時間:2023-03-20 16:25:40
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇英國飲食文化論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內容能為您提供靈感和參考。
中式菜肴的翻譯尤其要注意翻譯與文化的關系,因為許多中式菜肴有著豐富的文化內涵和地方特色,而且許多菜點的命名為食客添情助興。比如,許多菜肴常以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征榮華富貴的物品來命名,或帶有民間色彩,或帶有藝術性,力求雅典、美妙,富于文采,用以迎合食客們審美的食趣,寓意吉祥的祝愿。通過菜肴名稱這一窗口,食客可以領略中國文化特別是民俗文化的絢麗多彩,領略到中國烹飪的浩瀚繁雜,博大精深。因此,翻譯中式菜肴時我們需要做到“再現(xiàn)源語文化特征和再現(xiàn)源語文化信息”。
一、烹飪文化及烹飪方法的英譯
中國菜烹飪的過程復雜,包括備料、刀工、火候、烹法等方面。要熟練而準確地將中式菜肴英譯,除了熟知菜肴常用原料的英譯外,還必須對菜的加工、烹飪及其在英語中的對應語了如指掌。
1.刀工(cutting
中國烹飪,刀工十分講究,歷來有“三分原料,七分加工”的說法,廚師總是因料施刀,根據(jù)不同的原料,采用不同的切割法,橫刀、直刀、厚刀、薄刀、切花等,刀法對菜的質量有莫大的影響。譬如切豬、牛肉,豬、牛肉是有紋理的,順著文理切,纖維長,炒出來的肉就韌。所以,炒肉片的肉,切時要橫著紋理切。
翻譯工作者為了譯好菜名,應該了解中國菜的一些刀法。
有些中國菜的原料正式開切前,要有所加工,如去鱗( scaling)、剝皮(skinning)、剔骨(boning)、脫殼(shelling )、腌制(pick-ling)等。去鱗魚譯為(scaled rsh)、去皮肉(skinned pork ) ,剔骨雞(boned chicken)、蝦仁(shelled shrimp)、咸蛋(salted egg)、皮蛋( preserved egg)、酸菜(pickled vegetables),等等。
切中國菜常用的刀法有:切片(slicing)、切絲(shredding) ,切丁(dicing)、切柳(rlleting )、切方塊(cubing )、剁碎(mining)、搗爛(mashing) ,釀( stuffing)等。刀法英譯時往往用動詞的過去分詞形式或是名詞表達。如:肉片(sliced pork或pork slices )、雞丁(diced chicken或chicken dices)、肉餅(mined meat或meat mince)、蒜泥(mashed garlic或garlic mash)、等等。
2.火候(cooking temperatures)
烹飪中國菜,掌握火候至關重要。這是因為一方面,菜的原料結構迥然不同,有的軟,有的硬,有的脆,有的韌;另一方面,切的形狀各異,塊、片、絲、條,厚薄不等,長短不一。因此,生菜下鍋,溫度的高低,時間的長短必須恰到好處,才能使菜鮮美可口,保證菜的質量。中國烹飪的火候有文火(slow rre; gentle heat)、武火(high heat)和文武火(moderate temperature )之分。用什么樣的火進行烹飪取決于什么樣的原料和形狀的菜。以雞為例,如果是嫩雞并切片,就宜高溫快炒,這樣炒出來的雞肉鮮嫩可口;要是用慢火煮,雞肉就會硬而韌。如果是老雞,只能炯或燉,若炒食,雞肉會咬不動。
3.烹飪方法(cooking techniques)
中國菜的烹飪方法很多,為了方便翻譯,可把中國菜常用的烹飪技法作如下分類。
一是煲、煮、燉。煲、煮、燉的共同特點是把食物置于有水的炊具中,然后加溫,使食物變熟。煲(stewed ):把食物放人一個煲中,加水加溫煮。如,煲牛脯( Stew Brisket or Stewed Brisket)。煮(boiled ):把食物放在有水的鍋里煮。如,煮雞蛋(Boiled Egg)。煮有快煮和慢煮(instant boiling/quick一boiling and slow一boiling)兩種。燉( stewed ):垠煮食品使之熟爛。如,燉肉(Stewed Pork ) 。
二是煎、炒、炸。煎、炒、炸的共同之處是烹制食品不用水,只用油。將油置于鍋內,加高溫使食物至熟?!凹?、炒、炸”譯為英語時均用場( - ing)一詞,只是加不同的修飾語。煎(fried or pan一fried )鍋里放少量的油加熱,把食物置于其中使表面至黃。如,煎魚(Fried Fish)。炒(sti;一fried ):鍋里放少量的油加熱,后放人食物并不停翻炒直至熟。如,炒魷魚(Stir一fried Sliced Squid)。然而,“炒蛋”的英譯卻是Scrambled Egg,不譯Sti:一fried Egg。另有一詞是“爆" ( quick一fried),"爆”是炒的一種方式,快速的炒使食物至熟。如,爆牛肉(Quick一fried Beef )。炸(deep一fried ):把食物放進滾沸的油里使之熟。炸有“干炸”(dry deep一fried )、軟炸(soft deep一fried)和酥炸(crisp deep一fried)之分,翻譯時,一般均譯為deep一fried。如,炸排骨(Deep一fried Spareribs)。
三是燒、炯、扒。燒(braised ):先用油炸,后加進醬油等作料燒。如,紅燒鯉魚(Braised Carp with Brown Sauce )。炯( braised ):緊蓋鍋蓋,用文火把食物煮熟或燉爛。如,黃炯鴨塊( Braised Duck with Brown Sauce )。扒(stewed or braised ):用文火將食物喂或燉爛。如,扒羊肉(Stewed or Braised Mutton ) 。
四是烘、烤、焙。烘、烤、焙共同之處是食物與明火直接接觸或放在鐵架上燒,或者放在烤箱里烤。烘(baked ):用火或熱氣使食物變熱、變干至熟。如,烘面包(Baked Bread )??? roast , barbecued ):食物在火上烤使之干、至熟。如,烤鴨( Roast Duck,這是唯一不用過去分詞的譯法)叉烤肉(Barbe-cued Pork)。焙(baked):用干熱使食物變至熟。如、焙土豆片(Baked Potato Chips)。
五是蒸、熏、灼(余)、釀(填)。蒸( steamed ):利用水蒸氣的熱力使食物熱至熟。如,粉蒸肉(Steamed Pork with RiceFlour) 。熏(smoked):用煙熏來調制食品,使其有一種特殊味道。如,熏魚(Smoked Fish)。灼、余( scalded ):如,白灼基圍蝦 ( Scalded Shrimps ) ,永花生米(Scalded Peanut ) 。釀、填 ( stuffed ):如,釀豆腐(Bean Curd Stuffed with Minced Pork ) ,酉良 卿魚(Stewed Carp Stuffed with Minced Pork)。
以上列舉的是中國菜的一些主要烹飪方法。只要熟悉這 些技法,翻譯起來就會得心應手,運用自如。
二、飲食文化與菜肴英譯的技巧
現(xiàn)今的中國菜肴英譯方法普遍采用音譯、直譯(寫實)、意譯(寫意)和直譯、意譯相結合的方法,但有一趨向值得注意,即崇尚“寫意”型,也就是另一意義上的“寫實”型,一味摒棄菜名中代表中國飲食文化的“行話隱語”,只圖使人了解菜式的實際意義,而忽略了其中寓含的文化精華,有人說這樣就可以避免使人被復雜古怪的菜名搞的一頭霧水,食欲大減。筆者認為大可不必,這種舍本逐末的做法不僅會使食客食欲大減,而且還會使對中國文化神往不已的外國朋友們大失所望。菜名的英譯,應盡可能保留其富含的文化色彩。以下從保留中國文化色彩與中菜命名這兩個方面來探討中菜英譯的技巧。
第一,以菜式原料和烹飪方法命名的中菜,即所謂的“寫實型”,大都可以采用直譯法。中國飲食資源極其豐富,烹飪方法更是難以計數(shù),大都是國外未必有的,所以在這一情況下直譯當然也可以保留文化色彩。這一觀點在現(xiàn)今翻譯界也是大都認同的。如:
清蒸甲魚Steamed Turtle菠蘿鴨片Sliced Duck with Pine-apple紅燒全魚Fish with Brown Sauce香菇蒸雞Steamed Chicken with Mushroom。此類菜名的英譯有以下幾個特征。一是烹飪方法一般以動詞的過去分詞形式出現(xiàn);二是一個菜式中如果不止一種原料,翻譯時一般譯作“烹飪方式+主料+with+其他配料”。如:青椒牛肉絲Stir一fried Shredded Beef with Green Pepper。三是一個菜式中,如采用特別的醬料和作料,可在譯名后加“within +醬(作)料”。例如:油浸紹魚Steamed Pomfret in Oil;蠔油雞球Chicken Balls with Oyster Sauce。四是有些菜式,烹飪方法并不十分重要,可以不譯出來。如:蟹粉魚唇Shark’s Lip with Crabmeat。
第二,以地名命名的菜式在英譯過程中要注意保留本土文化,反映地方特色烹飪技藝和風味。此類菜名可有三種譯法。一是直譯地名原料法。如:廣東香腸Guangdong Sausage。二是菜名反映地方風味時,英譯時可在地名后加style(風味)。如:京醬牛肉Beef Cooked with Soy Sauce, Beijing Style。三是菜名中的原料為地方特產(chǎn)時,其譯名為:烹飪方法+地名+原料。如:南京板鴨Steamed Nanjing Duck。
有些菜式各地皆有,而某處的特別獨到有名,英譯時即使原菜名中無地名,也可在后面加上地名,如粵菜有一名菜叉燒,是香料腌制的一種烤瘦肉,為廣東特有。如果譯為一般的烤肉,譯文就未盡菜譜之意。因此,叉燒可譯為Roast印iced Filletof Pork , Guangdong Style。又如潮洲燒雁鵝,可譯為ChaozhouRoast Goose或Roast Goose,Chaozhou Style。
第三,中國獨有的特色食品的英譯,音譯法是得到普遍認可的。如餃子、粽子、點心、鍋貼、測羊肉都可音譯為Jiaozi,Zongzi , Dianxin , Guotie , Shuanyangrou,再輔以簡明解釋。
第四,以藥膳命名者。中藥是我國獨有的寶貴財富,自古 以來,人們就知道與飲食巧妙的結合起來,制成藥膳,這是中國飲食文化的特色之一。如今人們越來越重視藥膳的營養(yǎng)、保健、治病和延年益壽的作用,各大餐廳飯店里均有藥膳菜肴。做好此類菜名的英譯是一件十分有意義的工作。常見的藥膳菜肴有:構祀粥,西洋參燉雞,雙鞭壯陽湯,杜仲腰花,當歸燉羊 肉等。藥膳菜名的翻譯有一定難度,因為絕大多數(shù)中藥材沒有相對應的英文名,如果直譯為拉丁學名,如把當歸譯成Angeli casinensis,天麻譯成Gastrodiaelata,絕大多數(shù)食客不會知道是什么藥物,更不用說知道它們的療效和滋補作用了。所以,我們應簡譯藥名,除少數(shù)相應英文名或較為熟悉幾種藥物外,一般都譯作herbs(藥草),如“天麻燉雞”可譯為Stewed Chicken with Herbs,然后將療效及滋補作用譯出附在菜名后面。對于某些形象不雅的中藥,如“牛鞭”,按字面意思譯成whips既不雅,又令人迷惑。有人將其譯為ox一tail,采用委婉語,以求與中文“牛鞭”的委婉語一致,筆者認為是可取的。
