)步,人們開始深入思考讀者對(duì)于譯作的意義。17世紀(jì)早期,JohnDrydon首先提出讀者反應(yīng)論。他認(rèn)為作者不僅要把自己的想法呈現(xiàn)給讀者,同時(shí)要考慮讀者的反應(yīng)。作為奈達(dá)等值理論的重要組成部分,讀者反應(yīng)論引起了譯界的極大關(guān)注。它指出翻譯即交際,譯本的功能不只在于對(duì)比兩種語言的對(duì)等性,還在于譯文讀者對(duì)譯本的正確理解和欣賞程度。從1980到1990年期間,Holl、Bleich、Fish和Iser也闡述了各自對(duì)讀者反應(yīng)論的不同理解,但只有Iser注意到讀者和作品之間的關(guān)系,指出“作品具有潛在的效果,讀者通過閱讀而實(shí)現(xiàn)其效果”。在文學(xué)翻譯的過程中,譯者會(huì)運(yùn)用不同的方法使譯作達(dá)到最佳效果。本質(zhì)上,翻譯也是一種閱讀,譯者也是讀者。基于不同的文化背景和生活經(jīng)歷,同一作品會(huì)有多種譯本,而同一作品在不同時(shí)期也會(huì)呈現(xiàn)出不同的譯本。在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,文學(xué)翻譯不再局限于簡(jiǎn)單地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)換,而更加注重讀者的反應(yīng)。例1:“‘Whatareyouthinkingabout,Charlotte?’Heasked,‘Iwasjustthinking,’saidthespider,‘thatpeoplearegullible.’‘Whatdoes‘gullible’mean?’‘Easytofool,’saidCharlotte.”在字典里“gullible”的意思就是“傻瓜;愚蠢的”。任溶溶把這個(gè)詞譯作“阿木林”,并加了注釋:“阿木林”是上海方言,表示愚蠢。這符合兒童的語言特點(diǎn),使他們讀起來會(huì)覺得更有趣。對(duì)于《紅樓夢(mèng)》書名的翻譯,譯界存在多種版本。有人把它譯作“DreamoftheRedChamber”(《紅色閣樓之夢(mèng)》)、“ADreamofRedMansions”(《紅色宅院之夢(mèng)》),霍克斯則將其譯為“TheStoryoftheStone”(《石頭記》)。與其他譯文相比,霍克斯的翻譯可謂十分貼切。他正確理解了該書的背景,而沒有將“紅樓”這個(gè)詞拆開翻譯。讀者反應(yīng)論的運(yùn)用不僅體現(xiàn)在英譯過程中,也體現(xiàn)在漢譯過程中,對(duì)于文學(xué)翻譯有一定的指導(dǎo)意義。兒童文學(xué)翻譯屬于文學(xué)翻譯的范疇,接受美學(xué)、目的論、信達(dá)雅等理論都曾被運(yùn)用在兒童文學(xué)翻譯中。兒童讀者與成人讀者完全不同,他們的生理和心理都不成熟,對(duì)事物的判斷還沒有形成自己的價(jià)值觀體系。為了使譯本能夠更好地為兒童讀者服務(wù),譯者則應(yīng)多站在兒童的角度思考問題,努力使譯入語讀者產(chǎn)生與源語讀者相似的理解與欣賞。因此,讀者反應(yīng)論對(duì)兒童文學(xué)翻譯也許會(huì)產(chǎn)生一定的指導(dǎo)作用。

          (二)基于讀者反應(yīng)論的兒童文學(xué)翻譯方法兒童在語言認(rèn)知、文化接受力和價(jià)值判斷等方面都與成人不盡相同。譯者皆為成人,他們的思維方式與兒童截然不同,因此,在讀者反應(yīng)論的指導(dǎo)下,譯者需要深入揣摩兒童的需要,真正使兒童能夠理解并欣賞文學(xué)作品。

