時間:2023-07-07 16:09:41
導言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇中西藝術審美差異,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。
中圖分類號:J301 文獻標識碼:A
文章編號:1003-9104(2007)03-0079-03
如果說歷史是人類譜寫的一部氣勢宏偉的交響曲,那么雕塑藝術就是其中一部精致而獨立的樂章。雕塑是造型藝術種類中最早出現(xiàn)的重要的藝術表現(xiàn)形式,也是建筑藝術以外的另一種表現(xiàn)實體空間的藝術。雕塑是有三維空間的由人類創(chuàng)造的存在于實際空間的立體形象。像米開朗基羅的《大衛(wèi)》、羅丹的《思想者》、中國的四大石窟、兵馬俑等都是極具代表性的作品。雕塑永遠表現(xiàn)動態(tài),甚至完全靜止的雕像也被看作具有一種內(nèi)在的運動,一種不但在空間、也在時間上持續(xù)的伸展的狀態(tài)。人們可以從這一瞬間的造型中想象靜態(tài)向動態(tài)的轉變,想象行為的連貫,持續(xù)的活動過程,從而體味出它的活力和精神,體味出它的冷冰冰的物質材料后面的體溫和感情。雕塑是可視的、可觸摸到的并能反映一定意識形態(tài)及較高審美意義的實體。雕塑藝術是世界藝術寶庫中一顆璀璨的明珠,也是根植于自己民族傳統(tǒng)文化土壤上的一顆常青樹。
在人類的文明史上,東方文明與西方文明是兩大最鮮明的文明。盡管兩者都產(chǎn)生于奴隸制和封建制這同一種社會基礎上,都受制于人類思維發(fā)展和文化藝術發(fā)展的一般規(guī)律,但由于社會歷史條件、文化傳統(tǒng)、民族審美心理的差異,故而在雕塑藝術上形成兩種各具特色的藝術風格。
一、題材差異
中國社會是一個農(nóng)業(yè)社會,中國田園牧歌式的鄉(xiāng)村文明,使人與自然及生態(tài)系統(tǒng)始終保持著和諧的關系。因而中國早期雕塑題材以動物為主,《四羊方尊》、《蓮鶴方壺》等就是其中的杰作。自佛教傳入中國以來,宗教佛像也成為中國傳統(tǒng)雕塑的表現(xiàn)對象之一,最有名的當推云崗石窟、龍門石窟、麥積山和敦煌石窟這四大雕塑群,此外還有大量的寺廟造像。同時在中國厚葬習俗的影響下,君主及達官貴族大勢修造陵墓及陪葬品,使得陵墓雕塑成為中國雕塑藝術上的又一珍寶,最具代表性的就屬秦始皇陵的兵馬俑。
對比之下,西方的社會基本上是一個宗教性的商業(yè)社會,城市化的生產(chǎn)培養(yǎng)了西方人的外向性和冒險性的性格,再加上海上,陸路交通發(fā)達,同東方交流廣泛,這一切都有利于科學、文化和藝術的發(fā)展。神話傳說是兩方雕塑題材之一,如希臘人認為每一種自然現(xiàn)象都是神的力量顯現(xiàn)的結果,人和神是同源的,神就是人最完美的體現(xiàn),神同人一樣有血有肉,有喜怒哀樂。不同的是他們長生不老、神通廣大而已。就在這樣一個環(huán)境下產(chǎn)牛了關于繆斯、阿波羅為主神及其統(tǒng)率下的繆斯的神話。
對人體美的表現(xiàn)也是兩方雕塑家們的又一題材。體育競技和大型的敬神是古希臘社會生活的一項重要內(nèi)容,體育競技大多以身體的方式進行,這也許是為了在競技比賽的同時顯露強悍,優(yōu)美的體型。這種社會風尚的流行無疑給雕塑家提供了一個很好的觀察和創(chuàng)作的環(huán)境,給比賽勝利者雕像也成為雕塑家的一項任務。如米隆的《擲鐵餅者》。
二、精神追求上的差異
在中國人看來,主體與客體相通、感性與理性共融,視“天人合一”為宇宙觀核心,相信天人感應、天人相類。這種思想的必然結果即自然的入化和人的自然化,確信人們心中所要抒發(fā)的東西,都能在宇宙世界找到相應的事物,并以其恰當?shù)姆绞奖磉_出來。漢代霍去病的陵墓,墓前有十多件石雕,如馬踏匈奴、躍馬、臥馬、臥牛、伏虎、野豬等。其中最具代表性的就是《馬踏匈奴》。為了表現(xiàn)霍去病的赫赫戰(zhàn)功,作者別出心裁的雕造出一匹氣勢軒昂、莊重雄強的戰(zhàn)馬,馬的神情果斷沉著,仿佛在時時刻刻警惕著,防止被踢翻在地的匈奴敗將掙脫而逃,體現(xiàn)出霍去病“匈奴未滅,無以為家”的堅定意志。雖然沒有直接雕造霍去病的形象,但是通過《馬踏匈奴》整個作品不難體現(xiàn)他的品格與精神,使人聯(lián)想到英勇無敵的青年將軍,似乎聽到擊敗匈奴的勝利呼聲。其它石雕也分別體現(xiàn)出將士們不顧艱險,浴血奮戰(zhàn)的英雄氣概。
《昭陵六駿》是唐太宗李世民生前所乘六匹戰(zhàn)馬的雕刻形象,藝術家概括地塑造了六駿的立、行、奔、馳的健美姿態(tài),并顯示六匹駿馬那英勇而溫順、剛毅又善良的性格。造型飽滿剽悍,神韻充沛飛揚,層次轉折有力,在外光映射下富于變化,具有節(jié)奏感。雕刻的是馬反映的是人,象征唐太宗李世民的品格,歌頌了李世民的偉業(yè)豐功。
除了表現(xiàn)人的精神品格和功績外,也成為體現(xiàn)當時統(tǒng)治階級權力的載體。例如清代十三陵,墓前的石象背加鞍韉,上托寶瓶,頭施籠佩,四足平衡,完全依照皇帝的儀仗,其寓意為“太平有象”――動物失去了自身的個性特征和活力,成為皇權的象征。
以上以物喻人,“天人合一”的例子在中國雕塑藝術中舉不勝舉。而西方則在征服自然的過程中突出了人的意志。西方雕塑的表現(xiàn)題材基本上是以人體為主,就算是神話人物也是以人為衣缽,體現(xiàn)人體的美。每個時代的雕塑家?guī)缀醵脊餐P注人體與精神的統(tǒng)一。如古希臘雕像就是通過人物整體,在單純與靜穆中顯示出一種理想的美。黑格爾說過,“希臘民族性格的特點在于他們對直接呈現(xiàn)的而又受到精神滲透的人身的個性具有高度發(fā)達的敏感,對于自由的美的形式也是如此,這就使得他們必然要把直接呈現(xiàn)的人,即人所特有的受到精神滲透的軀體,作為一種獨立的對象來雕塑,并且把人的形象看作高于一切其他。形象的最自由的最美的形象來欣賞。”①(注:參見[德]黑格爾著,朱光潛譯《美學》第三卷(上冊),商務印書館,1996年版,第158頁。)
三、表現(xiàn)手法上的差異
雕塑是三度空間的立體造型藝術。雕塑品的實際體量與繪畫的虛擬體量從視覺感受上是不一樣的,繪畫中的虛擬體量要達到雕塑的實際體量是完全不可能的,這也就是雕塑魅力所在,它以各種不同的表現(xiàn)手法帶給人的視覺沖擊和震撼是其它藝術形式無可替代的。
作為精神的實際存在,西方人體雕塑在“理念”世界的支配下具有了自身的獨立價值,它不是憑借自然景物的烘托,而是憑借光線與陰影的變幻以展現(xiàn)形體的空間實在性,因此西方人體雕塑是嚴格意義上的空間藝術,在20世紀以前,希臘雕塑的物理性的立體空間概念,成為西方雕塑家共同參照的范式。