第五,以歷史典故命名的菜名的英譯。在中式菜肴中,有 一部分是由某個人創(chuàng)始,或與某人有關,因而以其姓名命名,如 東坡肉、狗不理包子、麻婆豆腐等。有一部分則是與某個歷史 事件或傳說有關而直接以該事件或傳說而命名,如佛跳墻、大救駕(安徽壽縣名點。傳說趙匡胤圍困壽縣九個月才得以占領,進城后勞累過度致病。廚師以豬油、面粉、果仁等精制一圓餅進呈,趙食后不久即康復。趙匡胤當皇帝后,賜該點心名“大救駕”。這類菜名一般比較復雜,不可以大而化之以某一固定譯法為定則,應當靈活處理,在最大程度上保留這些深具中國文化特色的典故,讓外國食客吃得香,“想”得美。這類菜名的英譯一般有以下幾種處理辦法。
一是以人名及其典故命名的,人名用音譯或直譯,菜名用直譯方法。例如:東坡肉Dongpo Braised Pork麻婆豆腐MapoBean Curd宋嫂魚羹Sister Song’s Fish Potage叫化雞Beggar’s chicken;在譯名后還可以輔以典故的解釋,如“宮保雞丁”,傳統(tǒng)譯法通常為Diced Chicken with Chili and Peanuts in Hot Sauce(invented by Gong Bao in the Qing Dynasty),雖然后面括號里在一定程度上解釋了該典故,保留了部分文化色彩,但仍給人一種喧賓奪主的感覺,反不如譯為:Gong Bao Diced Chicken(diced chicken with chili and peanuts in hot sauce,invented by Gong Bao in the Qing Dynasty)也就是上面所說的直譯法輔以簡單解釋的方法。 二是以傳說、典故命名者,傳統(tǒng)譯法也是按“寫實”型菜名譯法直接譯出該菜式的原料及烹調方法,然后用括號加上該菜的直譯。筆者認為這也是一種反賓為主的做法,只讓外國客人了解了菜肴所包含的淺文化層次的外在表象,而把讓客人了解其深文化層次的內在表現(xiàn)放在了次位,其實這些外在表現(xiàn)客人是可以通過自己的觀察而有所了解的,而其內在表現(xiàn)你不講,客人是無從知曉的,而這內在表現(xiàn)又是尤其重要的,所以此種譯法是不妥的。而先直譯或音譯,保留濃重的文化特色,再在括號里輔以“寫實”型菜名譯法直接譯出原料、烹法是更可取的。如“佛跳墻”,原先譯作Assorted Meat and Vegetables Cooked in Embers(Fotiaoqiang一lured by its smell,even the Buddha jump the wall );不如譯作Fotiaoqiang一The Buddha Jumped the Wall for Luring by Its Smell( Assorted meat and vegeta-tiles cooked in emb。二),這樣豈不更加明了,主次分明,相得益彰。還有前面講的“大救駕”,譯作Dajiujia—A Kernel Pastry Snack of Shouxian ( A town),that once came to the rescue of an Emperor。
三是由于這類菜式含有很深的文化內涵,短短的菜名翻譯無法解釋得透徹,劉增羽先生的意見頗有道理,“在英譯名之外再提供一個簡短的背景說明”,以便食客加深對中國飲食文化的理解。隨著當今世界學漢語的熱潮再次升溫,像此類含典故的名菜可以偏向于先音譯后解釋的方法,如上所說的佛跳墻、大救駕、東坡肉等。
第六,以中華民族喜聞樂見的動、植物和象征著榮華富貴的物品來命名者及以吉祥語命名者。在中式菜譜里,以“龍”、“鳳”、“鴛鴦”、“如意”、“芙蓉”、“翡翠”、“元寶”、“荷包”等中華民族喜聞樂見的動植物和象征著榮華富貴的物品來命名的菜名比比皆是。如“鳳凰展翅”、“祥龍獻瑞”、“龍鳳呈樣”、 “鴛鴦魷魚”、“芙蓉雞片”、“元寶魚翅”、“翡翠妒魚卷”等。菜 名悅耳動聽,象征著吉祥如意,榮華富貴。以吉祥語命名的菜 名往往用來表示祝福,多用于節(jié)日、生日、結婚等喜筵上,反映了中國人民趨吉的文化心理如“全家?!?山東名菜。由二十多種原料組成,主要有海參、鮑魚、魚肚、雞、鴨、冬菇、菜心等。在山東各地多用老年壽誕、新婚喜慶、嬰兒滿月、合家團圓的喜慶宴席,以取吉祥之意)。這類菜名還有”老少平安’。等:此類菜名的英譯,不少人崇尚所謂某些原料的“轉譯”,比如“鳳凰玉米羹”中的“鳳凰”,不譯成英語意為長生鳥的“鳳凰”( phoenix ),而轉譯作其真實原料“雞蛋”( egg ),甚至于粵菜的“西湖牛肉羹”中的“西湖”,也被人轉譯為所謂真面目的“’雞蛋”。如此,“鳳凰”所代表的吉祥如意便不可知,“雞蛋牛肉羹”中的雞蛋在其中也無法使人聯(lián)想起杭州西湖的“三潭映月”。所以將“鳳凰玉米羹”譯作Phoenix ( egg ) Corn Thick Soup ,“西湖牛肉羹”譯作West Lake ( egg) Beef Soup較好。還有人將“鳳凰拼盤”譯作Assorted Cold Dishes in the Shape of a Phoe-nix,也是好的例子。還有一個“龍虎鳳大燴”,人們一般將“龍虎鳳”轉譯為三種原材料“蛇貓雞”,即Thick Soup of Snake,Cat and Chicken,筆者認為,這種譯法是叫人大倒胃口的,“龍虎鳳”,多么漂亮吉祥的名字,卻譯作“蛇貓雞”下三濫般的名字,所以還是譯作Soup of Dragon ( snake ) Tiger ( cat ) and Phoenix ( chicken)好。有人認為“一卵孵雙鳳”不可譯為Two Phoenix Hatched from One Egg,應譯作Chicken Steamed in Water Melon,為什么不把二者結合起來呢?譯為Two Phoenix Hatched from One Egg (tow chicken steamed in water melon )。還有含有“芙蓉”這類美麗事物的菜名如“‘芙蓉雞片”、“甜芙蓉燕窩”、“出水芙蓉鴨”和“芙蓉蟹片”的芙蓉都被轉譯為其原材料“蛋白”( egg一white ),不能不說是使這些菜肴大失色彩,大減魅力。有人將一芙蓉海參”譯為Sea Cucumber in the Shape and Colour of H363SCUS,將“鴛鴦菜湯”譯為W ater一shield with Floating Manda-rin Duck就很貼切,有美感,筆者認為很值得借鑒。以上談的是以吉祥事物命名的菜名,再看看以吉祥語命名的中菜的譯法。人們通常采用意譯為主,后加注釋的方法,如菜名“老少平安”譯為Steamed Bean Curd and Minced Fish( the whole family is well ),而從我們關于中國文化與中菜英譯的關系來看,使人們領略到更深層次文化的內在表現(xiàn)顯得更加重要,所以譯出菜名所蘊含的祝福含義更重要,而菜肴本身的原料和制法便在次要,所以不如譯為The Whole Family Is Well ( steamed bean curd and minced fish )。還有菜名“全家?!北憧勺g作Happiness to the Whole Family(stewed assorted meats/hotchpotch,mixed with sea cucumber, squid, abdomen of fish,chicken,duck,fish ball, shrimp, black mushrooms and fungus etc.)。
第七,以一些美麗漂亮有趣的事物或形象情景命名的菜式。對于這類菜名的英譯,不少人認為可摒棄中文菜名中美好形象和韻味,而只要使外國朋友明白菜是由什么做的,怎么做的就行了,筆者認為這只是停留在表現(xiàn)菜名的外在表象文化上,所以是不可取的。有些人認為“白雪映紅梅”(蒸蝦蟹肉餅,面上點綴著蟹卵)不可以譯作Red Plums Reflected on White Snow,要譯成Steamed Patties of Crabmeat and Minced Shrimp with Crab Roe on Top;“金華玉樹雞”(浙江金華特產(chǎn)火腿而著名,青菜形似玉樹,即火腿青菜雞)不可以譯成Chicken Cooked with Golden Flower and Jade Tree,要譯成Sliced Chicken and Ham with Greens;"翡翠蝦仁”只可以譯成Stir一fried Shrimps with Peas;“百花釀北菇”應譯成Mushrooms Stuffed with Minced Shrimps ;“雪積銀鐘”應譯成Stewed Mushrooms Stuffed with White Fungus;“雪耳余架裝”只能譯為Scalded White Fungus wish Veiled Lady ;“螞蟻上樹”應譯成Bean Vermicelli wish Spicy Meat Sauce。這類譯法要么完全不保留菜名的美麗豐韻,要么扭曲這種美麗豐韻,都是對中國美文化的損害。筆者認為可以找到保留這些美麗豐韻的方法:
牛津大學的道金斯教授首次提出了文化傳遞的單位—模因。在作者看來正如基因是生命繁衍的基本單位一樣,模因是文化傳遞的基本單位,通過模仿這種手段模因在不同的宿主間傳遞,而這個宿主就是人類。此后,很多學者試圖從模因論的角度解釋文化。首先,文化定義為模因的動態(tài)重組過程。即文化是一個動態(tài)的,無數(shù)個文化基本單位—模因在宿主的腦內不斷地沖突、融合、異化的過程。需要注意的是,這里定義的重組并非僅僅是遺傳學上的基因重組,遺傳學上基因的重組是指不同的基因重新組合,而我們這里說的文化的重組則是一個模因從被接受到記憶、變異和傳播的整套程序。道金斯認為:“任何一個事物要構成一種復制因子必須具備遺傳、變異和選擇三個特征。”在模因論理論家看來,模因完全具備這三個特征:模因具有遺傳性—模因傳播的過程就是模因遺傳的過程。
現(xiàn)代社會已進入一個全球化時代,作為滲透到社會生活各個領域的一種趨勢,全球化不可避免地波及現(xiàn)代體育傳播,使體育傳播進入一個全球化時代,成為一種新景觀,影響著現(xiàn)代體育的發(fā)展走向。因此,我們在研究全球化時代背景下的體育傳播時,接觸最多的就是西方體育中國化。
二、西方體育文化模因與傳統(tǒng)體育文化模因之差異與融合
社會發(fā)展決定了體育文化的發(fā)展。一定的體育文化總是與一定的社會發(fā)展和生產(chǎn)方式相適應的。社會發(fā)展本身就是一個長期、艱苦的過程,所以體育文化必然遵循這一歷史過程不斷產(chǎn)生復雜的演變。在這一長期、艱苦的發(fā)展過程中,不同民族、不同地域的體育文化就形成了不同的文化模式。源于古希臘、古羅馬的西方競技體育文化與我國體育文化是有著沖突與互補的矛盾存在的。
在1840年以前,二者是各自獨立發(fā)展的,并沒有明顯的沖突和融合。由于西方列強在近代對外侵略擴張,使兩種文化開始正面交鋒,日益沖突和斗爭。因為這兩大文化本體及其存在環(huán)境的巨大差異,所以它們在交流中的對立是絕對的。具體表現(xiàn)在:
首先,中國民族傳統(tǒng)體育文化模因植根于“天人合一”、陰陽、八卦、五行等理論之中,而西方競技體育文化模因在西方哲學重外在、分析,重與自然的斗爭等觀念的指導下形成和發(fā)展;中國傳統(tǒng)體育文化模因整體觀重人體自身的統(tǒng)一性及與自然界的和諧,帶有某種經(jīng)驗、直覺、模糊的性質,而西方競技體育文化模因是科學實驗、解剖學、生理學、現(xiàn)代醫(yī)學等的綜合運用;中國民族傳統(tǒng)體育文化模因重神韻、內涵,重朦朧、抽象,而西方競技體育文化模因重陽剛、速度重外在、形體。
其次,民族傳統(tǒng)體育文化模因一貫向著表演性、禮儀性方向發(fā)展,注重個人修養(yǎng),形成以追求“健”和“壽”為目的的民族內向性格,融進了身心合一、動靜結合的養(yǎng)生、武技,然而削弱了體育運動中的競爭性;西方競技體育文化模因始終向著競爭性、驚險性、公開性方向發(fā)展,并使體育形成體系,注重人的全面發(fā)展,而忽視了人競爭中的道德教育,容易產(chǎn)生殘忍與暴力。西方競技體育文化模因追求“強與險”,而中國民族傳統(tǒng)體育文化模因追求“健與壽”。
體育文化模因的產(chǎn)生是一個長期孕育演變的過程,其發(fā)展更是一個長期積累、選擇、變異、沖突、交融、定型的過程。因為體育文化模因是一個動態(tài)的社會存在,所以中國民族傳統(tǒng)體育文化和西方競技體育文化在相互交流的同時,勢必會互相吸收融合其文化中的精粹部分,這就是文化模因的傳播與變異。表現(xiàn)在以下幾個方面:
1.對倫理道德觀念的追求。西方的競爭觀念、自我價值的彰顯逐漸成為中國民族傳統(tǒng)體育文化的追求。西方一些知識分子也開始致力于東方體育文化精神的研究,試圖從東方的處世之道和養(yǎng)生方法中尋求解脫。
2.中國接受對方的優(yōu)秀運動項目。籃球、足球、排球、乒乓球、田徑等項目已深入中國各民族的心中,受到大家的喜愛。
3.西方競爭觀念為東方所認可。西方體育文化的健康觀和與此相適應的保健體育,蘊含著有關人體科學的豐富內容,對指導當今的人類保健活動,具有重要的意義。西方競技體育所表現(xiàn)的競爭觀念和現(xiàn)代社會相吻合,正為中國民族傳統(tǒng)體育所認可和接受。
三、模因論視角下西方體育文化進入我國后變異的原因
1.不同的自然地理環(huán)境是模因變異的外部原因。地理環(huán)境是孕育人成長和制約人活動的舞臺和地平線。中華民族繁衍棲息的東亞大陸,一面臨海,三面陸地,形成相對封閉的地理環(huán)境。在自給自足、缺乏向外需求、崇尚和平的農(nóng)耕文化環(huán)境中,人們習慣于和諧、相對穩(wěn)定的生活。這些因素決定了中國古代體育比較內斂、追求身心自我完善、倫理至上、注重養(yǎng)生的農(nóng)耕體育文化形態(tài)。
古代希臘位于巴爾干半島南端的歐、亞、非三洲交界處,境內丘陵起伏,氣候溫和,只有少許盆地適宜農(nóng)耕。開放的自然條件也孕育了希臘民族開拓、冒險、競爭、自強自立、敢于同自然搏斗、崇拜英雄、崇尚力量的民族性格。他們敢于競爭、樂于競爭,以競爭方式來實現(xiàn)自己的愿望,也構筑西方體育的文化特質。
2.不同的政治經(jīng)濟制度是模因變異的內在原因。春秋戰(zhàn)國時期以來,中國古代的政治體制是“集權專制”。這種政治的特點之一就是有濃厚的血緣機制、氏族法規(guī)和宗法體制。“禮”的觀念被植入體育倫理思想之中,各種體育活動都不同程度地受到“禮”的束縛。嚴肅的宗法機制和森嚴的等級制度束縛了體育競技的產(chǎn)生與發(fā)展。
軸心時代的古希臘沒有統(tǒng)一的君主,各個城邦各自獨立、自成政體、相互之間彼此分離,形成了既統(tǒng)一又獨立的政治社會結構。這為民主、平等、寬松的政治制度奠定了基礎,也為自由公民的出現(xiàn)創(chuàng)造了條件,鑄就了競技運動的靈魂——平等、競爭的精神,這些為古希臘體育運動的繁榮和體育盛會“奧林匹克運動會”的誕生創(chuàng)造了寶貴的社會條件。
3.不同的人生觀和價值觀是西方體育模因變異的重要因素。傳統(tǒng)農(nóng)耕社會使中國人形成了節(jié)制、追求和諧的文化性格。“禮之用,和為貴”,儒家的中庸、中和的價值觀念成為中國人行動的標尺。這造就了中國古代體育的文化內斂氣質。中國社會文化環(huán)境并不適于帶有強烈對抗與刺激色彩的競技運動的開展,傳統(tǒng)體育的形式,大多與具有實用性的醫(yī)療、養(yǎng)生、保健等相融合,以修身養(yǎng)性、自我完善為參與目標。
而擁有浩瀚地中海這一得天獨厚的自然地理條件,使古希臘文化呈現(xiàn)出典型的海洋文化特質,具有高度的開放性,古希臘文化可以不遺余力地吸收其他民族文化要素,博采眾長,也造就希臘文化具有高度的融合性、掠奪性,因而產(chǎn)生了具有強烈競爭意識的希臘體育文化。
一、文字獄產(chǎn)生的原因
1. 鞏固封建統(tǒng)治
為了封建皇帝的統(tǒng)治地位不斷得到鞏固和維護,為了地主階級的利益得到維護而對人們的思想意識進行不斷的束縛于控制是文字獄本文由收集整理在每個朝代大興的主要原因。在清朝的前期,生產(chǎn)、經(jīng)濟得到恢復之后,政治地位也得到鞏固,為了進一步鞏固統(tǒng)治地位,必須從源頭上,也就是人的思想上進行控制,于是清朝統(tǒng)治者便將文字獄當作重要手段來實現(xiàn)其政治目的。
2. 尖銳的民族矛盾
清朝統(tǒng)治者挺進中原時是少數(shù)民族身份。從政治角度來看,南明政權仍然存在而且具備一定的號召力。從軍事角度來看,南明政權所具備的軍事力量和反清武裝在各地的普遍存在使得清政府無法安心。從文化角度來看,頒布“剃發(fā)令”,把滿族的發(fā)型強加在漢族以及其他少數(shù)民族身上,這在無形中加劇了漢族人的逆反情緒,民變四起,對當時知識分子的民族情感起到了激發(fā)作用。反清武裝斗爭被大規(guī)模的鎮(zhèn)壓后,這種反滿情緒便以另一種方式即文學形式表現(xiàn)了出來。
3. 民族自卑感的表現(xiàn)
作為一個傳統(tǒng)的游牧民族,滿族的生產(chǎn)方式大大落后與漢族。其社會文明在入關以前非常落后,而在滿族經(jīng)歷了武力征服漢族的過程后,其文化也受到了漢族深深地影響。但滿族作為統(tǒng)治階級,不愿意承認其他民族比自己的民族優(yōu)秀,文化上的仰慕與武力上的自豪形成了鮮明的對比,催發(fā)了文字獄的興起。
二、管窺清朝文字獄的特點
1. 不同的時代有不同的打擊對象
(1)康熙之前的清朝,社會矛盾主要集中在民族矛盾,因而具有反清思想的文人往往成為文字獄的主要打擊對象。
(2)雍正統(tǒng)治期間,排擠政敵主要是通過文字獄手段實現(xiàn)的。在當時文字獄通常用來排除政治異己,文字獄實際打擊的范圍在一定程度上來看是擴大的。
2. 乾隆首創(chuàng)了將文字獄和禁書相結合的方法
乾隆認為,大清子民為了避免引來殺身之禍而燒掉自己禁書的辦法對于解決反清問題是遠遠不夠的。最有效的方法是將全部的禁書都燒毀、刪減或者篡改。
三、清朝文字獄對中國文化的影響
清朝文字獄使知識分子回避思想政治,埋頭于沒有風險的學術研究工作。下面我們從文字學、目錄學、??睂W來考察文化在文字獄影響下產(chǎn)生的變化。
1. 文字學
從文字角度來看,乾嘉時期,《說文解字》的研究達到了最盛,《說文》學成為了一種專門的學問,形成《說文》四大家:段玉裁、桂馥以及王筠和朱駿聲。
段玉裁,師戴震,和錢大聽等人一起探究切磋學問技藝,對《說文解字》、《詩經(jīng)小學》、《古文尚書撰異》、《六書音均表》等作出詳細的著述。他對古宇、古行進行探究,對古義、正義進行疏證,對形音義的關系進行闡明,《說文義證》由桂馥作,正本義,正說解?!墩f文釋例》由王筠著,《說文通訓定聲》由朱駿聲著。文字學復興的標志便是清朝《說文》學的興起。
2.目錄學
引言
俗話說:民以食為天。作為文化的重要組成部分,中國飲食文化源遠流長,博大精深,在國際文化交流中扮演著重要角色。經(jīng)濟全球化使得中外交流日愈頻繁,中國文化吸引著越來越多的外國友人。中國菜名作為傳遞飲食文化的負載詞,生動、優(yōu)美,蘊含著深厚的中國文化底蘊。因此,使用正確策略并準確翻譯中國菜名,對促進和繁榮中外文化和交流有著十分重要的意義。
一、文化、語言和翻譯
文化是人類特有的特征之一,是人類在實踐過程中形成的物質和精神價值的總和。文化是一個動態(tài)的歷史現(xiàn)象,每個國家都有特定文化,不同社會群體具有不同的文化,同一社會群體中在不同的發(fā)展階段文化也有變化。隨著全球化的發(fā)展,文化研究成為翻譯領域新的方向。
文化是一個復雜的概念,它存在于精神世界和物質世界的方方面面。形成和發(fā)展文化的因素有許多,比如語言、宗教、價值、教育、政治、法律,科學技術等。其中,語言對文化的發(fā)展起著十分重要的作用。語言是文化的一部分,是文化的載體。英國學者Susan Bassnett對語言和文化的關系給出了生動的描述:語言是文化的心臟,語言和文化的相互作用使得生命能量源源不斷[1]。要了解一門語言,必須了解與之相關的文化,反之亦然。語言根植于文化,反映著文化,語言和文化密不可分。
語言和文化的不可分割性決定了文化和翻譯的緊密聯(lián)系。翻譯不僅是純語言活動,而且是文化交流的橋梁。翻譯涉及兩種語言的轉換和兩種文化的移植。在今天國際交流步伐加速的情況下,從文化視角研究翻譯成為新的趨勢。好的翻譯應該是同時把源語文字和文化意義傳達到目的語當中,使得目的語讀者能擁有和源語讀者相同的體驗。翻譯的意義在于促進文化交流和社會發(fā)展。通過對其他文明的文化發(fā)展的了解,豐富自己的文化[2],這使得人們更能了解我們生存的世界[3]。
二、中國飲食文化和菜名分析
食物是人類最基本的生存物質。飲食文化不僅僅指食物本身,更是物質文化和精神文化的總和,是文化的一部分。飲食反映文化,是一個國家重要的文化表達形式[4]。正如文化的特點,不同國家或地區(qū)有著不同的飲食特點。在全球各種各樣的菜肴中,中菜以獨特風格在世界享有美譽。中國菜肴同時是一種藝術――色、香、味、型、意,傳達著中國悠久的飲食文化。
菜名作為菜肴一部分,在傳遞信息和文化中扮演著極其重要的角色。中國文化有著鮮明特色,這種獨特性也存在于菜名中。難怪有些美國人說,吃中國菜肴確實是一種享受,不僅可以犒勞自己一頓美餐,而且可以有機會欣賞菜肴的名字[5]。悠久的中國文化及多種多樣的菜肴意味著菜名的文化性和多樣性。中國的菜肴命名方式多樣,大致可以分為以下幾類:
(一)以“自述”方式命名。
在中國菜名中,有很大一部分的菜肴是根據(jù)材料、配料、烹調方法、容器、顏色、形狀、香味、口感和地名來命名的。這類菜名屬于“自述”方式,即食客可以沒有障礙地直接從名稱中了解菜肴。比如:“松仁香菇”、“蜜汁鴨胸”、“白灼時蔬”、“汽鍋雞”、“北京烤鴨”等。
(二)以修辭方式命名。
修辭常常制造出生動的效果,引發(fā)想象。因此,在中國菜名中,修辭的使用可以進一步美化菜肴,激起食客的食欲。比喻、類比、諧音、縮寫等修辭方法經(jīng)常用在菜肴命名中,傳達出文化背景。材料、烹飪方法、顏色、味道、形狀等常常是被描述的對象。如:“松鼠黃魚”、“太極芋泥”、“金玉滿堂”、“螞蟻上樹”、“天長(腸)地久(韭)”、“炒三冬”等。