          1.兒童文學(xué)翻譯方法與兒童語言認(rèn)知兒童的語言認(rèn)知能力不高,其語言呈現(xiàn)出詞匯簡(jiǎn)單、句子短而精煉、幽默、形象化的特點(diǎn)。因此,譯者在選詞、構(gòu)句及運(yùn)用修辭手法方面需多加思考兒童的語言特點(diǎn)。只有符合兒童語言習(xí)慣的譯本才有更多的兒童讀者。(1)詞的選擇首先,對(duì)于源文本中出現(xiàn)的詞,同一詞語可以有多種翻譯方法,如果不考慮目的語讀者的語言習(xí)慣,則容易產(chǎn)生誤譯現(xiàn)象,或使譯本晦澀難懂。例2:“Whynot,youneedit,Idon’t.Mammaalwaysusesitforheadacheit’llmakeyoufeelbetter.譯文1:人等耳,何為不可!且物貴適人之用,不適吾用,爾既適之,又何為不可。吾母頭患作時(shí),亦需此藥,試之立驗(yàn)。譯文2:為什么不呢?你用得著,我不用。媽媽頭疼時(shí)就老用它,立馬就會(huì)好起來的。譯文1對(duì)于現(xiàn)代兒童而言毫無意義,這樣的譯本已經(jīng)不再適合兒童閱讀,譯文2則顯得淺顯易懂。但是,在古文盛行時(shí)期,兒童則能接受簡(jiǎn)單的詞語,明白其中的意思。由此可見,不同時(shí)期譯者的用詞是完全不同的。因此,譯者需要結(jié)合不同時(shí)期兒童的語言特點(diǎn)選擇適合他們的詞匯,達(dá)到傳播信息的目的。其次,兒童的話語中總是帶有諸如“咯”“呀”“啦”“嗎”之類的語氣詞,這是兒童語言隨意性強(qiáng)的體現(xiàn)。例3:“…workingbusilywithhislittlepawsmutteringtohimself,upwego…”譯文:……小爪子忙個(gè)不停,嘴里還不住地念念叨叨,咱們上去咯……譯文中“咯”字的添加,使整句話活靈活現(xiàn),表達(dá)出了當(dāng)時(shí)小動(dòng)物們興致勃勃地準(zhǔn)備出發(fā)的情景,有效地再現(xiàn)了原文的語言效果,令人仿佛置身其中。這樣的增詞法讓兒童身臨其境,使他們有一股也要出發(fā)的沖動(dòng)。第三,兒童喜歡疊音詞,聽起來朗朗上口。譯者如果關(guān)注兒童這一讀者群,就會(huì)注意到這一問題。例4:“Thesunshinestruckhotonhisfur,softbreezescaressedhisheatedbrow…”譯文:太陽曬在他的皮毛上,暖烘烘的,微風(fēng)輕撫著他發(fā)熱的額頭……(任溶溶)“hot”在字典里的解釋是“熱的;天氣炎熱的;燙的”,而不是“暖”的意思。句子后半部分說微風(fēng)輕撫他的額頭,可見為了形成句意的一致性,譯者對(duì)“hot”這個(gè)詞做了細(xì)微的改動(dòng),將其轉(zhuǎn)譯為“暖烘烘的”,同時(shí)表達(dá)出微熱的意思。疊音詞的運(yùn)用,能使讀者感到得到了太陽公公的撫愛,給人一種溫暖而又欣慰的感覺。