中國美學突出強調(diào)情景交融,虛實相生,藝術家們共同追求著那種“天地渾溶一氣,明暗高低遠近,不似之以似之”的境界,營造著“往不復,天地際也”的獨特空間。北京天壇的圜丘面對著一片虛空的天穹,以整個宇宙作為自己的廟宇,反映出中國人與生存方式密切相關的時空互滲的空間意識。因而中國的雕塑往往不是以孤立的實體出現(xiàn)的,而是盡可能采用“借景”、“虛實”等種種方式,以求與自然景象合為一體。那些石窟造像多是通過背景熱烈激昂的雕繪故事的陪襯和烘托,而顯得更加寧靜和睿智,從而彌補了獨立的圓雕在表現(xiàn)空間容量方面的局限性,構成了一個空間形式包含時間節(jié)奏和動感的藝術世界。唐代的帝王陵墓所確立的“以山為陵”的體制,使陵墓、陵前雕刻與自然起伏的山勢巧妙結合,令觀者“身所盤桓,目所綢繆”,西方那種瞬間直觀把握的空間感受在這里變成長久漫游的時間歷程。
除了空間表現(xiàn)手法上的差異,中國雕塑以寫意為主的表現(xiàn)手法與西方雕塑的寫實性表現(xiàn)手法也形成反差。由于中國雕塑很晚才與實用美術真正分離,在漫長的歲月中,雕塑大多只是實用美術的一種裝飾手段。裝飾不求再現(xiàn),只追求表現(xiàn)物象,因此形成了中國雕塑不求形似,只求神似的特征。不講究描摹寫實,在塑形上注重寫意傳神,氣韻生動,虛實相生,“神似勝于形似”,這種中國式的美學觀念可以說貫穿了整個古代雕塑史,即使有時表現(xiàn)出一定的寫實性,也只是比較細微而已,在本質上依然屬于意象性造型。正因為中國藝術以表現(xiàn)、抒情、寫意見長,追求藝術意境,中國古代雕塑也具有濃郁的東方情調(diào)和意境特色?!八詽h代那些女陶俑會有著細柔的腰肢,有著如盛開的喇叭花一樣美麗形狀的裙裾和翩翩起舞般的拂袖姿態(tài);所以敦煌北朝的彩塑佛像會有著不可言說的微笑,并且在這微妙的笑容中透露著內(nèi)心的智慧和遠離塵世的灑脫風采;所以敦煌唐代的彩塑菩薩會有著如血脈在流淌搏動的肌膚和薄如蟬翼的透體天衣;宋代晉祠的彩塑侍女會有著美人魚一般的身段?!倍覀冊谛蕾p的時候,必須使用我們本民族的藝術標準和審美習慣,才能夠真正感覺中國古代雕塑“以形寫神”的藝術效果。
而在西方,就雕塑而言,他們建立了人類歷史上獨一無二的寫實性雕塑。這種寫實性雕塑風格的產(chǎn)生是由于“模仿說”的明確提出。古希臘的哲學家亞里士多德認為最好的藝術必須“照事物的應當有的樣子去模仿”。而模仿是人的“一種自然的本能”。強調(diào)對外事物的模仿和反映是發(fā)端于古希臘的西方藝術傳統(tǒng)?!澳7抡f”如同一面鏡子,反映視覺的真實。如《米洛的阿芙洛狄特》與《大衛(wèi)》都是對人體的真實再現(xiàn)。并且,圍繞著人體塑造,古希臘令創(chuàng)造出一系列的標準法則,如1:7和1:8的人體比例。文藝復興時期又創(chuàng)立了透視學和解剖學兩大成就,有些雕刻家如多納太羅、米開朗基羅等還親自動手做人體解剖實驗。這些都是為了能更好、更準確的模仿自然,更完美的刻畫雕塑形象而服務的。
四、造型手法的差異
中西雕塑藝術家都重視線條的表現(xiàn)力,重視以線條造型為共同的媒介,而西方的用線僅服務于造型。黑格爾認為速寫或草稿卓越的表現(xiàn)了畫家的天分及其特點,安格爾認為線和形愈簡練愈美和有魅力。可見線條對畫家的造型所具有的重要作用。對雕塑特別是圓雕來說,線的因素更是不見其痕跡,雕塑家刻意追求的是團塊和體積、重視三維空間的立體效果,素描中的線條只是充當表現(xiàn)這種效果所界定的輪廓線。米開朗基羅曾說過,一個好的雕刻作品即使從山上滾下去也不應有一處磨損。中國古代雕塑和繪畫都來自于原始實用美術,從彩陶時代起,繪塑便相互補充,緊密結合。中國雕塑不僅吸收了繪畫的線條色彩的特點,而且還習慣在雕塑上繪色描線。中國古代長期繪塑不分家,而且對繪畫更為重視,因而雕塑具有了明顯的繪畫性。這種繪畫性導致中國雕塑區(qū)別于西方雕塑追求團塊和體積,因而是線條在雕塑中發(fā)揮重要的造型輔助作用。雕塑家“運刀如運筆”,通過富有彈性而又豐富多變的線條,或表現(xiàn)飛奔的情態(tài),如漢代的“四靈”瓦當、龍門蓮花洞中的飛天等;或表現(xiàn)不同質感;或表現(xiàn)不同體型;或表現(xiàn)不同個性……。總之這種“凈化了的線條”既體現(xiàn)了各自的時代風格,又具有各種不同的功能。行云流水,骨力追風,剛柔相濟,狀物抒情,充分展示了中國雕塑中線條的靈活性和自由美。
另外,中國古代雕塑還喜好在雕塑上繪色。如新石器時代的彩陶藝術、戰(zhàn)國的隨葬木俑、漢代的畫像磚石,唐宋的“影壁”形式,無不是塑繪與雕繪相結合的產(chǎn)物。晉唐以來的佛教塑像更具有繪畫的風貌,莫高窟盛唐時期的彩繪菩薩,設色濃艷華美,體態(tài)雍容華貴,生動的表現(xiàn)出盛唐時期的貴族婦女的風度神韻,這種藝術效果充分顯示了中國雕塑家的創(chuàng)造才能和民族特色。這與西方雕塑很少設色區(qū)別也很大。在這方面,西方雕塑與其它門類藝術之問有著嚴格的界限以及各自獨立的表現(xiàn)方法。從古希臘時代直到20世紀之前,西方雕塑作品很少有設色者,中間僅18世紀法國“洛可可”風格產(chǎn)生時,出現(xiàn)一叢敷彩的建筑裝飾雕像,以適應王室貴族的審美趣味和感觀享受。但那種凈素妍雅。強調(diào)光影感的大理石刻雕塑則長期占據(jù)主導地位。西方雕塑家大多盡力排除從色彩的優(yōu)越性中擇取繪畫的輔助方法。法國雕塑家法爾孔奈說過:“如果雕刻能保留在自己確定的范圍之內(nèi),它就不會喪失自己任何一項優(yōu)點;但是,如果它要使用繪畫的全部手段,它就會受到失敗的威脅。這兩種藝術各有各的表現(xiàn)手段,色彩不是雕刻的手段?!?/p>
五、材料的差異
一
藝術反映生活,這是中西方繪畫的一種共同因素。但是,中西方在繪畫藝術審美方面仍然存在著很大的差異,比如,中國繪畫在造型藝術形象時,并不像西方繪畫那樣純粹以描繪客觀對象為目的的創(chuàng)作方式,而是一個主觀意識加工改造的過程。中國畫家在描繪客觀對象時,可以根據(jù)創(chuàng)作的需要,隨意地進行取舍、夸張,甚至變動自然物象的位置,同時也不受焦點透視,以及光與色的影響,有著很大的自由性。比如,中國繪畫可以畫成立軸或長卷,可以畫江山萬里圖,甚至還可以把春夏秋冬四季不同的景色在同一畫面中表現(xiàn)出來,這是西方繪畫采用焦點透視的觀察方法所做不到的。對于中國畫家來說,繪畫創(chuàng)作依賴于生活,但是又不是完全取決于客觀生活,這是因為中國繪畫藝術所追求的事實,并不等于客觀事實,也就是說合情而不一定合理。所以,從繪畫創(chuàng)作與客觀物象的關系方面來講,中國繪畫注重表現(xiàn)自然,而西方繪畫則注重再現(xiàn)自然。兩者的審美思想和審美標準存在著很大的差距。中國繪畫作為一種思想感情的抒發(fā)方式,因此,在作品中往往滲透著畫家對生活審美感受和主觀情思,其中有痛苦、歡樂、孤獨等,這一切都必將通過筆墨形式灌注到繪畫作品之中,賦予作品以一定的思想內(nèi)容和藝術感染力,從而使欣賞者得到某種美的感受。然而,西方繪畫注重再現(xiàn)自然的觀念,強調(diào)對光與色及客觀自然形象的描繪,畫家的主觀思想服從于客觀形象,有著很強的科學性和邏輯性。雖然從印象派繪畫以后,西方繪畫也注重對主觀情感的表現(xiàn),但是從根本上來講,它仍然是一種再現(xiàn)自然的藝術創(chuàng)作觀念,這是由他們的審美思想和文化觀念所決定的。