(三)以人名、典故和傳說等命名。
這類菜名借鑒了典故、歷史或傳說來傳達其文化內涵。比如:“大救駕”、“霸王別姬”、“佛跳墻”、“過橋米線”等。此外,有些菜名以人名來命名,以此紀念和歌頌發(fā)明菜肴的人,或歷史上相關的人物,這也是中國菜名的特點之一。例如:“毛氏紅燒肉”、“麻婆豆腐”、“東坡肉”和“宮保雞丁”等。
三、歸化和異化翻譯策略
處理翻譯中的文化因素有兩個基本策略:歸化和異化,孰優(yōu)孰劣一直是翻譯界爭論的焦點。早在1813年,德國神學家兼翻譯家F.施萊爾馬赫提出,在翻譯中,譯者要么盡可能地不打擾原文作者,讓讀者向原文作者靠攏,要么盡可能地不打擾讀者,讓原文作者向譯文讀者靠攏[6]。在施萊爾馬赫的基礎上,1995年美國著名翻譯家韋努蒂在《譯者的隱身》(“The Translator’s Invisibility”)中提出了兩種不同的翻譯策略――歸化和異化。歸化翻譯指以目的語文化為歸宿的翻譯策略。它以目的語讀者為中心,運用易于接受的目的語文化表達法,使譯文通俗易懂。異化指以源語文化為歸宿,以源語作者為中心,盡力再現(xiàn)原文的異國情調,以便更好地保留源語文化。奈達是歸化的代表人物,他提出 “最切近的自然對等”,提倡動態(tài)對等,把譯文讀者置于首位,使源語文化在目的語讀者中產(chǎn)生相同的反應。韋努蒂作為異化的代表人卻認為翻譯應該強調源語文化的語言及文化差異性,以抵御目的語文化占指導地位的趨勢[7]。譯者需力求再現(xiàn)的正是原文本中那些“詆毀”或抵制目的文化中盛行的形式和價值觀念的特征,因而允許譯者忠于原文本的某些方面但仍參與影響目的語文化的變革[8]。
翻譯策略的選擇受到翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者需求的影響與制約??紤]到不同的翻譯目的、文本類型、作者意圖及讀者對象,歸化和異化都在目的語文化中完成各自的使命,因而都有存在價值[9]。從表面上看,歸化的譯法是把兩種文化和語言的距離拉近了,異化的譯法造成了兩種文化和語言之間的扦格,但通過對語言翻譯和文化交流的歷史進程的考察,我們發(fā)現(xiàn),歸化的譯法恰恰是把一種文化和語言與另一種文化和語言隔開了,即使后者多少能獲得前者的某些信息,也是殘缺模糊的,兩種文化和語言之間基本上還是互不相干。異化的譯法則有利于兩種異質文化和語言的相互交流和滲透,促進它們之間的融合[10]。
在中國近半個世紀中,歸化翻譯一直處于主導地位。最近二十年,由于改革開放和全球化的影響,中西文化交流頻繁,中國在國際地位的提高,異化翻譯的重要性日愈凸顯。孫致禮在《中國的文學翻譯:從歸化趨向異化》一文中明確提出,翻譯的根本任務是準確而完整地傳達原作的“思想”和“風味”,主張在可能的情況下,應盡量爭取異化;在難以異化的情況下則應退而求其次,進行必要的歸化。簡而言之,可能時盡量異化,必要時盡量歸化[11]。
中國菜名蘊含深厚的文化底蘊,是中國語言文化特色的體現(xiàn)方式之一。在選擇翻譯策略的時候,歸化讓西方食客在享受美食的時候沒有任何理解障礙,因此常常成為譯者的首選。但從中國菜名的特點看,菜名翻譯不但是告訴食客吃什么,而且是一項傳播中國文化的活動。并且,由于文化交流的日益頻繁,今天的西方食客已經(jīng)不再滿足于知道食物本身,而且好奇并樂于了解菜肴的美學和文化意義。因此,用異化翻譯中國菜名不僅有利于保護和發(fā)展中國語言文化,而且能夠豐富英語語言文化,促成全球文化多樣化。
四、 歸化和異化在中國菜名翻譯中的運用
(一)異化在中國菜名翻譯中的應用
用于異化策略翻譯中國菜名的具體翻譯方法有:直譯、直譯加注解、零翻譯及零翻譯加注解。
1.直譯
直譯可以最大限度以保持源語言的文化特色和美學價值。直譯并非死譯。雖然西餐和中餐大不相同,但在某些方面仍然有相似之處。比如說,中餐以其精細的烹飪方法和種類繁多的烹飪材料著稱,但烹飪方法諸如燉,煮,煎,炸和許多烹飪材料等也為西方人所熟知。而且,在中國菜譜中,很大一部分菜名是屬于“自述”性的――以烹飪方法、材料、顏色、香味、地名等命名。在這些情況下,只需使用直譯。比如:
松仁香菇 Black Mushrooms with Pine Nuts
姜汁鮮魷 Fresh Squid in Ginger Sauce
軟炸里脊 Soft-Fried Pork Tenderloin
砂鍋滑雞 Stewed Chicken and Vegetables in Casserole
北京烤鴨 Beijing Roast Duck; Roast Duck,Beijing Style
2.直譯+注解
正如上文談及,有些中國菜名包含了非常鮮明的中國語言和文化特色。因此,有些時候要找到相應的英語語言來描述是不大可能的。在這樣的情況下,如果完全用直譯的方法,就會讓那些并不熟悉中國語言和文化的西方人產(chǎn)生誤解或不知其所以然。因此,在翻譯文化元素多的菜名時,直譯加注解的方法比較可行。例如:
糟溜三白 Sautéed Three White Slices
(Chicken,F(xiàn)ish and Bamboo Shoots) with Rice Wine Sauce
螞蟻上樹 Ants Climbing the Tree
(Sautéed Bean Vermicelli with Spicy Meat)
東坡肉 Dongpo Pork
(Stewed Pork Invented by the Famous Poet Su Dongpo in Song Dynasty)
夫妻肺片 Couple’s Beef Lung Slices
(Sliced Ox-Tripe and Tongue with Hot Sauce,Created by an Industrious and Innovative Couple)
全家福 Happy Family
(Mixed Meat & Vegetables)
天麻燉雞Stewed Chicken with Gastraodia Turber
(Gastraodia Turber is a kind of herbs,which has the function of invigorating the circulation of blood)
3.零翻譯和零翻譯+注釋
零翻譯是異化策略的一種特殊的翻譯方法。它將源語和源語文化直接移入目的語和目的語文化中。中國菜名中,有一部分為中國語言和文化所獨有。要將這些獨有的元素精確地譯入英語語言中幾乎是不可能的。在現(xiàn)在這樣快速發(fā)展的世界中,我們可以通過零翻譯加強跨文化交際。從交流的角度看,它易于理解,不失為一種節(jié)約時間和空間的好方法。例如:豆腐―― Tofu,油條 ――Youtiao,餛飩――Won Ton,粽子――Zongzi,燒賣――Shaomai。
上述例子屬于中國傳統(tǒng)食品,已經(jīng)被絕大多數(shù)的西方人接受,不需要注釋說明。但如果說菜肴名稱相對陌生的話,相關的注釋就是有必要的。例如:
佛跳墻 Fotiaoqing
(Steamed Abalone with Shark’s Fin and Fish Maw in Broth)
木須肉 Moo Shu Pork
(Fried Pork with Scrambled Eggs and Fungus)
(二)歸化在中國菜名翻譯中的應用
歸化翻譯使得譯文順暢易懂,但這樣的順暢卻是以丟失源語文化元素為前提的。這并不意味著異化翻譯在中國菜名英譯中是完全可行的。當異化有可能產(chǎn)生歧義或者無法恰當傳達出中國文化時,可選擇歸化。
一般用于歸化的方法是意譯。意譯放棄了源語中難理解的文化障礙,采取“意對意”,而非“字對字”。在翻譯中國菜名時,意譯放棄了某些漢語的語言特色和文化意象,在英語中尋求對等。因此,意譯是在直譯不能使用的時候的第二選擇。例如:
紅燒獅子頭 Stewed Pork Ball in Brown Sauce
琥珀核桃 Honeyed Walnuts
九轉大腸 Braised Intestines in Brown Sauce
水晶鴨舌 Duck Tongue Aspic
結語
全球化及因特網(wǎng)的廣泛使用,加快了不同文化背景人們之間的交流。中國在國際地位上的提高,吸引著越來越多的西方人了解中國和中國文化。今天的人們不僅僅滿足于自己熟知的文化,更好奇于其他異質文化,作為一個譯者,應該相信讀者的能力并提供他們欣賞源語文化的機會。 “我們的譯論家應該很清醒,不要盲目跟隨某些英美譯論家的論調。我們有自己的文化自我,每個人有責任捍衛(wèi)民族文化的自” [12]。因此,在中國菜單翻譯中,應該采取以異化為主、歸化為輔的翻譯策略,保護并發(fā)展中國語言文化,促進世界文化多元化。
參考文獻:
[1]Bassnett,Susan.Translation Studies [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2004,22.
[2][4]Newmark,Peter.Approaches to Translation [M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001,185,97.
[3]Bassnett,Susan,and Lefevere,A.Translation,History and Culture [M].London: Cassell,1990,48.
[5]徐熊.美國飲食文化趣談[Z].北京:人民軍醫(yī)出版社,2001,2.
[6][7][8]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1995:12-13.
[9]郭建中.翻譯中的文化因素:歸化與異化[J].外國語,1998,第2,12.
[5]陳靜遠等. 中國大學科技園和英國科技園建設和管理模式的研究[J].科技政策與管理,2005,(8):50-54.
[6]Nai Lia, Gill Kirkup. Gender and cultural differences in Internet use: A study of China and the UK[J]. Computers & Education,2004,3(2):301-317.
[7]Jian Hua, Kazuyuki Shimaa etal. An empirical study of audience impressions of B2C web pages in Japan, China and the UK[J].Electronic Commerce Research and Applications,2004,48(2):176-189.
[8]袁銳鍔.中英教育碩士專業(yè)學位教育的比較研究[J].比較教育研究,2000,(3):26-29.
[9]KONG Qiping.An Analysis of the Characteristics of Mathematics Textbooks in China, UK and Hong Kong[J]. Journal of Basic Education,1998,7(2):59-70.