          由此可見,掌握了兒童語言的特點(diǎn)能夠很好地幫助譯者選擇適合兒童的詞來翻譯文學(xué)作品,可以讓更多的兒童準(zhǔn)確理解文本的意思,從而達(dá)到拓寬兒童視野的目的。在選詞過程中,譯者需要根據(jù)不同時(shí)期兒童的需要進(jìn)行翻譯,可以適當(dāng)加入流行的詞匯,從而使文本更加貼合兒童的語言特點(diǎn)。當(dāng)遇到特殊術(shù)語或者節(jié)日時(shí),譯者應(yīng)該適當(dāng)加注釋,尋找目的語中與其相對(duì)應(yīng)的詞進(jìn)行解釋。若直接用目的語,有時(shí)會(huì)失去源語所要表達(dá)的意境,從而失去文學(xué)性意義。完全直譯是枯燥無味的,而且有時(shí)容易導(dǎo)致誤解。所以,譯者需要結(jié)合語境和目的語兒童的理解力稍作改動(dòng),采用歸化的方法進(jìn)行翻譯,使行文更加流暢、通俗易懂。對(duì)于早期的文學(xué)作品,譯者可以考慮進(jìn)行重譯,只有用符合當(dāng)代兒童語言習(xí)慣的詞匯進(jìn)行翻譯,才能使譯本產(chǎn)生其該有的文學(xué)意義,進(jìn)而起到啟發(fā)兒童的作用。(2)句子結(jié)構(gòu)詞的選擇會(huì)在一定程度上影響句子的結(jié)構(gòu)。與作品的句式不同,兒童作品中應(yīng)盡量減少從句等復(fù)雜的句子。過長的句子或過多修飾詞的句子會(huì)使兒童形成一種形式上的復(fù)雜感,從而影響他們對(duì)文本的理解。因此,句子的結(jié)構(gòu)要簡(jiǎn)單明了,可由幾個(gè)簡(jiǎn)短的部分組成。例5:“Theopenroad,thedustyhighway,theheath,thecommon,thehedgerows,therollingdowns!Camps,villages,towns,cities!”譯文:一眼望不到頭的大道,塵土飛揚(yáng)的公路,荒原,公地,樹籬,起伏的草原,帳篷,村莊,城鎮(zhèn),都市,全都屬于你們!(任溶溶)譯文的句子結(jié)構(gòu)很整齊,一幅清晰的畫面立刻浮現(xiàn)在讀者的眼前。對(duì)前兩個(gè)帶有形容詞的詞組,譯者都用成語進(jìn)行修飾,使句子結(jié)構(gòu)更加齊整。這樣,兒童們就可以感受到作品中當(dāng)時(shí)小動(dòng)物們享受它們旅程的輕快和愉悅感。例6:“Theyrecalledthelanguoroussiestaofhotmid-day,deepingreenundergrowth,thesunstrikingthroughintinygoldenshaftsspots;theboatingbathingoftheafternoon,theramblesalongdustylanesthroughyellowcornfields;thelong,cooleveningatlast,whensomanythreadsweregatheredup,somanyfriendshipsrounded,somanyadventuresplannedforthetomorrow.”在原文中雖然只出現(xiàn)一個(gè)“recall”,但是任溶溶在翻譯時(shí)在每個(gè)分句中都加入“回想起”,從而使句子形成排比,讀起來朗朗上口。節(jié)奏感強(qiáng)的句子,能夠時(shí)兒童產(chǎn)生深刻的印象,使其在腦海中形成完美的畫面。(3)修辭手法與詞的選擇及句子結(jié)構(gòu)一樣,修辭手法的運(yùn)用能夠使作品中的文字更形象生動(dòng),使兒童更容易接受。比喻是運(yùn)用最廣的一種修辭手法,能夠?qū)和y以理解的事物形象化,也使語言更具吸引力。例7:“Youmayn’tbeblestwithbrains,buttherearehundredshundredsofyou,big,stoutfellows,asfatasbutter,…”譯文:老天爺也許沒賞你們一副好腦子,可你們有成百上千,個(gè)個(gè)長得膘肥體壯,肥得像奶油……在這句話中,譯者將強(qiáng)壯的鼴鼠比作奶油,給兒童一種直觀的體驗(yàn),不僅顯示了它的可愛,也把它胖的意思表達(dá)得生動(dòng)形象。奶油對(duì)于兒童而言是再喜愛不過的食物,所以這樣的比喻使兒童會(huì)在無意間融入作品之中。排比也是一種運(yùn)用比較多的修辭手法,能使句子充滿氣勢(shì),看起來整齊,讀起來有力。例8:“Down,down,down.WouldthefallNEVERcometoend?”譯文:掉啊,掉啊,掉啊!這一跤怎么摔不完了呢?三個(gè)“掉啊”形成有力的排比,尤其是“啊”字的添加,使句子鏗鏘有力,讀起來朗朗上口,很有節(jié)奏感。由此可見修辭手法在兒童文學(xué)翻譯中所起的作用。有時(shí)候,原文并沒有明顯的比喻詞,但為了使目的語讀者能夠產(chǎn)生與源語讀者相同的感受,譯者需要考慮目的語讀者的文化習(xí)慣與接受力,從而使用比喻手法,使原來隱含的意義得到形象的體現(xiàn)。但是,在選擇喻體時(shí)一定要做到貼切。當(dāng)原文是以簡(jiǎn)單的詞匯進(jìn)行描述時(shí),譯者有必要運(yùn)用排比的手段使譯文結(jié)構(gòu)整齊,同時(shí)極富節(jié)奏感。兒童的語言還有幽默的特點(diǎn),譯者在翻譯的過程中要盡量保持原來的語言韻味,將其很好地轉(zhuǎn)達(dá)給兒童。同時(shí),兒童的話語中總是出現(xiàn)“兒”字。為了使譯本讀起來更有親切感,譯者可以適當(dāng)運(yùn)用兒化音,使其滿足兒童的需要。