西方繪畫藝術善于把一切形態(tài)都原原本本地再現(xiàn)出來,即使是不可視的神,他們也要將其還原為可視的形象。西方人不管對于什么都要以明確的形態(tài)再現(xiàn)出來,這就是西方藝術的審美思想。然而,東西的藝術表現(xiàn)并不注重對現(xiàn)實對象的準確描寫,就像唐代大詩人王維所說的那樣:“妙悟不在多言?!彼梢陨崛フ麄€山的形態(tài),將宇宙的神韻全部集中在一草一木,甚至一片葉子上,通過這種“寫意”,以象征的形式,來表現(xiàn)作者對生活的全部感受和認識。古人說:“以形似之外求其畫”,“書畫發(fā)于情思”,通過寫意把“情思”表達出來,這就是中國繪畫藝術的觀念。
二
(東南大學 藝術學院,江蘇 南京 210018)お
摘 要:審美形態(tài)是我們研究審美的內(nèi)容之一,它是在審美活動實踐中不斷生成和發(fā)展的美的境界。審美形態(tài)的豐富多彩和人生的紛紜復雜是分不開的。由于不同地域,不同時代,不同社會,不同藝術家對人生境界的感性的,具體或抽象的表達的差異性,審美形態(tài)也就多種多樣。す丶詞:中西方;審美形態(tài);差異;原因
中圖分類號:J01文獻標識碼:A
Differences of the Aesthetic Form Between Eastern and Western Art
HU Yuan-yuanお
審美形態(tài)是我們研究審美的內(nèi)容之一,它是在審美活動實踐中不斷生成和發(fā)展的美的境界。審美形態(tài)的豐富多彩和人生的紛紜復雜是分不開的。由于不同地域,不同時代,不同社會,不同藝術家對人生境界的感性的,具體或抽象的表達的差異性,審美形態(tài)也就多種多樣,就世界范圍來說,我們可以將審美形態(tài)分為中西兩大形式。為了加深我們對中西方藝術創(chuàng)作、藝術欣賞以及藝術家創(chuàng)作歷程的理解與把握,我們需要對藝術作品審美形態(tài)進行分析比較。中西方由于各自文化、地域、宗教、民族的差異,其審美形態(tài)具有多樣性。
西方藝術的產(chǎn)生發(fā)展和雙希文化是分不開的――即希臘文化和希伯萊文化。這兩種文化對西方人生活的方方面面起了極其重大深遠的影響。這兩種文化已滲透到西方人的血液之中。作為西方文明起源之地古希臘以其燦爛的藝術成就為我們展開了一幅洋溢著希臘藝術精神的畫面,希臘藝術作品所體現(xiàn)出來的藝術精神,給后世的西方藝術家提供了無窮無盡的藝術靈感與參照模式。在這塊土地所產(chǎn)生的審美形態(tài),諸如高貴、優(yōu)美、和諧是是希臘藝術精神的具體體現(xiàn)。希臘是典型的海洋商業(yè)文明,土地貧瘠,農(nóng)業(yè)雖不發(fā)達,但是手工業(yè)和商業(yè)以及海上貿(mào)易卻非常發(fā)達。它的政治制度是奴隸民主共和城邦制。在這種自由寬松的生活狀態(tài)之下,希臘藝術家自由的進行藝術創(chuàng)作,創(chuàng)造了偉大的古希臘藝術。海得格爾曾經(jīng)說過希臘人的存在是一種“詩意的棲居”,這種棲居是指希臘人的一種存在形式,即人意識到自身與物的不可分割性,以及自身對于世界的接受性和介入性。與此同時,希臘人又在對數(shù)的研究中發(fā)現(xiàn)認識了比例、度量、和諧,這使得他們產(chǎn)生一種發(fā)現(xiàn)和構建理性秩序的追求,隨之而來的是理性、克制、適度成為希臘藝術創(chuàng)作中必須考慮的因素。所有這些使得的是古希臘藝術創(chuàng)作產(chǎn)生了自己的獨特的風格。希臘藝術創(chuàng)作的表現(xiàn)題材,多是人或者是神。因為古希臘是一個崇敬神和英雄的年代,神和神化的英雄是希臘人最值得刻畫的形象。在希臘人的思想里,人與神之間的距離并不是那么遙遠,人可以通過對自身身體與精神的不斷歷練,以接近于神的品質。希伯萊文化則給西方藝術帶來了另一種風格。和希臘人不同,希伯萊人是歷史上苦難頗多的民族,從摩西的出埃及記,到巴比倫之囚,到與伊斯蘭世界的敵視,直到二戰(zhàn)的猶太集中營,這些苦難造就了獨特的希伯萊文化,希伯萊人自稱是上帝的“選民”,面對苦難,他們把今生的幻想全部寄托在來生的希望上,他們把苦難當做是贖罪,把充滿荊棘的人生之路當成是通向天堂的必經(jīng)之路,把死亡當作是對上帝的獻身。在此情景之下,希伯萊人激發(fā)了“內(nèi)在精神對有限人生的超越,正是這種超越精神,”使得希伯萊文化產(chǎn)生了一個獨特的審美形態(tài)――崇高。中世紀的歌特式教堂很好的詮釋了崇高這種審美形態(tài):高聳的尖頂,宏偉的拱門, 玫瑰花窗所投下的斑斕的光彩猶如天國在人間的幻影。自身越渺小,上帝就越崇高。人的存在就是為了體現(xiàn)上帝的榮耀。
中圖分類號:J905 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)27-0142-01
一、中西審美差異
美國文化人類學家P.K.博克說:“審美判斷比其他幾乎所有的人類行為更能代表某一文化的特征?!敝形鲗徝婪绞皆诟髯晕幕蟊尘爸蟹e淀而成,其表面差異背后有著深刻的文化根源,而文化最核心的部分自然是哲學。因此,由中西方各自的哲學起點“道”和“邏各斯”的基礎之上所形成的中國感性直覺思維和西方理性邏輯思維成為中西審美差異的根源所在。
“道”是中國傳統(tǒng)哲學的一個核心范疇,儒道兩家在具體主張上雖有不同,但都把“道”看成自然之道,都追求人與道的融合統(tǒng)一?!暗馈北灰暈橛钪娴谋驹⒈倔w,“自本自根,未有天地,自古以固存”?!暗馈笔侨f物生長變化的始基,“所謂道……無所不在”。在西方文化中,“邏各斯”也被看作是產(chǎn)生一切的本原,是支配一切的無所不在的終極力量。中國文化系統(tǒng)中的“道”主要是現(xiàn)世性、此岸性的,關懷現(xiàn)世人生,使人在向社會人倫和自然本性的復歸中實現(xiàn)人生的超越。而在西方文化系統(tǒng)中,“邏各斯”是來世性、彼岸性的。
“道可道,非常道”,其本身不可以用邏輯推理的方式加以把握,“道”的現(xiàn)世性使得中國審美追求指向現(xiàn)世人倫教化,或在對自然物的審美中以“比德”的方式去發(fā)現(xiàn)自然美本身所折射的人倫教化意義,或在“神與物游”的境界中與造化為一,達到對必然性的超越。中國之“道”重模糊性、體驗性的特點,在審美過程中強調(diào)虛靜的審美心態(tài),欣賞藝術作品時往往需超越具體的“象”“境”“形”去追求其中隱含的“意”和“神”。
反觀西方,“邏各斯”本身含“言語”之意,并由此衍生出理性、邏輯思維,使西方人以一種清醒理智的眼光去看待外在客體,這促進了西方科學發(fā)展,對審美也產(chǎn)生了巨大影響。西方美學家往往將美的本質歸結為某種彼岸性的東西,區(qū)別中國藝術審美中由實及虛、以象盡意、以形寫神的特點,往往運用科學理性的眼光去尋求審美對象的外在形式特征,側重于由個別到一般,以殊相顯共相。
二、中西審美差異下的影視作品評價
拍電影就像繪畫,是對色彩和形狀進行布局列陣。中西審美精神的不同導致中西影視作品中存在不同的審美取向,尤其在影視作品的色彩表現(xiàn)和空間結構上凸顯出來。
