国产亚洲成AV在线下载|亚洲精品视频在线|久久av免费这里有精品|大香线蕉视频观看国产

    <style id="akiq1"><progress id="akiq1"></progress></style><label id="akiq1"><menu id="akiq1"></menu></label>

          <source id="akiq1"></source><rt id="akiq1"></rt>

          文化差異論文模板(10篇)

          時間:2023-03-23 15:24:30

          導(dǎo)言:作為寫作愛好者,不可錯過為您精心挑選的10篇文化差異論文,它們將為您的寫作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

          文化差異論文

          篇1

          2.古典舞對現(xiàn)代舞的吸收借鑒

          第一,技法。要想促進古典舞的優(yōu)勢得到更好發(fā)揮,通過吸收西方現(xiàn)代舞,引進和補充更為科學(xué)合理的訓(xùn)練方法?,F(xiàn)代舞的訓(xùn)練方法對古典舞有著重要的訓(xùn)練價值。例如,瑪莎格萊姆體系訓(xùn)練,機遇編舞法、霍頓技巧、倒地爬起技術(shù)體系、林蒙技巧等,這些訓(xùn)練方法各有自己的特點與優(yōu)勢,強調(diào)動作平衡和訓(xùn)練到位,對古典舞具有重要的指導(dǎo)意義。在古典舞學(xué)習(xí)過程中,上身訓(xùn)練時容易出現(xiàn)動作僵化的情況,而現(xiàn)代舞收縮—放松、倒地—爬起等訓(xùn)練技巧,能有效解決這些問題。通過合理引入這些訓(xùn)練動作和技巧,能增強古典舞演員的靈活度,讓他們在舞蹈表演中更為自如的舒展動作,提高肢體協(xié)調(diào)能力與表現(xiàn)能力,更為全面的把握古典舞的神韻,提高舞臺表現(xiàn)藝術(shù)效果和能力。第二,觀念。古典舞吸收現(xiàn)代西方舞的觀念,并在訓(xùn)練方法上有所突破,實現(xiàn)二者的改進與融合。具體訓(xùn)練步驟為:肢體開發(fā)思想,通過想象力和創(chuàng)造力培養(yǎng)肢體技能,促進舞者更好進行舞蹈訓(xùn)練,并打破原有動作套路嘗試去開發(fā)新動作,促進舞蹈動作創(chuàng)新。其次,用思想引導(dǎo)肢體。在舞蹈表演過程中,運動的人體動作是形式,所表達的思想內(nèi)涵是最為關(guān)鍵和核心的內(nèi)容。訓(xùn)練和表演中,可以利用思想去選擇與思想情感一致的動作。舞蹈并不是簡單的動作堆積,而是動作、思想、情感等的多種融合。學(xué)習(xí)中不僅要掌握舞蹈的基本動作與技巧,更應(yīng)該透過舞蹈技巧透析它所表達的舞蹈觀念和藝術(shù)原則。從而取得更好的學(xué)習(xí)效果,也有利于提高舞蹈藝術(shù)的表現(xiàn)效果。

          3.現(xiàn)代舞對古典舞的吸收借鑒

          篇2

          2繼承人的選擇

          中日兩國在繼承人的選擇方法和制度上有很大差異。

          2.1養(yǎng)子條件在中國,夫妻在沒有親生子女或者沒有親生兒子的情況下,會考慮收養(yǎng)他人的兒子做養(yǎng)子。收養(yǎng)對象通常為父系親屬的兒子,稱之為“過繼”;而日本的夫妻在親生兒子以及入贅的女婿不夠優(yōu)秀的情況下,會考慮收養(yǎng)他人的兒子做養(yǎng)子。收養(yǎng)對象可以沒有任何血緣關(guān)系,選擇范圍比較廣。

          2.2贅婿要求在中國,夫妻在只有女兒沒有兒子的情況下,會考慮招婿入贅。入贅的女婿一般不改姓、不能入族譜、不具有繼承權(quán),而且生下的子女隨其母親姓;日本的夫妻在兒子不夠優(yōu)秀時,會考慮招婿入贅。入贅的女婿要改姓,成為婿養(yǎng)子,而且有家產(chǎn)繼承權(quán)。