          2.兒童文學(xué)翻譯與兒童文化認(rèn)知文化認(rèn)知是影響譯者翻譯行為的一個(gè)重要因素。譯者不僅要了解原文的文化現(xiàn)象,還要將其內(nèi)化為目的語讀者能夠理解和欣賞的信息。不同的文化背景產(chǎn)生的文化認(rèn)知是有一定的差別的,這體現(xiàn)在許多方面。第一,稱呼的翻譯。最常見的是對(duì)于人稱的翻譯,如在西方,“uncle”指叔叔、舅舅、伯伯等與父親同輩的男性親戚,而在中國,每個(gè)稱謂所對(duì)應(yīng)的人都有著不同的身份,不能用一個(gè)稱謂一言概之,“aunt”也是一樣的。例9:“Hey,youshoemaker’sboy!Youneednotbeinsuchahurry…”譯文1:喂,你這個(gè)鞋匠的小鬼!你不要這么著急呀……(葉俊健)譯文2:喂,小鞋匠,你不用那么急急忙忙啊……(任溶溶)這兩種譯文的意思都正確,然而比較起來就會(huì)發(fā)現(xiàn)譯文1更符合兒童閱讀,有助于他們理解。增加了“小鬼”后,大人對(duì)于小孩說話的語氣就顯得很明白,而且不會(huì)產(chǎn)生誤解,認(rèn)為小鞋匠可能是鞋匠的兒子,事實(shí)上只是個(gè)學(xué)徒。在中國,“小鬼”是用來形容那些調(diào)皮而聰明的孩子,這也體現(xiàn)了大人對(duì)于他的愛,更符合中國文化的特點(diǎn)。第二,人名的翻譯。在兒童文學(xué)作品中,總會(huì)出現(xiàn)許多小動(dòng)物的名字或人物角色的名字,在翻譯這些外國名字時(shí),不同的譯者所采取的方法是不同的,有些譯者傾向于音譯,有些譯者則選擇意譯。在《柳林風(fēng)聲》這部作品中,康馨和任溶溶的譯本就截然不同。比如,“Fern”,任把它譯作“弗恩”,康則譯作“芬”。很明顯,任采用了音譯的方法,直接尋找與其相對(duì)應(yīng)的中文名字,而康則采用意譯的方法?!胺摇痹谧值淅锏囊馑际欠曳?,許多中國女孩的名字中都含有這個(gè)字,體現(xiàn)了一種優(yōu)雅美??档淖g本結(jié)合了中國文化,容易讓兒童記住這種簡(jiǎn)單的人名。再如,“toast”:吐司,中國兒童更傾向于接受康的譯本“烤面包”,直觀而又正確。兒童的文化認(rèn)知力不同于成人,對(duì)同一個(gè)詞的不同翻譯,也許成人可以正確地理解,但兒童未必能夠接受。他們生活在中國,還不了解國外文化,所以譯者有義務(wù)幫助他們通過本土文化來理解和欣賞文學(xué)作品。