在英國待了3年,很多習慣都發(fā)生了改變,價值觀、審美眼光也在潛移默化中變化,但是每天至少一頓中餐是雷打不動的,是原則性的。中國人對吃的追求,對吃的講究,無論時空怎么變換都是永恒的。也正是這種精神,團結了來自九州的學子,維系了離家千萬里的我們和家鄉(xiāng)的親朋好友的感情,也讓每個中華兒女認識到,無論再走多遠,都離不開中國文化的影響。
以吃為核心,我們增進了相互間的了解,發(fā)展出了革命友誼。翻譯課上雖說都是中國學生,但是剛開始總覺得同學們一個個都高深莫測,難以親近。董同學不但跟我一個班,還住一棟樓,一看就是標準的白富美,總讓人覺得肩不能扛,手不能提。某一天,她突然打電話給我,說做了太多菜,自己吃不了,邀我去她那兒吃晚餐。一頓下來才發(fā)現(xiàn),這小妮子,廚藝堪比專業(yè)大廚:剁椒魚頭,色美味香;胡蘿卜燉牛肉,肉質鮮嫩入味;自制的奶茶,奶香濃郁。再后來,她主動擔任小組聚餐的大廚,我做副手參與她購買食材、備菜、做菜的全過程,才發(fā)現(xiàn)董同學做菜的嚴謹程度絕不亞于寫論文。為了買對辣椒,她簡直要把菜市場翻過來了。我一路跟著她逛了五個蔬菜鋪子、三個肉鋪子、兩家超市、一家中國超市。然后我們兩個全身掛滿購物袋,搖搖晃晃,跋山涉水地回到宿舍。中國學生圈里不乏以一兩手絕活聞名的人物,比如商學院的張同學自己在宿舍做煎餅果子,比如工程學院的包同學會燉豬手,我親愛的室友會做小雞燉蘑菇。也有以廚具而聞名的,比如學人力資源的蔣同學,以一套可以用來吃火鍋的電磁爐廣交朋友。誰家想吃火鍋了,都上他那兒借鍋,他呢也到處蹭吃,用他的話說,就是他投資了鍋,算是股東。
調侃外國飲食是我們的娛樂生活不可或缺的一部分。每每看著英國學生課余啃著寡味的三明治,我們則一邊打開內容豐富的便當一邊欺負人家聽不懂中文,“白讓我吃三明治我都不吃?!薄澳銈冎牢夷峭鈬矣褑??昨天我去廚房,看見她把一整個茄子放在水里煮?!薄斑@能吃嗎?”“哈哈哈……”就這樣,樓里的中國學生們很快都知道了A公寓有煮菜不切塊的土耳其人,B公寓有天天只做意大利面的希臘人,C公寓有水煮西蘭花不放鹽就吃的英國人,D公寓有從不做飯的美國人。每每有同胞上我家玩,我總愛給他們展示廚房的冰箱,只要一看冰箱就能看到中西飲食文化的差異,西方學生的冰箱里空蕩蕩的,有幾塊芝士,兩瓶牛奶,幾個雞蛋,兩罐意大利面醬,一盒培根。中國學生的冰箱塞滿了東西,食材類有大白菜、青菜、豆芽、排骨、雞翅等;調料類有老干媽、蒜蓉辣醬、豆瓣醬、甜面醬等;還有速食類的速凍餃子、包子……接著嘲笑娛樂一番外國室友的飲食。微博上的笑話說,比如世界上最薄的三本書是美國歷史、意大利戰(zhàn)爭勝利史和英國菜譜,還有如果要拍《舌尖上的英國》只要兩集:第一集是fish and chips(炸魚和薯條);第二集是英式早餐,此笑話也被各位留英學生狂贊、瘋轉。
熱衷于吃的背后,是剪不斷理還亂的鄉(xiāng)思情緒,是華夏兒女的文化認同。每到中國傳統(tǒng)節(jié)日,中國學生們就掐好國內時間給家里打電話:“今天是端午呢,你們干啥了?”“粽子吃了嗎?我們一會兒去中國超市買兩個去?!薄笆裁答W兒的都有,就是沒有姥姥包的好吃?!薄暗任一厝ヒ牙讯喟鼛讉€。”英國雖然中國城多,但是餐館以粵菜和川菜為主,對于來自浙江的我,想吃到家里的味道總是很難。所以至今思念旅游時在巴黎華人社區(qū)的溫州餐館里吃到的年糕湯,那正是老爸做年糕的方法,是家里的味道,當時我就吃得熱淚盈眶?;厝ズ蟮教幮麄鳎乙院笤偃グ屠枰欢ㄟ€要去那家餐館。平日里,大陸學生、香港學生、臺灣學生,畢竟成長在不同的制度下,對許多問題看法不一,觀點不同,有甚者,相互排斥。但只要聊到飲食,氣氛立刻變得其樂融融,相親相愛。吃,能帶來和諧,也能帶來紛爭。比如關于甜豆?jié){和咸豆?jié){的爭論,比如關于甜粽子和咸粽子的爭論,也從中國本土傳播到了海外。英國人和中國人聊天時,英國人不停地說天氣,中國人不停地說吃。英國人常會問,中國的天氣和英國比是熱還是冷,中國人會問,英國的傳統(tǒng)美食是什么。
只要對中餐還有追求,就不怕沒有朋友,就可以慰藉鄉(xiāng)思之愁,就還是華夏兒女。我們常說,連對吃都沒有追求了,還能對什么有追求。對吃,對中華美食的追求,是中國人的人生哲理,是留學生的實踐真諦。
(一)素食主義定義及其分類
素食主義者,俗稱“吃素的”,即只吃蔬菜而不吃葷菜的人。素食主義是一種飲食文化,實踐這種飲食文化的人稱為素食主義者。他們不食用一切有生命和感情的動物之肉,包括家畜、飛禽、魚類、海鮮等,但一般可以食用蛋、奶、黃油、奶酪等奶制品。
素食主義可以說世界飲食文化的一部分,在全球素食主義人群大致可分為四大類:嚴格素食、蛋奶素食、健康素食、動物保護主義素食等。
(1)嚴格素食 :嚴格素食主義者不但不食用任何有生命動物的肉,而且連蛋、奶制品甚至蜂蜜都排斥在外,也就是說,只靠植物類食品維持生命,凡來源于動物的食品一律不沾。除了食物之外,嚴格素食主義者也不使用動物制成的商品,例如皮衣、皮鞋、皮帶、皮包等皮制品和含動物體成份的化妝品。
(2)蛋奶素食: 蛋奶素食也稱為"不嚴格"素食,這類素食主義者不吃肉,但會食用奶類蛋類和其相關產(chǎn)品,像奶酪、奶油或酸奶以及蛋類。
(3)健康素食主義:新素食主義者并非完全拒絕葷食,他們堅持的是基本吃素,堅持動植物食品混食的飲食原則,這也是他們和傳統(tǒng)吃素的飲食的最大區(qū)別。
(4)動物保護素食主義:為了保護動物和生態(tài)環(huán)境,動物保護素食主義反對屠殺飼養(yǎng)或野生動物,拒絕肉食,他們大多崇尚有機食品和天然營養(yǎng)產(chǎn)品。
(二)素食的緣由
(1)宗教因素
可以說大部分素食主義都是由原先的雜食主義轉到素食主義的,這就和素食的緣由大有關聯(lián)。
國內本土的佛教從古至今都大講素食修行,佛教主張不殺生,按照六道輪回的理論,人與動物等會互相轉生,因此動物也可看作是暫時墮落的人,殺害它們、吃它們的肉是太不慈悲的事情。
基督教在舊約的創(chuàng)世紀中提到“凡活著的動物都可以作你們的食物,這一切我都賜給你們如同菜蔬一樣。唯獨肉帶著血,那就是他的生命,你們不可吃!”基督教提倡人們不要殺生,有早期的素食主義的觀點。
印度教同樣是奉行素食主義,素食主義作為非暴力、不殺生(ahimsa)教理的一部分深深扎根于印度的文化和宗教之中,印度教的《摩奴法論》中說:“不殺生是無法獲得肉食的,鑒于殺生違反了ahimsa 的原則,所以人應該放棄肉食。”
伊斯蘭教的圣典《古蘭經(jīng)》中,真主對人們說:“禁止你們吃自死物、血液、豬肉,以及非誦真主之名而宰殺的、勒死的、捶死的、跌死的、觚死的,野獸吃剩的動物,但宰后才死的,仍然可吃;禁止你們吃在神石上宰殺的;禁止你們求簽,那是罪惡……?!币了固m教講究的是特殊的飲食觀念,把不潔凈的食物剔除掉,以潔凈信徒的生活。
倡導素食的宗教還有很多,如:古希臘的奧爾弗斯教,畢達哥拉斯教等。
(2)健康
現(xiàn)代社會,以大量肉食為代表的飲食方式所帶來的各種問題,正在逐漸威脅人類的生存?!案毁F病”人群日益增多,腫瘤,癌癥的發(fā)病率居高不下;動物種族的數(shù)量日漸萎縮,自然環(huán)境被不斷破壞,瘋牛病、非典、禽流感、甲流接踵而至……隨著時代的進步,人們逐漸開始了對“吃”的反省。如何吃不僅僅是個人的選擇,更是一個社會現(xiàn)象,涉及到人與自然的和諧共處,甚至關系國計民生。
(3)其它緣由
對于素食的緣由,有一些人是出于對動物的保護,他們?yōu)榱吮Wo動物的權力,提倡萬物平等,而呼吁人類不要食用動物,而且也提倡減少動物皮毛等產(chǎn)品的使用。
也有人出于對環(huán)境保護而提出素食主義的,認為素食能夠引導低碳生活,從而為地球生態(tài)做出貢獻,使地球生態(tài)環(huán)境朝良性發(fā)展。
二、素食主義的發(fā)展
《地球公民》中有句話,真理被人接受往往經(jīng)歷3個階段:嘲諷―極度反對―逐漸接受。素食主義雖然還未被大家公認為真理,我覺得最終會被大家所接受并且踐行。
素食主義運動正式誕生于1809年英國的曼徹斯特。當時,有一些基督教教會的成員一起發(fā)誓禁食酒肉。1847年,這個修行團體脫離了教會并成立了素食者協(xié)會。隨后在80年代早期素食協(xié)會的成員發(fā)展到超過2000人。1889年英國估計有52個素食餐館,其中有34個在倫敦。1889年甘地成為倫敦素食協(xié)會的一名成員。同一時期,素食主義運動也相繼在其它西方國家開展起來。美國于1850年,德國于1867年,法國于1899年分別成立了素食者協(xié)會。1908年,國際素食者聯(lián)合會在北愛爾蘭成立。1949年,美國素食者聯(lián)合會成立,1960年,美國嚴格素食者協(xié)會成立,它們都被國際素食者聯(lián)合會接納為分支機構。
如今,全球襲來素食風潮,世界素食人口持續(xù)增加,特別是在歐美國家,素食已經(jīng)成為一種時尚。2012年7月的一項蓋洛普(Gallup)民意調查顯示,5%的美國成年人認為自己是素食主義者,而自認為是純素食主義者──不吃一切肉類和奶制品的人──的人口比例為2%。六分之一的英國人已經(jīng)開始吃素,素食成為社會主流的一部分。意大利素食者比例是8%,450萬。德國8%,700萬,素食連鎖店遍布大街小巷。在印度,由于各種主張素食的宗教十分盛行,素食者一億五千萬,使之成為世界上素食人口比例最多的國家。香港,200多家素食館生意興隆。臺灣,也有將近四分之一的人吃素。而2008年北京奧運會有20%的運動員都是素食者。我國的素食熱潮正如雨后春筍,不斷成長,全國有200多家素食餐廳,遍布北京,上海,廣州,深圳等大都市。北大,清華,中山,浙大等高校出現(xiàn)了素食窗口或學生素食組織。由此可見,人們的素食健康,愛護動物,環(huán)境保護意識正在逐步加強。
三、素質主義的益處
我所提倡的素食并不是讓你“永生不知肉味”,而是讓你樹立一種多吃蔬菜,水果,少吃肉的理念。經(jīng)過科學的調查和數(shù)據(jù)分析,素食主義有很多益處,如下所述:
(一)素食與生態(tài)環(huán)境
聯(lián)合國報告指出:畜牧養(yǎng)殖業(yè)是造成當今最嚴重的環(huán)境問題的主因之一。根據(jù)研究數(shù)據(jù)表明,畜牧業(yè)所排放的溫室氣體超過全球所有的車,卡車,船,火車與飛機的總排放量。人類活動所產(chǎn)生的一氧化二氮有65%來自肉食,而一氧化二氮的溫室效應是二氧化碳的296倍;人類活動所產(chǎn)生的甲烷有37%來自肉食,而甲烷的溫室效應為二氧化碳的23倍。肉類的生產(chǎn),包裝,運輸和烹飪所消耗的能量要比植物性食物多很多,其對引發(fā)地球的溫室效應為所占人類行為的比重高過25%。此外,肉類生產(chǎn)消耗著大量的資源與能源,制造了大量的水污染,排放出大量的溫室氣體,并且不斷增加著對玉米,豆類和其他谷物的浪費,而這種浪費要由砍伐熱帶雨林而開墾耕地來彌補,這樣一來,造成了環(huán)境破壞,也使生態(tài)失去了平衡。面對如此嚴重的社會現(xiàn)實,人類必須立即采取行動才能挽救。如果大多數(shù)人采取素食,或者越來越多的人逐漸加入素食的隊伍,那么我們的生態(tài)環(huán)境會逐步有所改善,社會,生態(tài)環(huán)境以及人類的健康都會朝有益的,可持續(xù)的方向去發(fā)展。
(二)素食與國計民生