(一)色彩表現(xiàn)
中國傳統(tǒng)色彩觀念中,色彩承載著“成教化,助人倫”的諸多功能和內(nèi)涵。中國人的設色習慣,來自于內(nèi)心的體驗,具有很強的主觀感彩和視覺經(jīng)驗的特點。在電影《英雄》中,強烈的象征性、主觀性色彩貫穿始終,我們從中可體味到中國審美文化對色彩運用的潛在作用和影響。當如月被刺時,胡楊林瞬間盡數(shù)染成帶有血腥意味的冷紅,色彩的威力和巨大感染作用展露無遺,導演刻意營造渲染的正是一種詩意的氣息,一種化解了死亡本身對官能的刺激,從客觀真實的慘烈中抽離出來的超越之“美”。與西方對殺戮血肉橫飛的慘烈描寫相對,中國的“悲劇意識是柔性的,是內(nèi)心的、情感的,是悲詩”。
西方影視作品多基于對客觀色彩的認識,在以科學的態(tài)度認識、把握及運用色彩上具有了深厚的傳統(tǒng)和豐富的經(jīng)驗。他們的色彩流動于整體客觀真實的劇情之中,以色彩變幻來凸現(xiàn)情節(jié)的戲劇化沖突,色彩變化依“劇情”而動,這種色彩依據(jù)是基于對客觀真實的認識,同詩性、浪漫、帶有裝飾美感的中國式色彩表現(xiàn)拉開了距離。
(二)空間結構
中國文化講求人與自然的和諧,且這種和諧充滿詩意之美,這在影視作品中很大程度上表現(xiàn)為對時空的巧妙運用與把握。如《英雄》中的湖面打斗,如詩如幻的景致倒映在沉靜幽深的湖面之中,借自然景象的造化之秀給觀者以透澈心靈的感受,殘劍和無名如靈動的輕燕飛掠于水面之上,正是萬籟俱寂的一點動,空靈虛曠的空間感油然而生?!盎瘜嵕盀樘摼?,創(chuàng)形象以為象征”,“空寂中生氣流行,鳶飛魚躍,是中國人藝術心靈與宇宙意向‘兩鏡相入’互攝互映的華嚴境界。”
中圖分類號:J201 文獻標識碼:A 文章編號:1005-5312(2013)33-0067-01
關鍵詞:旅游文本;文化差異;功能翻譯;翻譯策略
一、引言
中國是一個擁有悠久歷史的文化大國,數(shù)千年的發(fā)展給我們留下了豐厚的旅游資源,不僅有嘆為觀止的自然景觀,更有蘊含著民族氣息的人文景觀。中國特有的旅游資源每年吸引著大批國外游客來中國旅游觀光。根據(jù)世界旅游組織預測,到2020 年中國將成為世界第一大旅游目的地國,屆時將有1.4億人次來中國參觀、訪問和游覽。令人欣喜的同時,我們又不得不考慮隨之而來的問題和挑戰(zhàn)。大多數(shù)海外游客對我們的語言和文化知之甚少,中國文化要走出去,翻譯工作是其中一個重要的條件。旅游翻譯質量的好壞不僅直接影響海外游客的旅游興致,而且與中國的國際地位和整體形象息息相關。
二、旅游翻譯現(xiàn)狀
雖然近年來一些學者不斷致力于旅游翻譯領域的研究,并取得了一定的成果,但目前國內(nèi)現(xiàn)存的很多英文旅游文本中仍然充斥著各種各樣的錯誤,嚴重損壞了中國的對外旅游形象,與中國的國際地位也極不相符。文軍等人(2002:1)在對當前旅游翻譯的一項調(diào)查與分析中總結出了中英旅游翻譯中普遍存在的錯誤,即拼寫、遺漏、語法、中式英語、用詞不當、表達、累贅和文化誤解。除了拼寫和語法外,其他幾大錯誤或多或少是由中西文化差異所造成的?!奥糜畏g是一種跨語言、跨社會、跨時空、跨文化、跨心理的交際活動”(陳剛,2004),其本質是如何把當?shù)氐牡胤教厣宫F(xiàn)出來,應該是文化的傳播,而不僅僅局限于語用學和譯學范疇。中西文化差異,不可避免會在局部發(fā)生沖突,給旅游翻譯帶來障礙和困難。
三、中西文化差異和旅游翻譯
正如翻譯家尤金·奈達所指出:“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要?!币虼俗g者不僅要掌握兩種語言還要掌握兩種文化,保證文化之間的有效交流。筆者從心理差異、審美差異、思維方式差異三方面來探究中西文化差異對旅游翻譯的要求。
(1)心理差異。中國人歷來崇尚謙虛美德,對自己的價值判斷通常以自貶的形式出現(xiàn),這是中國傳統(tǒng)文化在自我價值上的心理定勢。然而在西方文化中,人們普遍強調(diào)個人的自我價值和獨立性,對個性的尊重甚于社會性,因此英語中沒有與此相應的謙稱詞語,翻譯時漢語的這種語用意義往往難于表達而造成語用失效。語用失效源于語用沖突,而語用沖突又源于民族心理上的文化沖突。對于這種由心理文化差異所造成的沖突,在翻譯時必須通過適當?shù)恼Z言手段,依據(jù)語境進行文化調(diào)節(jié),譯出其語用涵義,盡可能減少不必要的誤解。
(2)審美差異。中國自古以來注重“ 天人合一”,喜歡將主觀與客觀交相融合,注重藝術感受。而西方哲學只是對客體進行冷靜的分析,直面物體本質特點,再現(xiàn)事物原貌。受審美觀的影響,在語言文化方面主要表現(xiàn)為對節(jié)奏韻律、詞匯選擇、句型結構、修辭技巧、篇章布局等方面的接受或排斥、認可或否定、愛好或拒絕、欣賞或反對的心理趨向。在翻譯過程中譯者必須考慮不同民族的審美差異,適當調(diào)整語句結構以達到較好的審美效果。
(3)思維方式差異。人類的思維方式既有共性,又有個性。長期以來,東方民族習慣于具象、綜合型、本體型和順向思維,而西方民族見長于抽象、分析型、客體型和逆向思維,并由此導致不同的語言表達形式。因此在翻譯過程中,必須按照譯入語民族思維方式的特點,調(diào)整語句結構,以符合譯入語的表達習慣。
四、功能翻譯理論在旅游翻譯中的應用
(一)功能翻譯理論
20世紀70年代,德國學者提出了功能翻譯理論,明確指出僅靠語言學是不能解決翻譯問題的,給國內(nèi)翻譯理論研究開辟了一個新視角。它以翻譯目的為總原則,將翻譯的焦點從對源語文本的再現(xiàn)轉移到更富挑戰(zhàn)性的譯語文本的創(chuàng)作,給翻譯,尤其是實用文本的翻譯實踐中出現(xiàn)的各種必不可少且行之有效的翻譯方法提供了理論依據(jù)。
(二)翻譯策略
根據(jù)功能翻譯理論的觀點,旅游翻譯一定要根據(jù)譯文的預期目的決定翻譯策略與方法,同時要考慮譯文的可接受性,采取靈活的方法有選擇性地翻譯原文的信息。下面以紹興旅游文本為例簡單介紹一些常用的翻譯策略:
(1)增譯。中文語言簡潔凝練,濃縮大量信息,往往兩三個字,或代表一段歷史,或暗指一個典故。這對中國游客而言不是問題,但外國游客看了卻一頭霧水。因此有必要在翻譯時適當增補一些詞。
如:“禹陵左側是禹祠,祠前一泓碧水,名曰‘放生池’?!?/p>
譯文:“To the left of the Mausoleum is the Shrine of King Yu, where his descendants and admirers offered sacrifices to him. And in front of the memorial temple lies a limpid pool called Fang Sheng Pond at which believers in Buddhism freed small animals they had bought from their captors as a philanthropic act.”