          3.兒童文學(xué)翻譯與兒童價(jià)值判斷價(jià)值觀是在人的成長過程中逐漸形成的。兒童的價(jià)值判斷還不成熟,需要成人的引導(dǎo)。在傳遞文學(xué)作品信息的過程中,譯者需有意識(shí)地注意引導(dǎo)兒童形成良好的價(jià)值觀。第一,關(guān)于友情的翻譯。友情是一個(gè)永恒的主題,兒童時(shí)期更需要這方面的熏陶,如何交朋友以及怎樣與朋友相處對(duì)他們而言是很重要的問題。例10:“Doyouwantafriend,Wilbur?…I’llbeafriendtoyou.I’vewatchedyoualldayIlikeyou.”譯文:你要一個(gè)朋友嗎,威爾伯?……我可以做你的朋友。我觀察你一整天了,我喜歡你。(任溶溶)在威爾伯被帶到糧倉去的那個(gè)黑夜,他極其孤單無助,而此時(shí)夏洛的暖心的話語深深地打動(dòng)了他,讓他感受到了朋友的力量。當(dāng)兒童閱讀到這一部分時(shí),他們必然會(huì)在腦海中形成這樣一幅溫馨的畫面。這將引導(dǎo)他們今后在朋友遇到困難時(shí)會(huì)主動(dòng)伸出援助之手?!癐’ll”的字面意思是“我將要”,然而任轉(zhuǎn)譯為“我可以”,這使得語氣更加肯定,達(dá)到既傳達(dá)意思又引導(dǎo)兒童的作用。第二,關(guān)于臟話的翻譯。有的兒童說臟話,部分是模仿動(dòng)畫片中的話。作為書面閱讀資料,譯者有義務(wù)避免過分將臟話夸大化。例11:“…Brother!…Oblow!...Hangspringcleaning!”譯文1:煩死人了!去它的!什么春季大掃除,見它的鬼去吧!兒童喜歡學(xué)習(xí)一些稀奇古怪的東西,尤其是這種罵人的話語。在譯文中,一連串的帶著抱怨口氣的臟話很容易引起兒童的興趣,會(huì)形成不好的影響,但原文確實(shí)就是要表達(dá)這個(gè)意思。在筆者看來,考慮到兒童的心理因素,譯文如下:“好煩呀!怎么這么煩人!為什么要春季大掃除啊,真討厭!”這樣就減少了許多不文明字眼的出現(xiàn),在不失表意的基礎(chǔ)上避免了對(duì)兒童所產(chǎn)生的不良影響。直譯固然在很大程度上保留了原文的意思,但是不考慮兒童的價(jià)值判斷因素會(huì)使譯本缺乏教育意義。因此,在翻譯不文明話語時(shí),譯者應(yīng)采用意譯的手法,不僅表達(dá)原文的意思,而且給兒童帶來良好的影響。對(duì)道德行為的翻譯,譯者也要站在兒童的角度思考,使譯本能被更多的兒童所接受。

          篇7

          中圖分類號(hào):H159文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-3198(2008)07-0278-02

          1文化和翻譯

          1.1 文化和翻譯的關(guān)系

          如今,翻譯和文化之間的聯(lián)系越來越緊密。我們?cè)谶@里提到的文化是指廣義上的文化,不是指如城市、組織,學(xué)校等實(shí)體,而是指如思想、習(xí)俗、家庭構(gòu)成,語言等非實(shí)物的東西。簡(jiǎn)單說來,文化就是指一個(gè)社會(huì)的整個(gè)存在的方式,人們的生活行為方式。

          正是由于翻譯涉及到兩種文化兩種語言之間的轉(zhuǎn)換,自然而然文化和語言二者的關(guān)系就出現(xiàn)了。語言和文化是不可分割的,沒有語言,文化就無法存在和發(fā)展;而語言只有在反映某種文化時(shí)才具備自身的意義。因?yàn)榉g首先要處理的就是文字,而文字只有在與文化相聯(lián)系的時(shí)候才被賦予真正的意義,這就要求譯者在處理文字問題的時(shí)候要深層次的理解文化內(nèi)涵。

          由于人類社會(huì)要通過翻譯來進(jìn)行文化交流,在此基礎(chǔ)上,我們應(yīng)該重視語言中的文化因素,尤其是在面對(duì)翻譯當(dāng)中的一些特殊問題的時(shí)候,通過在翻譯理論的研究當(dāng)中廣泛全面、系統(tǒng)、具體的對(duì)比區(qū)別其相同點(diǎn)和不同點(diǎn),識(shí)別共通之處,辨別特殊性。翻譯不是簡(jiǎn)單的將語言的傳統(tǒng)意義進(jìn)行轉(zhuǎn)換,而是最大限度的將原著中所有的文化韻味輸送出去,傳達(dá)各種文化信號(hào),重現(xiàn)不同國家中根深蒂固的文化背景。

          1.2 翻譯的目的

          大致說來,翻譯的目的就是消除或減少原著和譯本之間的差別。的確,在翻譯中會(huì)遇到一些巧合,就是相同的語言規(guī)則適用于兩種不同的語言體系,但相對(duì)而言,語言形成完全相同的這種情況并不多見。

          2異化與歸化

          2.1 定義和要求

          Laurence Venuti將涉及文化差異的不同的翻譯處理方式劃為兩類:異化和歸化。異化是以源語言的文化為中心(SL culture-oriented),而歸化則以目標(biāo)語言的文化為中心(TL culture-oriented)。