          3家族觀念

          中國的家族主要是由血緣關(guān)系組成的集團。這個家族集團不但包括直系親屬,還包括旁系親屬。中國人對家族的延續(xù)非常注重血統(tǒng)的純正,在以“孝”為家族倫理核心的中國家族中,傳宗接代被看做是最大的孝順。俗語中有“不孝有三,無后為大”的說法。日本的家族是以農(nóng)業(yè)生產(chǎn)為目的的地緣集團。比起血統(tǒng)的延續(xù),日本人更注重家業(yè)的傳承,從而保證作為生活共同體的“家”的長期興盛。日本人的親屬范圍比中國窄,一般僅限于直系親屬。家族成員不一定是有血緣關(guān)系的親屬,也可以是沒有血緣關(guān)系的家仆、佃戶、雇員等。日本的家族倫理以“忠”為核心,只要對家族忠貞不貳,非血緣關(guān)系的家族成員也可以參與祭祀活動,死后也可以葬入家族墓地。

          4家業(yè)管理及財產(chǎn)繼承

          在中國的家庭中,家業(yè)由父親管理。除非父親過世,否則就一直擁有家業(yè)的管理權(quán)。在財產(chǎn)繼承方面,中國實行的是諸子均分制,即將家產(chǎn)平均分給所有兒子(有時也包括女兒),長子一般在分配中不具有特殊權(quán)利。在日本的家庭中,家業(yè)由父親和繼承人共同管理。在父親有能力管理的情況下,家業(yè)由父親管理。當(dāng)父親年紀大了或因病沒有能力管理家業(yè)時,家業(yè)就交給繼承人管理,并且繼承人可以是入贅的女婿或者養(yǎng)子。日本的家庭財產(chǎn)實行長子繼承制,不分給其他子女。而且長子雖然在家庭中擁有特殊的身份與地位,但當(dāng)長子的能力不足或身體上有缺陷而無法管理家業(yè)時,日本的家庭就會剝奪其長子地位而改立其他兒子為長子,或者另立有能力的養(yǎng)子、婿養(yǎng)子為家中的長子來繼承家產(chǎn)。

          篇3

          英國文學(xué)發(fā)展源遠流長,其中不乏經(jīng)典的文學(xué)著作。英國文學(xué)的發(fā)展經(jīng)歷了盎格魯—薩克遜階段、新古典主義階段、浪漫主義階段、現(xiàn)實主義階段、現(xiàn)代主義階段等不同的發(fā)展時期,在每個時期都有代表其時代特色和藝術(shù)特色的優(yōu)秀文學(xué)作品,這些作品構(gòu)成了恢弘燦爛的英國文學(xué)。英國經(jīng)歷了兩次世界大戰(zhàn),尤其是第二次世界大戰(zhàn)前后,英國的文學(xué)發(fā)展又經(jīng)歷了寫實主義、實驗主義等階段,現(xiàn)在,英國文學(xué)還在不停地發(fā)展,不斷地產(chǎn)生新的具有極大影響的文學(xué)作品。目前,英國文學(xué)正朝著多樣化的方向發(fā)展,相信,隨著英國文學(xué)的發(fā)展,它對英國文化世界文化的發(fā)展,對英國文學(xué)評論的發(fā)展將產(chǎn)生極大的影響。

          (二)美國文學(xué)史及其特點

          由于在歷史上美國長期處于英國的統(tǒng)治之下,英國文學(xué)文化對美國文學(xué)文化產(chǎn)生了極大的影響。在很長一段時間內(nèi),美國文學(xué)一直模仿英國文學(xué),很少有自己的獨特個性和創(chuàng)新,但隨著美國獨立戰(zhàn)爭的打響,美國人民的獨立自主意識日漸突出,美國文學(xué)開始擺脫英國文學(xué)的影響,不斷發(fā)展,獨立出來。隨著美國的強大,經(jīng)濟文化的不斷發(fā)展,大國意識開始突起,在文化領(lǐng)域,發(fā)生了很大的變化,一大批文學(xué)家和富有美國精神的文學(xué)作品不斷涌現(xiàn),給美國文學(xué)的繁榮注入了強大的力量,美國文學(xué)開始發(fā)展成為能夠與英國文學(xué)并立,能夠代表美國人個性特征,能夠反映美國主體意識的獨立的民族文學(xué),美國文學(xué)獲得了極大的突破。在第二次世界大戰(zhàn)后,美國國力雄踞世界第一,美國文學(xué)開始經(jīng)歷新舊文學(xué)的激烈爭斗,并受到實驗主義的深刻影響,發(fā)展更為個性化?,F(xiàn)在,很難說美國文學(xué)的主題思想是什么,美國文學(xué)不再局限于某一個“主義”或者“思想”,美國文學(xué)也開始朝多元化方向發(fā)展。文學(xué)評論是和文學(xué)相伴而生的,文學(xué)的發(fā)展也必將促進文學(xué)評論的發(fā)展。英美文學(xué)作品是英美文化精神的藝術(shù)展現(xiàn),而英美文學(xué)評論者以文學(xué)分析為基礎(chǔ),不斷地剖析英美社會文化生活的方方面面,指出文化差異對文學(xué)發(fā)展的不同影響,揭示其中的規(guī)律等,對文化生活有巨大的影響。因此,研究文化差異對英美文學(xué)的影響,必須研究英美文學(xué)的發(fā)展史。