譯文對原文中的“禹祠”和“放生池”分別作了增譯?!坝盱簟笔谴笥淼暮蟠訉O為了祭祀他而建造的一個祠堂?!胺派眲t特指那些信佛者把別人抓住的活的小生物買來然后放掉的善舉。如果按照原譯,外國游客將不知所云,增譯之后就一目了然了,從而也能增加游覽的興趣。
(2)減譯。在中文旅游文本中我們常可看到四字成語,但若翻譯成英文,則原文的結構和過多的修飾語會使西方讀者認為華而不實,因為他們的審美心理崇尚行文結構的簡潔美。因此,翻譯時必須考慮西方讀者的這種審美心理,對原文四字結構的語義進行提煉概括,以使譯文簡潔明了而又通順達意。
如:“(魯迅公園)……徜徉期間,但見白浪激礁,松林覆坡,紅巖嶙峋,沙灘如銀,景色如畫如詩。”
譯文:“Strolling in the park, you can enjoy a scene full of poetic and artistic conception: waves, rocks, white sands and pinescovered slopes.”
譯文充分考慮了西方讀者的審美情趣,靈活處理了中英文在行文習慣上的差異,調(diào)整句子長度并刪去了一些不必要的華麗辭藻,以簡潔明快的語句表達了原文中公園如詩如畫的美景。
(3)釋義。旅游文本中有些內(nèi)容是中國傳統(tǒng)文化特有的產(chǎn)物,如果逐字譯成英語,對理解原文并無多大幫助,甚至外國游客根本看不懂,翻譯時應在忠實原文內(nèi)容的前提下,用釋義的方法,利于游客理解。
如“同志曾賦詩稱紹興為鑒湖越臺名士鄉(xiāng)?!痹闹械脑娎镉昧藘蓚€轉喻“鑒湖”和“越臺”來指紹興,譯文中直接譯成“Shaoxing”簡單明了,但如照詞直譯成英語,外國游客卻不太容易理解。
五、小結
在旅游翻譯中,文化差異所帶來的種種問題往往使譯文達不到預期的目的。在功能翻譯理論指導下,靈活采用增譯、減譯、釋義等多種翻譯策略能夠有效地解決這些問題,使得譯文既能被西方讀者所接受又能達到傳播中國文化的目的。
參考文獻:
[1] 陳剛.旅游翻譯與涉外導游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
2中西方古典園林的差異
2.1空間形態(tài)的差異
中式古典園林受傳統(tǒng)儒家和道家思想的影響,形成了內(nèi)向型空間形態(tài)為主的設計風格,反映了中國人內(nèi)斂的特征,多為半封閉的空間形態(tài),注重內(nèi)部的統(tǒng)一和協(xié)調(diào),常以較大的水域作為園林的中心景觀,四周環(huán)繞布置回廊、亭榭等建筑物,向心、內(nèi)聚的感覺十分強烈,視線迂回曲折,妙趣橫生[2]。西方古典園林多受理性集中式思維的影響,形成了外向型空間形態(tài)為主的設計風格,反映了西方人開放直白的特征,呈現(xiàn)外向型、離心、擴散式的空間形態(tài),注重外部統(tǒng)一與整體的協(xié)調(diào)性,體現(xiàn)著形式美與秩序美,把幾何學、物理學、建筑學和工程學等學科綜合運用并反映在園林景物的造型之中,將園林的主要景觀直接呈現(xiàn)在游人的眼前,沒有隱藏或躲閃,氣勢宏大,視野開闊。
2.2造園手法的差異
由于中西方審美差異與使用功能差異,即便是古典園林中具有相同使用功能的道路,在設計建造時也會存在著一定的差異性。就古典園林中道路的建造來說,中國古典園林常常具有曲折性,通過各種“曲廊”的穿插與組合將各個分散的建筑單體要素有機地連著成為一個整體,具有“曲徑通幽”的奧妙;而受西方理性哲學思想影響的西方古典園林設計中,不論是主路還是支路,都具有筆直的特點,完全依賴橫縱軸的水平十字交叉,整個道路網(wǎng)絡呈現(xiàn)發(fā)散性的幾何布局結構,更加鮮明直白,不僅為了追求功能與效率,還追求空間的拓展性,與外界環(huán)境想聯(lián)系。對于水景和植物的處理上都可以看到類似的差異存在。中國古典園林中的水元素更多的是“靈動”,體現(xiàn)著相互依托、相互倚借的關系,西方古典園林中的水元素多為噴泉等,兼具美觀和實用性,具有重要的宗教意義。對于植物的處理,中國古典園林多為依據(jù)園林大小,考慮樹木與周圍環(huán)境間高低疏密的關系,在樹種上多選棕樹、女貞等耐陰耐寒的植物[3]。西方古典園林中樹木的設計多將植物人工修剪成形態(tài)不同的幾何樣式,更具規(guī)則性。
1 思維差異的影響
由于地理環(huán)境、生產(chǎn)生活方式以及人自身的生理狀況等存在很大差異,英漢思維方式必定存在著很大差異。正如翻譯巨匠傅雷先生所說:“東方人與西方人的思想方式有基本分歧,我人重綜合,重歸納,重暗示;西人則重分析,細微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”,即漢語語言重人文,強調(diào)綜合和概括,暗示和慎言;而英語語言文化則重科學,強調(diào)細微和周到。對不同的事物有不同的語言表達,對同一事物也會因不同理解而產(chǎn)生不同的語言表達,這種語言表達的差異正體現(xiàn)了中西思維方式的差異。這些思維差異表現(xiàn)在電影片名方面就是漢語言中較多地使用概括性的詞匯,如《天下無賊》、《保持通話》、《東京審判》等,而英文電影片名往往使用精簡和新穎的詞匯,如Pearl Harbor、Ghost、Speed等。
以Speed為例,如果簡單地譯為《速度》,顯得平淡無味,絕對無法引起中國觀眾觀看影片欲望。退休炸彈專家佩恩由于不滿政府的退休政策而決定報復社會。他炸毀電梯未遂,繼而炸毀了一輛公交車,并在另一輛公交車上安裝了炸彈。只要這兩公交車的時速超過50英里時速就不能再低于50英里,否則將引起爆炸。當警官杰克趕上這輛公交車時,公交車已經(jīng)載滿乘客,時速也早已超過了50英里。杰克冒險上了公交車,并和佩恩展開了一場生死較量。譯者將其譯為《生死時速》,不僅高度概括了影片的內(nèi)容,還帶給觀眾一種難以抵抗、緊張和刺激的感覺。又如Taxi譯為《的士速遞》,Next譯為《預見未來》。
2 價值觀差異的影響
中國人深受儒家思想影響,重人倫,輕視物理,重集體,輕個人。中國電影片名不常用人名作為片名,在為數(shù)不多的此類的影片中,其片名所代表的人物大多是民族英雄、歷史名人、革命先烈或者模范人物,如 《鄭成功》、《張思德》、《焦裕祿》等。