          這兩種譯法的雙方都有各自的倡導(dǎo)者和觀點(diǎn)。既然我們都知道語言與文化是緊密聯(lián)系的,因此當(dāng)我們進(jìn)行翻譯時(shí),文化因素應(yīng)該跟語言本身受到同等重視。而如何才能使雙方和諧統(tǒng)一是我們考慮的首要問題。

          2.2 論點(diǎn)

          在何時(shí)何地采用異化還是歸化是個(gè)問題。在英語和漢語中就有很多的文化差異。在各自的語言中存在大量發(fā)源于它們各自的民族的獨(dú)特文化的表達(dá)方式,如典故、宗教用語、文化用詞、習(xí)語和新詞匯等,它們都與源語言國文化有著緊密的聯(lián)系??紤]到這一點(diǎn),以下列舉出一些關(guān)于異化和歸化這兩種翻譯方式的例子和解決方法。

          3 例子和方法

          3.1 典故

          對(duì)于一些反映先進(jìn)文化和被經(jīng)常用到的的典故,我們可以采用異化的翻譯方式以此了解和熟悉其獨(dú)特文化。

          很多與人物事件有關(guān)的典故都來自于英國文學(xué)這座寶庫,特別是莎士比亞的作品中。莎士比亞戲劇當(dāng)中的很多角色都代表著跟他們有著相同特點(diǎn)或性格特征的人。所以如果說一個(gè)人是“羅密歐”就意味著這個(gè)人年輕英俊,熱情激昂,神采奕奕,并且很有女人緣。如果稱一個(gè)人為“豬八戒”的話就表示他跟《西游記》中那頭粗魯、愛尋歡作樂、行為怪異但又有些可愛的豬有些相似之處。還有很多來自于莎士比亞戲劇和后英美文學(xué)的角色和名字成為了家喻戶曉的詞,如“夏洛克”、“葛朗臺(tái)”等等。

          Who keeps company with the wolf, will learn to howl.――近狼者會(huì)嗷

          To weep crocodile's tear――流鱷魚眼淚

          3.2 宗教用語

          宗教也是文化傳播的一個(gè)途徑。它是一個(gè)民族的信仰問題,絕不可濫用和誤用。因此要遵從他們的信仰,異化這種方式在宗教用語的翻譯中起到了顯著的作用。在講英語的國家中,基督教占主要地位,因此不難發(fā)現(xiàn)很多對(duì)人物、事件的引用是源于基督教的圣書――《圣經(jīng)》:

          A messiah――――-救世主彌塞爾

          在中國,佛教和道教也是長期流傳的文化的來源:

          臨時(shí)抱佛腳――to embrace Buddha's feet in one's hour of need――――-seek help at the least moment.

          對(duì)歸化處理不當(dāng)會(huì)造成沖突和目標(biāo)語言的讀者對(duì)文化的錯(cuò)誤理解,例如:

          “There was some real falsity when they came to treat the Goddess of Mercy as a fashion plate of the court today.”

          譯法一: 中國人漸漸把慈悲女神描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象, 這可嚴(yán)重走樣了。

          譯法二: 中國人漸漸把大慈大悲觀世音菩薩描繪成穿著時(shí)髦的宮廷貴婦形象,這可嚴(yán)重走樣了。

          佛教是在中國流傳最廣,影響最深遠(yuǎn)的宗教,但是譯法一很難讓人能理解“慈悲女神”就是他們所熟知的“觀音菩薩”,因?yàn)榉鸾讨械娜宋镆呀?jīng)被換成了希臘神話和羅馬神話中的人物。

          3.3 文化用詞

          在各種文化中都有一些獨(dú)特的詞語或短語。也就是說,這個(gè)詞具有文化特征并且能把這種文化特征帶到某個(gè)社會(huì)文化的群體當(dāng)中去。當(dāng)它被用于跨文化交流時(shí),就稱之為獨(dú)特文化詞或文化用詞。

          因?yàn)樵凑Z言和目標(biāo)語言之間無法完全等同,我們最好采用異化的翻譯方式來履行翻譯的使命。

          舉例如下:關(guān)于物質(zhì)文化,西方國家有我們以前從未聽說的sandwich 和 hot dog,譯者將它們介紹給我們中國人就稱之為 “三明治”和 “熱狗”。 而中國的餃子和豆腐被引進(jìn)國外就稱之為 jiaozi 和 tofu. 還如,中國有“旗袍”cheong-sam; 英國有 swallowtail“燕尾服”;美國有jacket“夾克”。