          二、文化差異對英美文學(xué)評論的影響

          (一)語言文化差異對英美文學(xué)評論的影響

          英國和美國雖然都講英語,但美國英語和英國英語是不同的,自從美國被英國統(tǒng)治之后,美國人民被迫地接受了英國的語言文化。但由于地理位置的差異,即使美國人民被迫接受了英國的語言文化,但與英國本土的文化還是有區(qū)別的。特別是在英國語言文化和北美大陸的印第安土著語言文化接觸后,為了適應(yīng)北美大陸的發(fā)展需求,產(chǎn)生了許多新的詞匯,這些詞匯是英國英語中所沒有的,這個時期,真正意義上的美國英語就產(chǎn)生了。語言是文化的載體,語言的不同,必將影響文化的方方面面,每個國家都有自己獨特的語言形式,正是這種獨特的語言在承載著傳承和發(fā)揚本國文化和思想的重要使命。評論家對文學(xué)作品進行評論中必將用到自己本國的語言形式,這種語言形式本身就含有特定的含義,能夠代表民族文化的個性特征,具有典型性和代表性。英國語言和美國語言的差異必將造成文學(xué)評論的不同,這是語言文化差異所產(chǎn)生的必然結(jié)果。美國英語是在英國英語的基礎(chǔ)上衍生出來的,既然是衍生就注定有一些本質(zhì)的東西和英國英語是保持一致的。但衍生并不等于復(fù)制,美國英語和英國英語還是不同的,特別是在美國成為一個獨立的國家后,它的文化的各個方面都產(chǎn)生了很大的變化,這種文化的變化又加深了語言的變化。美國英語形成之后,就對文學(xué)評論語言產(chǎn)生了極大的影響,美國文學(xué)的評論語言更為張揚,評論者敢于大膽地表露自己的觀點態(tài)度,美國文學(xué)的評論語言更顯突破和創(chuàng)新,語言張狂,稍有顧忌,這在語言形式上與英國英語相比就有較大的不同。美國文化追求自主、突出,在文學(xué)評論中的語言使用也能深刻地體現(xiàn)出這種文化精髓。

          (二)歷史文化差異對英美文學(xué)評論的影響

          英國的文學(xué)評論是在繼承和反叛中不斷掙扎,正如英國著名的戲劇家莎士比亞的《哈姆雷特》中的主人公哈姆雷特一樣,為了生存還是死亡的問題苦苦掙扎,在這一階段,英國的文學(xué)評論似乎也出現(xiàn)了這種徘徊,為了繼承和反抗的問題苦苦掙扎。對于17~18世紀的英國文學(xué)評論而言,無論是從具有明顯的宗教色彩的評論還是在荒誕的創(chuàng)造手法上,都體現(xiàn)了英國文學(xué)評論的繼承傳統(tǒng)與打破傳統(tǒng)之間的糾結(jié)與沖突。到了20世紀,英國文學(xué)評論經(jīng)歷重大轉(zhuǎn)變,英國文學(xué)評論家對于先前的理論進行了重新的審視與思考,對于傳統(tǒng)評論標(biāo)準有了新的認識,這時的英國文學(xué)評論作品也產(chǎn)生了很大的變化,無論是從內(nèi)容和思想上都有一些新的突破。但在英國文學(xué)評論界,除了伊格爾頓以外,基本上沒有一個具有很強實力和影響力的評論家,他們大多畏首畏尾,繼承有余,創(chuàng)新不足。至今,伊格爾頓在文學(xué)評論界的影響也是舉足輕重的。之后,英國文學(xué)評論的發(fā)展方向朝著后現(xiàn)代主義、后殖民主義以及女權(quán)主義方向發(fā)展,英國的文學(xué)評論也在不斷地對以前的文學(xué)理論成就進行縱向的和橫向的重新審視和研究,開始慢慢地建構(gòu)起新的、適合當(dāng)今社會的文學(xué)理論。而美國文學(xué)評論和美國文學(xué)的發(fā)展一樣,即使從英國文學(xué)評論中發(fā)展出來,具有英國文學(xué)評論的一些特征,但自從美國獨立之后,美國文學(xué)也開始發(fā)生巨大的變化。美國文學(xué)評論與美國文學(xué)一樣善于突破,不斷地打破傳統(tǒng),敢于表達新觀點,書寫新內(nèi)容,美國文學(xué)評論在不斷的突破中獲得新的發(fā)展與進步。