與此相反,西方人受古希臘民主精神、人文主義思想、文藝復興、宗教改革和啟蒙運動的影響,主張以人為本,洞察宇宙,探索人生,強調(diào)人的價值,強調(diào)人的決定作用,以人為中心。很多英文電影直接使用片中角色的名字為片名。多數(shù)片名是以片中主人公的名字命名,但也有的片名是片中配角的名字,甚至是從沒出場的人物的名字,如Gigi、Forrest Gump、Rebecca、Annie Hall 等。
翻譯時譯者往往會以原片名為基礎,再結合影片內(nèi)容作出適當?shù)恼{(diào)整。如Forrest Gump。影片講述的是弱智者Forrest Gump以誠實、守信、勇敢、專一的態(tài)度創(chuàng)造奇跡的人生故事。Forrest Gump是影片主角的名字,譯者保留其姓“甘”,并增加符合了漢語表達形式的 “阿”和 “正傳”,將片名譯為 《阿甘正傳》。更多的時候,譯者會完全摒棄原片名,根據(jù)劇情提煉、歸納和翻譯片名,如Jerry Maguire、Erin Brockovich、Hamlet、Rebecca分別被譯為 《甜心先生》、《永不妥協(xié)》、《王子復仇記》、《蝴蝶夢》。
3 審美差異的影響
審美也是社會文化的重要組成部分,是人類社會發(fā)展到較高階段的產(chǎn)物。中西方文化自身固有的巨大差異決定了其審美標準的差異,這給英文電影片名的翻譯提出了更高層次的要求。譯者首先需要正確把握英語語言所傳遞的文化內(nèi)容,然后考慮漢語觀眾的審美需求,在漢語語言文化中選擇合適的形式來傳達英語語言文化的信息,力求使兩種語言在藝術形象上達到統(tǒng)一,將英語作品的美準確地傳遞給漢語的電影觀眾,帶給他們美的享受。
西方影片喜歡具有概括性的語言,追求簡樸美,如Casablanca、The Piano、Matrix等。而中國的影片喜歡采用富有象征性、富含詩意的語言,追求意境美,語言結構上講究平衡美和對稱美,如《花樣年華》、《山楂樹之戀》、《夜宴》等。因此,翻譯英文片名時較多地使用四字詞語,如Death Before Honor《鐵血軍魂》,這個譯名使用了中國人熟悉的詞匯“軍魂”,蘊含了濃郁中國文化以及譯者的情感,符合漢語語言的審美要求,體現(xiàn)了含蓄美。又如Enter The Matrix譯為《黑客帝國》、Gone With The Wind 譯為《亂世佳人》等。
4 宗教文化差異的影響
宗教是人類社會發(fā)展到一定水平出現(xiàn)的一種社會意識形態(tài)和社會文化歷史現(xiàn)象,與社會物質文化生活及精神文化生活的各個層面都有著千絲萬縷的聯(lián)系,宗教可以影響到不同時代的社會、政治、經(jīng)濟和文化的發(fā)展需求。宗教文化在人類的生活中充當著十分重要而又特殊的角色。一個國家的宗教文化是它的傳統(tǒng)文化中不可或缺的一個組成部分。西方人大多都有宗教信仰,所以宗教在很大程度上都會影響他們的語言交際行為和思維方式等方面。而中國人很少有宗教信仰,很少甚至完全不了解宗教文化。所以,中西方宗教文化方面的差異性突出表現(xiàn)在語言思維方面的差異。因此,在翻譯有關宗教文化類電影片名的時候,為了幫助漢語觀眾更清晰理解影片,譯者一般都會適當?shù)刈饕恍┭a充或說明。
以Seven《七宗罪》為例。該片根據(jù)13世紀道明會神父圣多瑪斯.阿奎納列舉出人類各種惡行的表現(xiàn)和天主教教義,人類有七種遭永劫的大罪(seven deadly sins):gluttony (暴食)、greed (貪婪)、sloth (懶惰)、Pride(傲慢)、lust (欲)、Envy(嫉妒)、wrath(暴怒)。如果僅僅按照字面譯為《七》,中國觀眾則很難理解《圣經(jīng)》中“七”的特殊宗意義。譯名《七宗罪》不僅忠實傳達了原片的文化信息和故事主題,而且點明了原片的宗教寓意。
等效翻譯理論最初是由尤金·奈達提出來的,該理論的提出對翻譯理論產(chǎn)生了巨大的影響。等效翻譯強調(diào)“接受者”、“效果”和“對等”,也即是說“譯文接受者和譯文信息者之間的關系,應該是與原文接受者和原文接受者之間的關系基本上相同”。 [1]然而,由于中西方譯者和讀者的文學審美觀存在著顯著的差異,因此在詩歌翻譯過程中,等效翻譯原則會受到極大的影響。本文將從詩歌的形式、內(nèi)容和意境三方面來具體分析中西方讀者文學審美觀的差異,以及對等效翻譯所造成的影響。
一、形式
讀者的文學審美在作品的形式上主要體現(xiàn)在兩方面:音律和體裁。
詩的價值在于意義和聲音的不可分離性,換句話說,它們具有統(tǒng)一性。漢詩以字為單位(四言、五言、七言、絕句),并以漢字的聲調(diào)、平仄構成抑揚頓挫,同時注重詞匯的音節(jié)變化以及雙聲、疊韻、疊音等形式的應用。西語詩則以音節(jié)和音節(jié)的輕重來構成,分為抑揚格、揚抑格、揚揚抑格和抑抑揚格,音韻主要有頭韻、腹韻、尾韻和疊音詞。中國詩歌對音律有著嚴格的要求,其中尤以律詩為代表,講究平仄和押韻,而且時常一韻到底。相反,這一習慣則不為西方讀者所接收。西語詩歌中采用最多的音韻方式是尾韻。另外,西方讀者認為腹韻能夠增加詩歌的音樂感,但這卻不被中方讀者所欣賞。正是由于中西方讀者對音律審美的種種不同,因此在文學翻譯的過程中要注意音律的等效。
另一方面,中西方的詩歌體裁也有所差異。中方讀者最為推崇的是唐代的律詩和絕句。而西方詩歌按照作品語言的音韻格律和結構形式可分為格律詩、自由詩和散文詩。因此要注意中西方讀者對詩歌體裁的不同審美傾向,盡量做到體裁上的等效。
在詩歌的翻譯過程中對于詩歌形式的把握是首先需要考慮的,然而,要做到形式上的等效也是極其不容易的。例如,
A Widow Bird
A widow bird sate morning for her love,
Upon a wintry bough;
The frozen wind crept on above,
The freezing stream blow.
There was no leaf upon the forest bare,
No flower upon the ground,
And little motion in the air,
Except the mill-- wheel’s sound.