          關(guān)于社會(huì)文化, 外國人都知道“中國功夫”Chinese kongfu. 在英語中,有他們的church“教堂” and missionary“傳教士”; 而在漢語中有“道教”Taoism 和“陰陽”yinyang。

          3.4 習(xí)語

          習(xí)語是指人們長期以來習(xí)用的、形式簡(jiǎn)潔而意思精辟的、定型的詞組或短語。在英漢翻譯當(dāng)中有兩類習(xí)語。一類是在一個(gè)相似的文化背景下漸漸形成的,通常情況下將它們歸化雙方都不會(huì)引起文化誤解,如:

          Self do, self have――自作自受

          雨后春筍――spring up like mushrooms after a vernal

          而有些習(xí)語用異化的方式更為恰當(dāng),如:

          Armed to the teeth――武裝到牙齒

          3.5 新詞匯

          新詞是指隨著一個(gè)社會(huì)中最近或當(dāng)時(shí)發(fā)生的事件,出現(xiàn)的人物,發(fā)明的產(chǎn)品等的出現(xiàn)而產(chǎn)生的新的說法。

          在英語當(dāng)中有的新詞匯在中文中沒有對(duì)等物,我們就要再充分理解原生詞這個(gè)首要條件下根據(jù)中文的規(guī)則想辦法創(chuàng)造出與他們相對(duì)應(yīng)的詞語。這種情況就要采取歸化的翻譯方法:

          back-to-back ――雙往返機(jī)票

          thumb tribe――手機(jī)一族

          還有一些新生詞匯由于解釋起來過于復(fù)雜,不容易采用歸化的翻譯方式就最好異化這些詞:

          bungie jumping――蹦極跳

          Nami technique――納米技術(shù)

          參考文獻(xiàn)

          [1]Eugene, Nida. Language, Culture and Translation[J].外國語,1993,(3).

          [2]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,(2).

          篇8

              1.采用開放式教學(xué)

              “開放式教學(xué)”就是通過創(chuàng)造一個(gè)開放式空間,調(diào)動(dòng)學(xué)生的積極性,充分發(fā)揮學(xué)生譯者的主體性,讓他們充分發(fā)揮他們的主觀能動(dòng)性,用平等的心態(tài)來對(duì)待,培養(yǎng)出自己的思維能力,形成有自己風(fēng)格的翻譯特性。

              2.實(shí)現(xiàn)譯者身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換

              身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,就是指在翻譯過程中,譯者始終保持三重身份:讀者,譯者和作者。通過身份的動(dòng)態(tài)轉(zhuǎn)換,了解原來文本要表達(dá)的特定內(nèi)涵,通過自己詳細(xì)認(rèn)真的分析,實(shí)現(xiàn)原文和譯文之間的對(duì)比參照,從而更好地進(jìn)行商務(wù)英語的翻譯工作。但從實(shí)際情況看來,學(xué)生們?cè)陂喿x過翻譯文本后,便按照自己的想法進(jìn)行翻譯,摒棄了原文部分的意義和內(nèi)涵。而這種情況產(chǎn)生的根源還是在于學(xué)生缺乏對(duì)譯者身份循環(huán)變化的認(rèn)識(shí)。對(duì)于這種問題,教師們應(yīng)該更多的鼓勵(lì)學(xué)生拿出自己的主觀能動(dòng)性,去查找、去翻閱與此有關(guān)的材料,并結(jié)合譯文的行文情境仔細(xì)品味,另外,學(xué)生對(duì)原文自由的語言特點(diǎn)、交際目的、文化背景等方面進(jìn)行深入細(xì)致的研究,通過讀后譯與前譯的翻譯文本進(jìn)行對(duì)比,實(shí)現(xiàn)譯本與原本之間相互聯(lián)系,相互協(xié)調(diào)。長此以往,譯者身份在不停地角色變換中,得到更多提高和知識(shí)積累,形成了具有個(gè)人特色的商務(wù)英語譯者。