畜牧業(yè)是毀林的主要驅動因素。畜牧業(yè)占用了全球陸地面積30%(除去凍土面積)。亞馬遜平原有70%的森林用來放牧,砍去樹木的土壤失去穩(wěn)定性,土壤遭到大量的牛羊踐踏,導致土壤硬化板結,造成大范圍土地沙漠化。如果我們停止肉食的話,只需30%的土地,就可以喂養(yǎng)我們所有的人口,而且無須使用化學肥料。土地將得以再度喘息,恢復生機與活力。世界衛(wèi)生組織和聯(lián)合國糧農(nóng)組織調查顯示:一公頃土地能喂養(yǎng)的人數(shù),是22個吃土豆的人或19個吃大米的人。但如果吃肉的話,就只能養(yǎng)活2個吃羊肉的人或1個吃牛肉的人。
地球上有將近十億人正在遭受饑餓和營養(yǎng)不良之苦,每年有四千萬人死于饑餓,其中大部分是小孩。盡管如此,世界上卻有36%的谷物,74%的大豆不來供應人吃,而是用來飼養(yǎng)牲畜。在美國,牲畜就吃掉了70%的谷物收成。目前全世界用于喂養(yǎng)牲畜的谷物足以供20億人食用。吃素每年可節(jié)省7億噸谷物,這將是全球糧食的一半。不僅如此,畜牧業(yè)是對地球日益稀少的水資源破壞最大的部門之一,直接導致地球水污染,富營養(yǎng)化和珊瑚礁的退化。一公斤的牛肉耗水量為20000公升,雞肉為3500公升,黃豆是2000公升,米為1912公升,而小麥只需900公升,馬鈴薯更少,只要500而已,牛肉是其40倍。這是很鮮明的對比。
素食主義可以流行起來的話,從小的方面講,不僅緩解世界性貧困問題,也會減少了水資源污染和破壞。從大的方面講,素食關系著國計民生,也關系著社會的穩(wěn)定與和諧。
(三)素食與營養(yǎng)健康
說到營養(yǎng),有很多人認為如果只吃素,也許會造成蛋白質攝入量不足,最終造成營養(yǎng)不良。但經(jīng)過權威的科學研究,事實卻剛好相反。哥倫比亞大學韓汀博士和瑞典科學家林內指出:人類身體構造天生為素食設計,牙齒和曲腸都是用來咀嚼和消化谷類和植物的。植物的營養(yǎng)是第一手轉化自太陽的能量或蛋白,且更容易被人體吸收。蔬菜中的鈣質就比牛奶中鈣質更好被人體利用,用蔬菜代替動物制品來補充蛋白質,能非常有效的降低人體鈣質的流失,這也是素食者比肉食者擁有更強壯骨骼的原因。
另外,素食可以降低體內的酸性,從而使身體呈弱堿性,達到降低膽固醇、血壓的含量,并減少癌癥的發(fā)病率。素食可以增強免疫力,減輕肝臟和腎臟的負擔,可以使體魄更加的趨于自然的平衡。
所以以植物性食物為主的膳食最有利健康,也最能有效控制和預防慢性疾?。欢褎游镄允澄餅橹鞯纳攀硶е赂鞣N慢性疾病。如心臟病,中風,腫瘤等。肉食者過于肥胖的幾率,比素食者高出9倍。素食者比非素食者平均壽命高達15年,有效降低血壓,降低膽固醇,預防中風,改善動脈硬化,降低五成心臟病風險,強化免役系統(tǒng),預防許多種類的癌癥。2012年上海市調查了100多位百歲老人,也大多以素食為主。
(四)素食與道德
《地球公民》中有句話,“如果屠宰場的墻是玻璃的,那所有人都能變成素食者。”我們餐桌上吃的牛羊豬肉,它們生前在屠宰場受到的是怎樣的虐待和?它們死前又是經(jīng)歷了怎樣的痛苦和掙扎?我們又是否知道豬在被扔進滾燙的沸水中褪毛時還沒有死透?我們又是否聽到過屠宰場中垂死牲畜發(fā)出的凄厲哀嚎?天下眾生皆平等,人們有什么權利如此的對待動物?……正如我們的身體在恐懼、憤怒或緊張時會得病一樣,動物在極度危險的情況下,體內會產(chǎn)生極大的生化異變。當它們見到同類慘遭屠宰,為了活命而極度掙扎時,體內的多種荷爾蒙尤其是腎上腺素, 會異常分泌,死后,大量的荷爾蒙便留在了肉中,隨后毒害食用者的身體。美國營養(yǎng)機構早已指出:動物死尸是富含大量毒素的物質。為了防腐,肉類中的化學添加物(比如硝酸鹽等)及食肉者腸內微生物的變異,是致癌的重要原因。人類大量的食用動物,不僅無視了動物的生命以及權利,甚至也危機了人類自身。所以,不管是為了保護動物還是人類自身的安全健康,素食是一個不錯的選擇。
(五)素食與智力
英國科學家在8170名參與試驗者發(fā)現(xiàn):經(jīng)常吃肉會導致智商下降。兒童時代智商較高的,由于偏好肉食,其智商沒有太大提高。而喜歡進食蔬菜的兒童,智商有明顯的提高。各種調查結果顯示:素食兒童一般較少病痛,智力較高,壽命較長,人跡關系較佳,精神與耐力也較佳。
很多世界名人也都是素食者,并且他們從中獲得很多益處。愛因斯坦,20世紀最偉大的科學家曾說:“如果全世界都采取素食,就可以改變人類的命運?!倍绹陌l(fā)明之父富蘭克林說:“我拒絕吃肉有時會造成不便,經(jīng)常有人說我是怪人。但吃素這種負擔較輕的飲食,使我的思緒越來越清晰,理解的速度也更快?!敝巧套罡?,超過200的達芬奇則說:“我在年輕的時候便開始吃素?!眾W運會獲得9枚金牌的卡爾 劉易斯很明確的表示:“實際上,在田徑賽中,我最好的參賽成績是在吃素后的第一年?!辈还苁乔珊线€是素食與智力真的有一定的關聯(lián),仍然需要科學的進一步驗證,但是素食對人的益處是顯而易見的。
1.引言
隨著全球化和信息化浪潮的到來,一個不爭的事實是:越來越多來自不同國家的人們在用一種語言即英語相互交流和傳播思想。不管你是否喜歡英語,如果你要想融入全球化趨勢和信息化浪潮,并開展有效的國際傳播,或成為一個在世界范圍內有一定影響力的政治家、商人和科學家,那么你必須或至少學會能夠用英語進行國際傳播。Financial Times中有句話說:“英語語言的這種強勢就像是一個巨大的雪球,幾乎無法阻擋”。
2.英語的國際化
2.1英語在國際傳播的表現(xiàn)方式
首先,國際傳播中英語強勢表現(xiàn)為使用英語的人口數(shù)量上。目前,全世界有近3.8億人口把英語作為母語,約2.5億人口把英語用作第二語言。而學習英語的人數(shù)則更多。英國文化委員會估計,全球正在學習英語的人口大約為10億,另有15-20億人口每天使用接觸英語。到2050年,全球一半人口會較熟練使用英語。
其實,國際傳播中的英語強勢不但體現(xiàn)在使用的人口數(shù)量上,更多體現(xiàn)在英語的應用范圍之中。冷戰(zhàn)結束后,隨著全球化和信息化的到來,英語在全世界各個領域被廣泛應用,包括政治、經(jīng)濟、貿易、文化、外交、旅游、通訊、自然科
學和人文科學的學術研究等。據(jù)統(tǒng)計,目前世界上有60多個國家把英語作為官方性的語言。85%的國際組織把英語列為通用語言(聯(lián)合國、歐盟等)。世界上75%的郵件是用英語寫的,80%的出版物和互聯(lián)網(wǎng)信息都是用英語出版和的。英語強勢在科學研究領域的交流中尤為明顯。在第一次世界大戰(zhàn)前后,德語曾替代英語成為科學研究的主要語言。但是隨著二戰(zhàn)后(尤其是冷戰(zhàn)后20年中)美國在世界上超級霸主地位的確立,英語的強勢已勢不可擋。據(jù)科學引用指數(shù)(SCI)的創(chuàng)始者尤金?加菲爾德(Eugene Garfield)教授對1997年全世界幾千份主要科學期刊調查發(fā)現(xiàn),1997年全球共發(fā)表925,000份科學論文,其中95%是用英語撰寫,而且這些論文中只有一半是由來自英語國家的作者撰寫的,也即有一半的論文是非英語國家的作者用英語撰寫的。英語的強勢可見一斑。
2.2英語在中國的使用
國際傳播中的英語強勢在我國也較為明顯,尤其是在過去20年中更是如此。我國英語媒體的大量出現(xiàn)便是例證。到目前為止,我國以傳播新聞為主的英語媒體舉不勝舉。這對于一個以中文為官方語言的國家而言,已足以顯示我國在對外傳播事業(yè)取得了巨大成績,但同時也從一個側面說明了英語語言的重要性。上述的統(tǒng)計中還未包括全國各地以英語學習為主的英語報紙。
我國英語熱的出現(xiàn)與國家的開放政策有密切關聯(lián),這一點在我國入世后更是如此?,F(xiàn)在,我國不但要求高初中以上所有學生必修英語,從2001年起,還要求在有條件的城市中普及小學三年級英語教學。英語也是我國每年高考和研究生考試的必考科目,還是提拔干部和晉升技術職稱的必要條件之一。
3.西餐在中國的發(fā)展
3.1中國餐飲的發(fā)展現(xiàn)狀
在中國飲食發(fā)展史上,十九世紀中葉至二十世紀三十年代,可被稱作叫“兩洋”飲食文明傳人時期。這七、八十年間,帝國主義列強的“炮艦”政策打破了大清帝國閉關自守的局面。包括被稱之為“西餐”在內的西洋飲食文明,以前所未有的規(guī)模也隨之傳入古老的中國。
自改革開放后,世界上多種新型餐飲業(yè)形態(tài)及形式在中國餐飲市場迅速發(fā)展,逐漸改變了中國餐飲市場的格局。如發(fā)端于八十年代末期的麥當勞等洋快餐業(yè)及九十年代產(chǎn)生的休閑餐飲、主題餐飲等業(yè)態(tài),份額不斷擴大,特別是在沿海經(jīng)濟發(fā)達的中心城市的餐飲市場呈現(xiàn)國際化的趨勢,餐飲市場細化不斷深化,中餐、西餐、中西合璧餐,正餐、快餐,火鍋、休閑餐飲、主題餐飲等行業(yè)快速發(fā)展。
3.2西餐
西餐是世界三大菜系之一,世界三大菜系是指以中國烹飪?yōu)槭椎臇|方菜系,以法國烹飪?yōu)槭椎奈鞣讲讼?,以土耳其烹飪?yōu)槭椎闹袞|菜系??梢姡鞑驮谑澜缗腼冎惺翘幱诤诵暮椭鲗У匚?,是世界菜系的重要組成部分,是世界烹飪藝術中的一顆璀璨的明珠。
西餐這種行業(yè)一旦出現(xiàn),即顯示出多種多樣特色,從高檔到中檔到抵擋,西餐中便餐、茶餐的同時出現(xiàn),多種業(yè)態(tài)在西餐企業(yè)中發(fā)展,每種業(yè)態(tài)都有相當一部分的消費群在追捧,使西餐的消費出現(xiàn)了多層次、多品種的局面,表現(xiàn)出十分活躍的生命力。西餐的棗核形的消費是指價格低的西餐不太多,特別是昂貴的也不多,都集中在中間的層面,高低差距不大。這個消費特點說明消費群體相對集中和穩(wěn)定,西餐業(yè)定位在對西餐有追求的消費群體上,這種準確的定位給經(jīng)營者帶來了高效益,帶來了穩(wěn)定的客源,也給其管理帶來了方便。
3.3西餐在中國的發(fā)展
3.3.1西餐在中國的初步發(fā)展
中國人民和世界各國人民之間的友好往來,由來已久。早在漢代時,張騫出使西域各國,就帶回了一些西方的食品物產(chǎn)如芹菜、菠菜、胡蘿卜等。元朝時,意大利人馬可?波羅到中國游歷,也將歐洲的一些菜肴制作方法傳到中國。
以后,由于世界列強的侵略和清政府的腐敗無能,帝國主義勢力蜂
擁而入,大量西方人來到中國,各國的公使館、教堂、商會等外國人生活的地方,
基本上都有外國廚師烹制西餐菜肴,進餐方式也采用傳統(tǒng)的西餐方式。外國人還雇傭一些當?shù)氐闹袊藶樗麄兎?。此時的西餐還是只限于在他們的家庭中自制或者是招待朋友。隨著進入中國的外國人增多和一些外國商人的增加,西餐也逐漸從外國人的家庭走向市場,在外國人較集中的城市,開始出現(xiàn)了經(jīng)營西餐廳的餐館。
3.3.2西餐在中國的廣泛發(fā)展
從全國解放到60年代末期,西餐在中國的發(fā)展有一定的傾向性。解放初期,我國與東歐和當時的蘇聯(lián)關系密切,俄式西餐在我國有一定的發(fā)展。60年代以后,西歐的發(fā)展處于停滯狀態(tài)。1971年我國在聯(lián)合國的合法席位得到恢復以后,特別是近20年來,我國與世界各國的交往日益擴大,旅游業(yè)的作用也被人們重新認識,一批高檔涉外飯店相繼投入使用,西餐在我國的發(fā)展比歷史上任何時期都更為迅速。隨著國內人民生活水平的不斷提高,食用西餐作為改換飲食口味的作法已被一些人們所接受,因而西餐也受到了國內各層次消費者的喜愛。
4. 總結
中餐在世界上具有舉足輕重的作用,而且在世界上很多國家的影響力越老越大。英語對于中餐在世界范圍的推廣具有非常重要的作用。只有把中餐和英語的應用結合起來才能實現(xiàn)中餐真正的強大和復興。
參考文獻:
[1]王殿胤.語言學習是一種技能.鞍山:鞍山師范學院學報,1980.