孤鳥
孤鳥棲寒枝,悲鳴為其曹;
河水處結冰,冷風何蕭蕭;
荒木無宿葉,瘠土無卉苗,
萬籟盡寂寥,惟聞喧桔槔。
原詩屬于自由詩體裁,詩句中的“l(fā)ove”和“above”、“ bough”和“blow”、“ bare”和“air”以及“ground”和“sound”都押韻。譯者采用了律詩體裁,篇有定句,句有定字,字有定聲,譯文中的“曹”、“ 蕭”、“ 苗”和“槔”一韻到底。譯文在音律和體裁上都沒有復制原文,而是采用了中方讀者更為青睞的形式??梢哉f,譯文在音律和體裁上基本都達到了等效,讓中方讀者充分體會到了原詩的形式之美。
二、內(nèi)容
不同文學審美觀在內(nèi)容上的體現(xiàn)指的是,中西方不同的文化和風俗習慣導致了讀者的思想和價值取向的差異,譯文給讀者的感受可能與其審美相背,或者無法讓讀者產(chǎn)生共鳴。例如當西方人談到“露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明”時,就不會引起共鳴,因為西方人不會看到月亮而想起故鄉(xiāng)。因此,在詩歌翻譯的過程中,詞義的表達也要注意等效。例如,
兩個黃鸝鳴翠柳,一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪,門泊東吳萬里船。
Two orioles sit in the green willows singing,
See egrets in flight to the blue sky are winging!
From my window the snow-peaks eternal I spy,
And an ocean-bound vessel is anchored hard by--Giles
原詩中的“西嶺”和“東吳”都是中國特有的地點名詞,如果直接移植到譯文中,西方讀者將無法理解。因此譯者將其翻譯成了“peak”和“ocean”,避免了直譯,呈現(xiàn)出了原詩宏闊的環(huán)境。這樣,在內(nèi)容上基本上就達到了等效,讓西方讀者感受到了原詩的情境。
三、意境
意境指的是通過形象性的情境交融的藝術描寫,能夠把讀者引入一個想象的空間的藝術境界?!拔膶W的翻譯就是用另一種語言把原作的藝術意境傳達出來,使讀者在讀譯文的時候能夠像讀原作一樣得到啟發(fā)、感動和美的感受。”[2] “可以說,藝術境界是文學的生命,沒有傳達出意境的文學翻譯作品是干癟的,沒有生氣的東西。” [3]漢語中的意境意境具有虛實相生,意與境和諧、深邃悠遠的審美特征,能讓讀者身臨其境。西方對翻譯的論述通常要求譯文要體現(xiàn)出原文的精神和弦外之音。雖然反映的意思與意境相似但無法相同。正是中西方讀者對意境審美的差異,在詩歌翻譯的過程中意境等效是極其重要的。例如,
枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯。
Dry vine, old tree, crows at dusk. Low bridge, stream running, cottages. Ancient road, west wind, lean nag. The sun westering. And one with breaking heart at the sky’s edge--Cyril Birch
原詩精煉至極,卻有著深遠的意境,讓人身臨其境。譯者對原文的直譯并沒有將原詩的意境表達出來,因此西方讀者根本無法欣賞出原文的意境之美。
四、結語
中西方讀者的文學審美觀有著很大的差異,“譯者是傳情達意的積極參與者,是作者的合作者”, [4]同時作為特殊的讀者,一定要認識到這種審美差異。在此基礎上立足于接受者,盡量做到等效翻譯,使讀者最大程度上感受到原文的魅力。
【參考文獻】
[1]Nida, Eugene A. Toward a Science of Translation[M].Leiden E J Brill, 1964.159 .
在21世紀,經(jīng)濟全球化不只是局限在市場經(jīng)濟中,還滲透到人們的社會生活的各個角落。作為一種世界性的藝術,電影在各國文化交流中的重要作用也日漸凸顯出來。而隨著西方電影的引進,尤其是美國電影的進入,讓我國的電影翻譯工作受到了人們廣泛的關注。電影是將多種藝術手段融為一體,傳播文化,抒發(fā)感情,展現(xiàn)出社會形形的文化生活,讓觀眾在精神上得到享受。隨著各國家地區(qū)人民文化交流的頻繁,電影翻譯起到的文化傳遞的作用是十分明顯的。由于每部電影都承載著原國家的民族文化內(nèi)涵,因此在電影翻譯中我們經(jīng)??梢钥吹轿幕町惖捏w現(xiàn)。所以我們要盡可能地保持原國家的語言與文化,要盡量翻譯出原文的內(nèi)涵,并且被我國觀眾更好地理解,而這些是我們翻譯工作者所面臨的一大挑戰(zhàn)。
一、全球化背景下中西方文化的審視
隨著全球一體化的趨勢加強,許多研究學者都提出了“和而不同”的國家相處原則,也就是說不同地區(qū)的民族可以堅持著自己民族的特征與習慣,但是又不能相互獨立存在。曾經(jīng)以色列學者提出的社會多元化理論詮釋了這種民族文化共存的局面,認為全球的文化能夠相互交叉與部分重合,具有相互依存的關系。
由于我國是一個具有多民族的文明古國,傳承著幾千年的文化,在世界文化之林中占有重要的位置。但是在清朝末年,清政府推行閉關鎖國政策,讓中國的傳統(tǒng)文化在被動的局面下與西方國家的文化頻繁交流。清政府通過翻譯來與西方國家進行文化交流,斯皮瓦克說過,“如今的后殖民評論家難以回避的兩大難題:既要去擺脫了傳統(tǒng)西方模式的影響,還需要達到非邊緣化的目標,那么西方國家的惟一選擇就是通過自身的語言與西方的解構策略來減少西方殖民主義國家的文化霸權。
不管是各民族之間的邊緣文化抑或是中心文化,在如今的全球一體化的背景下,各民族都存在著互相交流與溝通的需求,這是發(fā)展民族文化的惟一途徑。新時期許多西方國家將自己的文化侵入中國,這對我國傳統(tǒng)民族文化進行了猛烈的撞擊。而在中西方文化碰撞的局面下,翻譯工作也成為兩種文化交換的重要途徑,例如漢語中出現(xiàn)的許多外來詞匯,可口可樂(Coca cola)、貓(modem)、模特(model)等,涉及各種領域。
美國文化學家Gutt的翻譯理論認為,翻譯能夠依靠“不同語言的相似性”,然而我們在翻譯中的許多語言并沒有太多的相似性,差異的地方偏多,所以研究學者認為,如果直接翻譯來保存源語言中的全部語言特征的結果就是“保存源語言特征來讓翻譯者為讀者引導原來交際者想表達的交流線索”。
二、電影翻譯中的文化差異特征
隨著電影藝術的發(fā)展,電影翻譯工作也越來越受到人們的關注,而翻譯的主要任務就是能夠忠實地去表達原來電影中的內(nèi)容與內(nèi)涵。而新時期中西方大規(guī)模的電影文化交流趨勢也讓我國的電影翻譯工作面臨了巨大的挑戰(zhàn),電影翻譯是否恰當?shù)皿w,能否讓觀眾們?nèi)菀桌斫怆娪皟?nèi)容顯得十分重要。而中西方國家觀眾的不同審美觀念直接影響了翻譯工作的形式,電影的翻譯工作不只是普通的文學翻譯,而且是一種藝術的再創(chuàng)造過程。我們要針對觀眾來再現(xiàn)原電影的審美效果,并且符合接受國觀眾的審美理念與文化特征,進而獲得最佳的審美效果,讓觀眾流連忘返。