          (三)文化內(nèi)涵差異對英美文學(xué)評論的影響

          對英國文學(xué)評論與美國文學(xué)評論進行比較研究之后,我們可以發(fā)現(xiàn)一個顯著的現(xiàn)象,英國文學(xué)評論雖然也有發(fā)展,也有創(chuàng)新和突破,但無論是從深度和廣度上講,都顯得畏首畏尾,不夠徹底。這主要是因為,英國文學(xué)評論就像英國文學(xué)一樣,為了保持英國文化原有的“純正血統(tǒng)”而不愿或者是不敢突破。雖然,英國文學(xué)評論在厚重的歷史中吸收了很多營養(yǎng),能夠產(chǎn)生一些中規(guī)中矩的評論,但也存在著很大的問題,其中最大的問題是少有創(chuàng)新和突破。英國文學(xué)評論讀之使人感覺猶豫不決,缺乏突破力度,使人感覺評論的力度總是不夠,評論總是不夠精準;英國文學(xué)以及英國文學(xué)評論雖然在悠久的文化傳統(tǒng)中獲得了取之不盡的優(yōu)秀的文化和精神源泉,但這種厚重的歷史優(yōu)良的文化傳統(tǒng)也對英國文學(xué)評論者產(chǎn)生了很大的消極影響,他們在創(chuàng)新道路上背負了沉重的負擔(dān),不能盡情地抒發(fā)自己的思想認識,加大對文學(xué)理論的創(chuàng)新。這樣英國文學(xué)評論就顯得較為陳舊,缺乏突破與創(chuàng)新和新鮮度。美國文學(xué)評論受到美國文化的影響極大,特別是美國的創(chuàng)新文化,這種文化促進了美國文學(xué)評論的不斷發(fā)展,最終,美國文學(xué)評論發(fā)展成為開放性的文學(xué)評論。美國文學(xué)評論雖然在英國文學(xué)評論的基礎(chǔ)上發(fā)展起來,但在歷史的不斷推進中,美國文化發(fā)生了深刻的變化,美國文學(xué)評論也發(fā)生了很大的變化,它不像英國文學(xué)評論那樣有很沉重的歷史文化負擔(dān);因此,它能夠輕裝上陣,不斷地突破傳統(tǒng),不斷地創(chuàng)新與突破,獲得大力的發(fā)展。美國文學(xué)評論在吸收歐洲大陸文學(xué)和北美大陸印第安土著文學(xué)的精華部分的同時,也可以綜合應(yīng)用各種理論,把各種文學(xué)評論中的精華部分借用過來,并不斷地融合創(chuàng)新,這樣,美國文學(xué)評論就獲得了極大的發(fā)展,能夠不斷地突破和進步。美國文學(xué)評論的視角是世界的視角,全世界的文學(xué)評論的優(yōu)秀理論和成就都可以借鑒過來供自己所用,美國文學(xué)評論獲得了突破性的發(fā)展。