[2]胡斐佩.我們建議推廣美國音.北京:外國語學院學報,1980.
1.前言
語言是人類社會進行交際的重要工具,是文化的承載體。語言反映一個民族的歷史和文化背景,蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式和思維方式。翻譯是一種信息的傳播或交際活動,即communication,是一種跨文化跨語際的信息傳播和交際活動,是把一種語言文字所表達的意義用另一種語言文字表達出來,是一個涉及信源、信宿、信號、信道、噪音等要素,以及編碼和解碼的過程,其原則是在過程中保持信息的內容和功能不變。美國一名著名翻譯理論家指出,“翻譯是兩種文化之間的交流”。對于真正成功的譯者而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更重要。
然而,由于不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統(tǒng)及政策法規(guī),在英漢互譯的過程中會出現(xiàn)一些很難找到準確對等的詞匯、源語文化內涵的缺失或譯文含義完全背道而馳的沖突等不完全對等的現(xiàn)象。這就需要翻譯者博采眾多翻譯原則之長,閱讀多國文化、生活、風俗及法規(guī)的不同之處,科學、靈活地運用不同的方法翻譯出更多符合譯文讀者國家社會習慣的作品。
2.文化差異形成的原因
究其原因,主要是生活環(huán)境不同導致文化差異。英漢這兩種文化各具特色,是大相徑庭的兩種語言,其表達方式與文化習慣存在著一定差異。英國是一個島國,而漢民族生活在亞洲大陸,因此英語中的習語常常涉及水和船,而漢語習語卻離不開土。如形容花錢大手大腳,英語表達為spend money like water(花錢如水),漢語則為“揮金如土”。在方面也有差異,西方人信仰上帝,中國人信仰菩薩、“主宰自然界”的老天爺,因此中國人說“菩薩保佑”、“借花獻佛”、“閑時不燒香,臨時抱佛腳”等;西方人則說Good bless you.(上帝保佑你)。因生存環(huán)境的差異而造成的文化差異,如在漢語中的“開門見山”和英語中的rest on one’s oars(暫時歇一寫),all at sea(不知所措),keep one’s head above water(奮力圖存)等。
3.文化差異的表現(xiàn)與英漢互譯
由于任何兩種語言文化都不可能完全對等,因此語言的使用須遵循文化規(guī)則。原文的形象意義在譯入語中可能會找不到對應的或者相同的形象,或者雖然形象相同,如politician(“政客”,貶義)和statesman(“政治家”,褒義),但其隱含意義(包括褒貶意義)卻存在較大差異,這時譯者首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達。
3.1歷史文化差異與翻譯
歷史文化指在特定的歷史發(fā)展進程中因社會遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。歷史文化的重要體現(xiàn)是歷史典故,以及帶有很深文化底蘊的文化信息,譯者翻譯時必須深刻了解這些典故及文化信息,運用恰當?shù)姆g方法,才能更好地傳遞文化信息的真正含義。以下是幾個漢譯英的例子:
(1)Among the blind,the one-eyed man is king.
A:山中無老虎,猴子稱霸王。
B:盲人國中,獨眼為王。
譯文A是典型的意譯,地道的漢語表達讀起來通俗易懂,甚至不會感覺到自己是在讀翻譯作品。但譯文B同樣可以順暢地傳達這層意思,同時由于它屬于一種較為新鮮的表達方式,因此讀者會在耳目一新的同時留下頗為深刻的印象,在驚鴻一瞥中領略到異域文化的某些風格特色。
3.2心理思維文化差異與翻譯
各民族的思維方式反映了使用某種語言的民族群體千萬年以來形成的語言心理傾向,必然深刻地影響與思維方式相應的語言表達形式。由于中西方所倡導的思想和意識形態(tài)的不同,導致了中西方文化兩種思維方式的差異,這種差異不僅影響漢英兩種語言的互相轉換,而且影響兩種文化的相互交流,從而影響英漢翻譯實踐活動。
由于英語民族擅長于用抽象概念來表達具體的事物,注重抽象思維,這使得在英語當中抽象表達法的使用相當普遍。而漢民族缺乏英語抽象表達的手段,詞語也沒有形態(tài)變化,這樣就使得英語中的大量抽象名詞找不到對應的漢語來翻譯。相反,漢語中許多表示具體的詞也難以在英文中得以體現(xiàn)。如果生拉硬套地翻譯,將抽象概念直譯出來,譯文效果將會不盡人意。下面的句子:
For example,great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S.tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974.
在該句中,最難處理的詞匯之一就是effort一詞,若把great efforts直譯為“巨大的努力”,那么譯文應為“例如,美國煙草工業(yè)為在中東和北非推銷香煙做出了很大的努力……”這樣處理雖然也行得通,但給人冗長累贅之感,如果把“great efforts”轉譯為動詞“力圖”,譯文就通順多了。因此,比較理想的譯文應為:“例如,美國煙草工業(yè)就力圖在中東和北非推銷香煙,在這些地區(qū),美國煙草的出口量在1974年增加了27%以上。”
英漢思維方式上的差異還導致了英漢語言習語表達上的差異。不同語言中的習語往往反映出不同的思維方式,也反映出不同的文化。而語言當中的習語又常常跟使用這種語言的人們所處的地域和固有的生活習俗聯(lián)系在一起。由于中西方文化在地理位置和生活習俗上相距遙遠,人們的生活經(jīng)歷、物質環(huán)境及社會淵源相差甚遠,這就必然導致國家間或民族間的個性差異。因此,這種個性差異使得各民族自己的語言更具有豐富、濃厚的民族特色。比如,漢語習語“小菜一碟”和英語習語a piece of cake(一塊蛋糕)都表示一件事情很容易。在這種意義中,漢語的“小菜”與英語的“蛋糕”都含有“容易或者輕松愉快的事情”之意。但在習語中,兩個民族對同一思想的表達采用的形式完全不同,這與兩國的飲食習慣有關系。蛋糕是英國飲食文化中常見的一種食品,英國人在日常生活中經(jīng)常食用,所以他們就用a piece of cake表示一件容易做的事情。而在中國,蛋糕是近百年才出現(xiàn)人們的生活中的,是一種比較高檔的食品,一般只有在特殊情況下才能吃到。但小菜一直在中國人的生活中有重要地位,吃一碟小菜對中國人來說易如反掌,因此我們常用“小菜一碟”來形容一件事情很容易。正是由于這種飲食風俗習慣的不同,漢英習語在表達同一種源于飲食文化的意義時,才采用完全不同的形式。翻譯過程也是一定程度上的思維方式的轉換過程。
3.3文化差異與詞匯意義
詞匯是語言的基本成分,是語言系統(tǒng)賴于存在的支柱。文化差異在詞匯層面上體現(xiàn)得尤為突出,涉及的面亦最為廣泛。
漢語中的表親關系徑渭分明,表兄和表弟、表姐和表妹區(qū)別甚嚴,既要道出性別,還要分出大小,而英語cousin一詞籠而統(tǒng)之。同樣,英語中的uncle和aunt在漢語中亦無外延相同的對應詞。此外,漢語中有人稱代詞“你”的尊稱形式“您”,而英語中卻無“你”的尊稱形式。這些謙詞是漢民族“滿招損、謙受益”的民族文化特征在詞匯上的反映。
文化差異造成的這種詞匯空缺現(xiàn)象十分普遍。但是,詞匯空缺只是文化的一滴水,更能反映文化差異的是不勝枚舉的詞匯意義。眾所周知,不同民族的語言之間總是存在著詞匯對應關系,雙語詞典的編輯和跨文化交流正是基于這一基本條件之上。但是,對應并非就是“對等”。即使概念意義或認識意義相同,但由于文化不同,包括生活的地理環(huán)境、、政治經(jīng)濟和思想文化發(fā)展的歷史等方面的差異,其包含的內涵意義、風格意義、情感意義和聯(lián)想意義也會有極大差異。
首先,英語中有些詞具有某種文化意義,而漢語的對應詞則無該種意義。例如,propaganda常含有“撒謊、欺騙”等文化意義,而漢語的“宣傳”則無此意義;英語中的gay一詞的本意為“cheerful,merry,happy”,但在今天談艾滋病色變的美國,gay會使人聯(lián)想到同性戀,而漢語的“開心、快樂”就不會使人產(chǎn)生這種聯(lián)想。
其次,有時漢語詞匯具有某種文化意義,而英語的對應詞則沒有特定的文化含義。如“松”在漢文化中象征“長壽”、“骨氣”、“氣節(jié)”,而英語pine則不帶這種含義,它只表示一種樹木而已。
另外,有時英漢對應詞各有不同的文化意義。如英語中的dragon的文化意義為“怪物、魔鬼、兇殘”等,它是一種令人憎惡的怪獸,是惡魔的象征、邪惡的代表?!妒ソ?jīng)》中撒旦就被稱為dragon。在西方國家中,兇暴的女人被稱為dragon,而漢語的“龍”字的隱含意義則恰恰相反,“龍”在漢民族文化中歷來都是“神圣、高貴、珍異、吉祥、民族精神”的象征。在我國古代,“龍”是傳說中的“上天”的神物,所以皇帝自喻為龍??梢?英漢民族對于同一事物“龍”所賦予的感彩截然相反。因此,“望子成龍”就須譯成hope that his son will become somebody。如果忽視英語文化差異,機械地將其譯成hope that his son will beome a dragon,那就變得不可思議了。由此可見,中西方文化的差異使同一動物帶有不同的文化內涵,給人帶來的聯(lián)想也是截然不同的。
4.結語
源語文化與譯入語文化之間的差異是客觀存在的,在英漢翻譯過程中譯者不僅要熟練掌握源語和譯入語的語言系統(tǒng),而且需要了解英漢民族的文化、歷史、宗教、風俗習慣等的淵源與發(fā)展,最大程度地了解中西方兩種文化之間的差異。中西文化差異使得“完全對等的等值翻譯”不可能完全實現(xiàn)。在實際翻譯過程中要盡量做到譯入語和源語最大限度的等值,不僅能忠實地表達原文語言層面的含義,而且能夠傳神地表達出原文的文化內涵。
綜上所述,在英漢翻譯過程中譯者應從跨文化交際的角度出發(fā),分析比較中西方不同的文化心理,疏通交際渠道,增進文化交流與溝通,了解中西方在風俗習慣、生活方式、、思維方式等方面的差異,把握各自不同的文化背景和底蘊。針對兩種語言和文化的差異,不同的翻譯目的、不同的文本類型、作者意圖,以及譯文讀者的理解水平選擇不同的翻譯策略,避免翻譯過程中文化因素的缺失,力求實現(xiàn)翻譯中的文化“傳真”。
參考文獻:
[1]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.
[2]鄧炎昌等.語言與文化[M].北京:外語教學與研究出版社,1994.
[3]王武興.英漢語言對比與翻譯[M].北京:北京大學出版社,2002.
[4]楊磊.論文化差異與漢英翻譯[J].內蒙古大學學報,2001-9.