(一)電影中的審美價值及特征
人們的審美活動包括思維、情感等多種活動,而電影翻譯作為電影藝術的重要組成部分,因此與審美也有著密切的聯(lián)系。翻譯工作就是審美活動,包含了一定的審美價值。由于中西方文化的差異,導致兩地區(qū)的受眾也存在著一定的審美差異。中國傳統(tǒng)文化是以無為本,認為一切美感都是與生活相聯(lián)系的,美學理念是從生活中提煉出來的,人們在生活中就能提煉出美感。而西方國家是以有為本的,認為審美是要在生活之上,與社會生活具有明確的界限,而這種審美理念是中西方文化存在差異的核心之處,我們應當去把握住這種精髓來研究電影翻譯工作。
在我國20世紀80年代初期上映的英國電影Red Shoes被翻譯成《紅舞鞋》,這部電影主要講述了英國的一個跳芭蕾的女孩難以對事業(yè)與愛情做出正確的選擇,只得選擇結束生命的悲劇。雖然我國翻譯工作者翻譯成《紅舞鞋》,能夠準確地翻譯出電影名稱,但是卻難以看出深刻的寓意。到了80年代后期,人們將Red Shoes翻譯成《紅菱艷》,翻譯者將英國女演員的紅色的舞鞋比喻成為我國受眾都知道的紅菱,因為紅菱雖然生活在污濁的泥塘中,但是卻冰清玉潔,嬌艷動人,尤其是紅菱彎彎的角,就像是我國古代女性悲慘的三寸金蓮,而這與電影主題不謀而合,可以說《紅菱艷》比《紅舞鞋》更加能夠體現(xiàn)出這部電影的內(nèi)涵與意境美。風靡一時的美國電影Home Alone被我國翻譯者翻譯成為《小鬼當家》,在中國傳統(tǒng)文化中,小鬼是大人對孩子的昵稱,表現(xiàn)出大人們對聰明伶俐、智勇雙全的小孩發(fā)自內(nèi)心的喜愛,而電影中敢與歹徒斗智斗勇的小歐文正是符合小鬼的形象?!爱敿摇敝傅氖且粋€人能夠領導全局,而電影中的小歐文一個人在空蕩的房間中與兩個歹徒斗智斗勇,就像是一個勇敢的大當家的形象。所以電影《小鬼當家》將名稱與內(nèi)容統(tǒng)一起來,并且蘊含了我國豐富的文化內(nèi)涵。
電影藝術是生活的再現(xiàn),因此電影名稱也包含了許多民族文化元素,我們需要遵循審美原則與文化原則,在翻譯工作中盡可能地還原原國家的文化信息,并且用最為貼切的形式來對受眾傳遞。如今電影翻譯工作作為新的文學藝術形式,用自身獨特的審美理念讓更多的優(yōu)秀的電影跨出國家的界限,讓全世界的觀眾享受了視覺的盛宴,推動了全球的電影藝術發(fā)展。
(二)翻譯工作的表達差異性
中西方文化的差異還表現(xiàn)在人們的表達與思維方式方面,中國人注重句子之間的意合,靠詞語的順序來表現(xiàn)內(nèi)容;而西方國家的人們注重句子的形合,語句的結構嚴謹,具有較強的邏輯性。曾經(jīng)著名的翻譯學家傅雷說過,“中國人與西方人的思維形式具有基本的分歧,中國人習慣綜合考慮問題,重視語句的暗示、歸納與含蓄,而西方人注重分析,唯恐語句中缺少邏輯性”。雖然中西方的語句中都是基本的主謂賓結構,但是由于不同國家的思維差異性,所以在基本的句子結構形式上存在著巨大的差異。我們可以看到英文語句的結構緊湊,詞語之間的關系都會明確地表達出來,會使用較多的銜接詞語。而漢語的句子多數(shù)簡單明了,句子松散。動畫電影《花木蘭》詞就具有這些特征:
1.Guard:Were under attack!Light the signal!有人偷襲,快點烽火。
2.Guard:Now all of China knows youre here.全中國馬上傳遍了警報。
電影中的臺詞十分簡單,表現(xiàn)出故事情節(jié)的緊迫感,句子中“我們遭到了襲擊,馬上點信號!”被翻譯成“有人偷襲,快點烽火?!狈g成這種四字的短語,并且加上了“快”字,突出了現(xiàn)在情況的緊急,并且讓詞句節(jié)奏對稱,而且將信號翻譯成烽火,讓我國觀眾迅速理解。在句子2中,如果我們按照英文直譯成“現(xiàn)在全中國都知道你來了”就顯得力度欠缺,并且難以符合士兵堅毅勇敢的特點與形象,所以翻譯成“全中國馬上傳遍了警報”就顯示出果斷的語氣,并且符合電影表現(xiàn)的內(nèi)容,還符合漢語的特征。
(三)電影翻譯中不同文化的差異性
不同的語言都具有一定的文化內(nèi)涵與背景,承載了這個國家地區(qū)的民族文化,許多地區(qū)的語言都具有一定的文化信息,而不同地區(qū)的人們很難去理解其他地區(qū)的語言,所以我們正確翻譯帶有地區(qū)文化的語言信息就成為電影翻譯工作的核心任務。由于不同國家民族具有不同的文化習慣,而這些不同的習慣都直接影響到語言的使用方式,中西方觀眾存在著文化方面的差異,所以我們翻譯工作者要盡可能地幫助觀眾去理解電影中蘊涵的文化元素。英國電影《魂斷藍橋》在片頭出現(xiàn)這樣的配音:
Announcers Voice:At 11:15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street,announced that Great Britain is at war with Germany.
翻譯1:廣播員聲音:在今天上午十一點一刻,首相在唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。
翻譯2:廣播員聲音:在今天上午十一點一刻,首相在英國首相府邸唐寧街十號對全國群眾發(fā)表了講話,宣布了英國與德國正處于交戰(zhàn)的狀態(tài)。
我們可以看出,第一個翻譯能夠翻譯出原來電影畫外音的表面意思,但是對于唐寧街十號并沒有進行背景性的補充說明,許多中國觀眾不了解英國文化就會莫名其妙。而翻譯者在第二個翻譯中對唐寧街十號進行了地理文化的補充,讓觀眾們了解到唐寧街十號指的是首相府邸,就能夠更方便地理解電影內(nèi)容。
三、結語
由于不同國家社會文化的差異,所以在電影翻譯中必定會受到不同文化的制約,因此在電影翻譯中會深深印上社會文化的烙印,凸顯出中西方文化差異。而在這種激烈的文化碰撞中,記錄了社會的變遷與傳統(tǒng)文化的發(fā)展與傳承。當前我國電影事業(yè)也在不斷地發(fā)展,西方諸多優(yōu)秀電影也不斷引入我國,因此會帶來更為激烈的文化差異的撞擊。我們翻譯工作者要融合兩種不同的文化,立足于我國民族的獨特思維方式,在理解外國電影中的文化后與我國傳統(tǒng)文化相融合,才能夠做好具有藝術性的電影翻譯工作。.
[參考文獻]
[1] 張穎,劉軍艷.淺談電影字幕翻譯策略——以電影《臥虎藏龍》為例[J].電影文學,2010(20).
[2] 蘇玉霞.分析《紅樓夢》回目中兩個譯本的歸化與異化[J].文教資料,2010(02).
[3] 王登文.改寫·批判·重構——從“硬譯”看轉型期魯迅對中國新文化建構的探索[J].作家,2010(06).
[4] 楊苗苗,趙玉閃.電影字幕中文化因素的翻譯[J].中國電力教育,2008(19).
[5] 汪瑩.試從“歸化”和“異化”論《必須重視城市街道商店和單位名稱的翻譯》和《再談城市街道商店和單位名稱的翻譯》的翻譯[J].安徽文學(下半月),2008(10).
[6] 楊惠瑩,劉蔚馨.從翻譯的審美體驗角度談詩歌翻譯中文化形象的轉換——兼評李清照《聲聲慢》英譯文[J].安徽文學(下半月),2006(12).
[7] 秦楠.淺析《京華煙云》中的異化翻譯策略[J].安徽文學(下半月),2009(04).
[8] 許建平,張榮曦.跨文化翻譯中的異化與歸化問題[J].中國翻譯,2002(05).