          篇9

          二、風(fēng)俗習(xí)慣差異,造成詞匯的涵義不同

          風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對(duì)于同一詞匯的使用方法不同。中國是一個(gè)崇尚儒家文化的國家,尊老愛幼是一個(gè)人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱呼,老字在中國意味著受人尊敬。而在英美國家則不同,在他們的觀點(diǎn)中,“old”意味著他們沒有價(jià)值了,沒有生存的意義了。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要對(duì)“old”進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國的日常交流中,人們經(jīng)常會(huì)提出工作、年齡、收入、婚姻等問題,大家樂于談?wù)撨@些,來增加彼此之間的熟悉度。而在英美國國家,這些都屬于個(gè)人隱私,如果你詢問,就說明你沒有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認(rèn)識(shí)到英漢語言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問題,尊重不同國家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準(zhǔn)做精。

          三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同

          篇10

          二、建構(gòu)主義對(duì)科技英語翻譯教學(xué)的啟示

          在建構(gòu)主義指導(dǎo)下,科技英語翻譯教學(xué)圍繞以下環(huán)節(jié)展開:

          1.調(diào)動(dòng)學(xué)生的學(xué)習(xí)主動(dòng)性,注意激發(fā)其創(chuàng)造性科技英語自身晦澀難懂的特點(diǎn)會(huì)讓學(xué)生難以建立興趣。這就需要教師在課程設(shè)計(jì)環(huán)節(jié)精心準(zhǔn)備,注意興趣的調(diào)動(dòng)和學(xué)習(xí)動(dòng)機(jī)的引導(dǎo),從而讓學(xué)生帶著問題去主動(dòng)學(xué)習(xí),并能發(fā)現(xiàn)問題,總結(jié)規(guī)律,在學(xué)習(xí)過程中鍛煉其創(chuàng)造性。

          2.發(fā)揮教師在建構(gòu)知識(shí)過程中的引導(dǎo)作用教師應(yīng)注意角色轉(zhuǎn)換,改變“一言堂”式的被動(dòng)傳授,通過各種預(yù)設(shè)問題逐步把學(xué)生帶入自主探索的過程。

          3.重視“協(xié)作”在知識(shí)建構(gòu)中的積極作用教學(xué)是一個(gè)教學(xué)相長的過程,師生之間應(yīng)建立起一種協(xié)作機(jī)制,而非上對(duì)下的管理機(jī)制。同時(shí),學(xué)生之間以集體討論等形式開展活動(dòng),促進(jìn)團(tuán)隊(duì)精神的培養(yǎng)。

          4.利用先進(jìn)教育技術(shù)教學(xué)引入多媒體、慕課、微課等先進(jìn)的教育技術(shù),在知識(shí)建構(gòu)的過程中能提高教學(xué)和學(xué)習(xí)效率,優(yōu)化最終的學(xué)習(xí)成果。

          三、科技英語為主體的翻譯教學(xué)模式及策略

          理工科院校的優(yōu)勢(shì)集中在理工科專業(yè)上,學(xué)生對(duì)本專業(yè)知技能的掌握,對(duì)本專業(yè)前沿理論的了解將極大促進(jìn)學(xué)生的擇業(yè)和職業(yè)發(fā)展。因此,依托院校的理工科優(yōu)勢(shì)學(xué)科,在翻譯教學(xué)環(huán)節(jié)引入理工科專業(yè)的英文文獻(xiàn),不僅利于跨學(xué)科、跨專業(yè)發(fā)展理念的實(shí)施,還能培養(yǎng)學(xué)生翻譯技能,增加學(xué)生對(duì)本專業(yè)英文文獻(xiàn)語言特點(diǎn)的了解,也拓寬了專業(yè)知識(shí)面??萍加⒄Z翻譯教學(xué)模式的確立要求在教學(xué)意識(shí)形態(tài)、師資建設(shè)、教學(xué)手段、教學(xué)質(zhì)量保障體系上投入精力,開展系統(tǒng)的建設(shè)工作。

          1.教學(xué)意識(shí)形態(tài)轉(zhuǎn)變教學(xué)管理部門及教師改變意識(shí),統(tǒng)一行動(dòng),讓管理者、教師、學(xué)生都能正確認(rèn)識(shí)科技英語翻譯的必要性和重要性。校方的大力支持和政策引導(dǎo)是實(shí)現(xiàn)科技英語翻譯課程體系順利建設(shè)的重要保障。