一、小學英語教學中文化意識教育的背景
一般認為,文化是一個民族在自己的社會歷史發(fā)展中形成獨特的風格與傳統(tǒng)。世界上每一種語言都充滿了文化色彩,語言中的文化現(xiàn)象除了指狹義的社會意識形態(tài)外,還泛指社會歷史,自然地理等各方面人類所獨有的特征。英國著名的語言學家Caford指出“Meaningisapropertyoalanguage”。在一定程度上,這種意義(meaning)即代表了文化。任何語言都是植根于特定的文化背景之中的,它們各自代表了在源遠流長的歷史長河中形成的獨特的表達方式。語言與文化是相互依存的。語言是文化的載體,文化是語言的內容。一定的語言以一定的文化為靈魂,一定的文化也以一定的語言結構為依托。而各民族的文化又是獨特的,互不相同的。因此,不同的語言有不同的文化背景在交際中,語言的使用和意義的表達就會有很大的差異。聽到別人贊揚時,說英語的人和說漢語的人在回答時所用的語言就不同。說英語的人一般說“Thankyou”以示接受對方誠心誠意的贊揚,而說漢語的人則往往要使用一些語句來表示“受之有愧”、“哪里哪里”之類的意義。通過這些例子,我們可以看出,語言至少有兩套規(guī)則:一是結構規(guī)則,即語言的組織形式;二是使用規(guī)則,即決定使用語言是否得體的諸因素。一句完全合乎語法規(guī)則的話,用于不同場合,如若不符合說話人的身份,或者違反當時當?shù)厝说纳鐣L俗習慣,既使結構規(guī)則正確無誤,不注意使用規(guī)則,就達不到交際的目的,有時甚至造成意想不到的后果。從一定意義上講,語言是形式,文化是內容,學習英語不能脫離英語文化,英語文化是準確、得體地使用英語的基礎。因此在語言學習中,一定要從文化的角度組織它,了解它的使用背景,掌握它的使用規(guī)則,從而用獲得的文化去感染語言。否則,就不可能真正掌握這種語言。
文化因素對語言學習究竟到底有多大的意義?對這個問題,許多學者都曾有過精辟的闡述。著名的語言教育家拉多(1_ado)認為,“不懂得文化的模式和準則,就不可能真正學到語言”。著名英語專家鄧昌民曾經(jīng)指出,學習外語就必須了解與這種外語有密切關系的文化,熟悉有關的文化知識有助于保證使用外語的整體性。從中不難看出,學習外語的過程也是了解和掌握該語言的文化的過程,兩者之間有一種互動關系。為此,我們應該高度重視文化意識在語言學習過程中的重要性。
2001年7月國家教育部頒布了《英語課程標》(以下簡稱“標準”),這標志著我國外語教學中的文化意識教育不僅作為一個教學目標得以確認,而且有關文化意識教育的內容與教學要求都非常明確地列在《標準》中。在《標準》中,“文化意識”是綜合語言運用能力的一個重要組成部分。因此,在“目標總體描述”和內容“標準”中,“文化意識”作為一個十分重要的內容都有較為詳細的描述。在目的描述別強調了“了解世界和中西方文化的差異”,“拓展視野、形成健全的人生觀”。這樣做的原因是基于這樣一些考慮:語言與文化密不可分,語言有豐富的文化內涵;英語學習中有許多跨文化的因素,這些因素在很大程度上影響著對英語的學習和使用,對目標語(英語)文化的了解與理解有利于加深對本國文化的認識,培養(yǎng)愛國主義精神、有利于提高人文素養(yǎng);傳授文化知識,所以,培養(yǎng)文化意識是教師在小學英語教學中的一個重要任務。
二、小學英語教學中文化意識教育實施的方法和途徑
語言的特質就是它本身帶有思想性、民族性和文化性,學習語言需要了解和體會一種語言所蘊含的文化,只有這樣才不致于使語言的學習淪為簡單機械的死記硬背,下面介紹幾種如何在英語教學中進行文化意識滲透的方法:
1.在學生交流情境中了解文化
由于外語教學的特點,課堂教學往往使學生接觸目標語言素材,觀察與參與目標語交際活動,學習有關目標語及其文化知識的最重要的場所。因此,課堂教學中教學材料的安排、教學活動的設計應該把語言材料和活動的交際性、跨文化體驗及語言認知作為重要的原則。教學材料除了教材所提供的以外,教師還可以補充大量的其他現(xiàn)實生活中的語言材料。在課堂活動設計中,應該充分考慮到語言形式與意義的關系以及所包含的文化背景知識。
英語教學包含著西方英語語系的文化烙印,涉及問候、購物、祝愿、飲食等文化生活的各個方面。由于民族的差異的背后包含豐富的生活內容、風俗習慣和價值觀。但是直白地對學生進行文化的輸入,對于小學生來說,與聽天書無異??梢宰寣W生觀看一些有關于跨文化差異的幻燈片或視頻,根據(jù)看到的內容組織表演,如:場景一:一位中國人與一位外國朋友初次見面,中國人通常會問“你吃了嗎?”用英語就是“Haveyoueaten?”而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:“Hi/HelMGoodmorning/afternoon/evenin~ight!Howareyou?It’Salovelyday,isn’tit?”
場景二:一位美國老太太,穿著得體。舉止優(yōu)雅,令人感覺很有品位。一位中國朋友很想表示美國太太顯得年輕,讓他實在看不出實際年齡,于是問到“Howoldaleyou?IevenCall’tguessyourage”,中國人遇到這樣的問題經(jīng)常很開心地回答:“過獎了,我都七十五啦!”那當外國老太太聽到這個問題感到很詫異,只能故作鎮(zhèn)定的回答:“It’Sasecret!’’
在學生的表演交流后,我告訴他們在與英語國家人士初交時有“七不問”:不問對方收入,不問體重、不問年齡、不問、不問婚姻狀況、不問“去哪了,不問“吃了嗎?”。讓文化的意識緩緩滲透孩子的心理是一種有效的輸入方式。久而久之,學生就會在交際中注重這些文化,體現(xiàn)出較好的文化素養(yǎng)。
英語教材是教師輸人文化最好的載體,在現(xiàn)行的教材中,編者已經(jīng)較好地關注到了文化的編寫。以牛津小學英語教材為例,從3A到6B的八冊教材中,在每冊中都輸入了一定的文化,學生通過學習,已經(jīng)打開了通曉文化的窗口。在平時的課堂教學中,文化教學要和語言教學有機結合。教師要善于挖掘教材內在的文化因素,特別是那些會影響語用和語義的文化因素,與本國文化加以比較,因勢利導,積少成多,增進學生對英語國家文化的理解。
如,在3A教材中,Unit7It’Snice.時,學生通過學習知道,當自己受到別人夸獎的時候,要禮貌地說“Thankyou”。.
在四年級教材中,當談論到用餐時,學習到西方的用餐工具knife、fork、plate時,讓學生通過中西方餐具的不同來介紹中、西方飲食文化,使學生產(chǎn)生積極交流和嘗試的欲望,于是,他們就懂得了:fork、lefthand、knife、irghthand。TheyCanbeusedforsteak。
5A教材中出現(xiàn)了“thefastlfoor~,在英式英語中它指的是二樓,而美語中則是指一樓;再如,5A教材中提到的“Halloween”是西方的鬼節(jié),節(jié)日期間人們會舉辦化妝晚會,小孩會提著南瓜燈籠游玩或拿著提簍去挨家挨戶討糖吃。在此我們可以介紹如果哪戶人家不給小孩糖果吃,當?shù)氐男『⒃趺聪朕k法呢?讓學生發(fā)揮想象,給我們一些他們的想法后,我再告訴他們當?shù)氐男『⑼娴腡irckortreat。并介紹萬圣節(jié)的來歷和南瓜燈的故事。了解這些節(jié)日知識后,學生就能更好地理解、把握課文了。當學生了解了這些西方文化后,一旦有機會實踐,就會產(chǎn)生參與語言交際的強烈欲望。
2.在開展主題活動中感受文化
(1)發(fā)揮想象巧編故事
在課堂教學中,教師應該創(chuàng)造一種用外語進行的有意義感受多元文化的交流環(huán)境??梢赃x取西方小孩的一個小故事,但是只告訴學生故事的開頭,請幾位小朋友為故事續(xù)寫情節(jié),每位小朋友可以充分發(fā)揮自己的想象并依據(jù)他的生活經(jīng)驗來續(xù)寫,往往小朋友要根據(jù)上一個小朋友的情節(jié)往下發(fā)展,這對小朋友的邏輯思維有很好的鍛煉。
在欣賞完小朋友們編的故事后,接著再向學生展示這篇小故事的原文,讓我們觀察西方的小學生是怎樣看待問題的,他們的生活和我們有什么不同,從中可以體驗到中西方的文化差異。
(2)英文經(jīng)典動畫影片賞析
多媒體在小學英語課堂的應用,效果不同凡響?,F(xiàn)代技術的發(fā)展為小學英語教學提供了運用電教媒體的優(yōu)越性。多媒體集形、聲、光、色于一體,能夠有效地激發(fā)學生的興趣,多通道輸入??梢赃x取時下很流行的幾部英文動畫片,在觀看影片的時候,對英語國家特定的情境下的特殊的表達進行指導。
(3)結合關注的熱點、聯(lián)系生活和熱點話題開展主題活動
其實我們常常能遇上國際上的重要節(jié)日,如國際愛眼日(6月6日)、國際愛牙日(9月20日)、世界環(huán)境日(6月5日)、國際兒童圖書日(4月2日)等等。以此為契機,舉辦—些主題活動,如,假設我們用簡單的英文寫一封E-一mall給美國的小朋友,介紹我們這邊國際兒童圖書日的活動,并告訴他(她)我最喜歡的圖書的名字叫什么,我為什么喜歡它,并請美國小朋友和我一起分享它。也可以以此為契機讓孩子們自己制作宣傳海報和貼圖。
3.在教室環(huán)境布置中滲透文化
(1)設立文化墻
建立班級文化墻,通過這個小小的一面墻認識和傳遞世界文化知識,讓學生直面文化,體驗文化,積淀深厚的文化素養(yǎng),感受文化的滲透給學習帶來的愉悅。在班級的一面墻上,建立西方文化集錦,及時張貼結合教材關于文化知識的圖片,介紹相關文化背景知識,使學生在學習文本知識之余,通過閱讀拓展文本知識與文化。在學習6AUnit7AtChristmas的教學中,我們通過文化墻,開設一系列與圣誕文化有關的集錦,①不同意味的圣誕節(jié);②圣誕禮物放在襪子里——關于圣誕襪的傳說;③世界上真的有圣誕老人嗎?;④圣誕美食——教你做香濃美味提子蛋糕;⑤圣誕祝福英語等等。
(2)建設文化角
這是個在黑板的某個角落形成的“角落文化”。盡管他是個小小的角落,卻也是輸入文化的有效途徑。它以“及時、直觀、有趣”而讓學生喜歡?!凹皶r”是指教師和學生能根據(jù)需要隨時更新內容,學生面對的文化知識可以做到每天都是新的?!爸泵妗敝傅氖撬軙r刻面向學生,隨時都能引起學生的關注。每天一句英語諺語、勵志語言或者英語繞口令等,那迎面而來的文化氣息,自然而然就被學生捕捉到了。一種文化的氛圍也就在課堂中漸漸彌漫。
如:Actionsspeaklouderthanwords(事實勝于雄辯),Acatmaylookataking(人人平等)Wellbeginishalfdone.(良好的開端,成功的一半),Nopains,nogians.(不勞而獲),Wherethereisawill,theerisaway.(有志者,事竟成),Lookbefoeryouleap.Firsthtink,htenact.(三思而后行)。繞口令(Tonguetwisters):①Blil''''sbigbrohterisbuildingaebautifulbuildingbetweentwobigbrickblocks.(~PeterPiperpickedapeckofpickledpepperperparedbyhisparentsandputhteminabigpaperplate.③Abigblackebrasatonabigblackbug.這樣的文化角就像是一個個朋友在同學生進行文化的交流。這個小小的角落讓人感覺到角落雖小,而意義極大。
4.比較文化差異中加深對中國文化理解
小學英語教材涉及的幾乎都是西方文化,對本民族文化考慮并不多,英語教學中的文化導人似乎只是針對西方文化在中國開展文化意識教育還應考慮中國的國情和特點:中國傳統(tǒng)文化對世界文化的貢獻,隨著中國近年來國際地位的提高,中國與世界其他國家的交流與合作越來越密切,我們在和國際接軌時,不要忘了增強我們的民族自尊心和自豪感,在對本民族文化認同的基礎上,與其他國家人們平等友好地交往,形成民族平等意識和民族團結合作的精神。這是符合中國國情的文化意識教育。
(1)節(jié)日文化差異眾所周知,西方節(jié)日中最重要的是圣誕節(jié),還有我們所了解的萬圣節(jié)和復活節(jié)。其實西方還有許多節(jié)日如降靈節(jié)、耶穌受難日、耶穌升天節(jié)、懺悔節(jié)等我們不是很熟悉種景象。中國的“四時八節(jié)”與氣候的變換聯(lián)系在一起的,如春節(jié)、清明節(jié)、重陽節(jié)、中秋節(jié)等。