          篇4

          歐美國家的飲食,從營養(yǎng)角度來說,確實比較講究。例如,他們比較善于用烤或蒸的方式來盡量避免食物在加工過程中營養(yǎng)素的流失。他們在每年的感恩節(jié)所食用的火雞,就是屬于這種加工工藝的。另外,中國作為酒的故鄉(xiāng),有著燦爛的酒文化。這一點讓很多歐美的游客非常佩服。一方面是由于中國白酒所獨具特色的醇香,另一方面是由于中國人在酒桌上所表現(xiàn)出來的與眾不同的酒文化。因此,就作為文化交流的媒介已經(jīng)漸漸的走向世界的各個地方。同時,作為有著悠久歷史與燦爛文明的中國,我們的茶文化也已經(jīng)香飄萬里人家。在每家每戶飯前飯后喝一杯茶基本上是一種不變的慣例。歐美國家對于茶的感覺,不如對咖啡感覺濃厚。因此,這種飲食文化的差異,也會在旅游英語中有著比較突出的表現(xiàn)。那么面對中西文化的差異,如何做好旅游英語中的翻譯呢?筆者經(jīng)過查閱相關(guān)的圖書資料,嘗試總結(jié)了以下幾種翻譯方法。

          二、基于文化差異下的旅游英語翻譯的具體方法

          1旅游英語翻譯中的“求同”所謂的“求同”方法,是指在旅游英語的翻譯過程中,在遇到一些中西文化差異下不一樣的表述時,盡量從歐美國家的文化事物中選取相應(yīng)的事物來進行匹配。當(dāng)然這種匹配并不是要求一對一的絕對的匹配,而是講求而二者在表達意義與功能上的匹配。例如,中國在各大景區(qū)中有很多具有中國特色的植物,這些在英語的相關(guān)詞典上并沒有完全收錄。因此,在遇到這樣的詞匯翻譯時,旅游英語翻譯中的“求同”方法就可以發(fā)揮作用。咱們在旅游景點中比較常見的事物,歐美游客并不是很熟悉的。例如,大白菜,月季花,大蔥,槐樹等等。對于這些事物的英文翻譯,我們可以尋找西方文化中的對應(yīng)事物,二者只要在功能或者類屬上具有一定的匹配性,就可以進行中國特色的英語嫁接。所以,上面的幾個中國特色的事物,就可以用這種方法表述為,Chinesecabbage,Chineserose,Chineseonion,Chinesebachelortree等等。

          2旅游英語翻譯中的“求異”所謂的旅游英語翻譯中的“求異”方法,就是在旅游英語的翻譯過程中,從發(fā)揚民族特色文化的角度來考慮翻譯。換句話說,在翻譯過程中,特別是面對著可以表達出中國特色的歷史文化時,不用過多的強調(diào)與西方文化的匹配性,而是堅持本民族的表達特色。一種比較簡單的表達方法就是中國的漢語拼音來表示。近幾年來,我國的國家綜合實力已經(jīng)躍居世界的領(lǐng)先水平,中國作為一個最大的發(fā)展中國家,每年吸引著近千萬的國外游客來華旅游、觀光。這些外國游客的到來,很好地幫助把中國的特色文化推介到世界的各個地方。很多游客基本上快成為了半個“中國通”。因此,在當(dāng)前的旅游業(yè)發(fā)展的大好形勢下,對一些有中國特色的文化事物的拼音解讀,不僅是一種文化保護的戰(zhàn)略需要,也是我國國力不斷提升的象征。例如,現(xiàn)在很多外國的游客,對于中國的“功夫”,“宮保雞丁”“胡同”“北京烤鴨”等中國特色的事物名稱的漢語拼音,都已經(jīng)比較熟悉和了解。這種在翻譯文化中“求異”的方法,隨著中國不斷地走向世界的步伐的加快,將會在未來的一天,掀起一股學(xué)習(xí)中國文化的浪潮,這種浪潮在歐美的幾個國家已經(jīng)開始掀起。

          篇5

          二、繪畫題材和技法的差異

          (一)中國繪畫起初的中國畫在人物畫方面是以記錄為主,主要是記錄王公貴族的生平事跡,還有大的事件和活動。如閻立本的《步輦圖》,就是記錄唐太宗接見祿東贊時情景的一幅繪畫。在山水畫方面主要是以名山大川為主,或是林間小屋,但都是要有詩情畫意的,讓人有那種身臨其境的感覺,使畫面有那種詩中有畫、畫中有詩的意境。如五代時期荊浩的《匡廬圖》,畫中既有崇山峻嶺、又有林中幽徑,所表現(xiàn)的主要是一種意境感覺。正因為如此才會有了傅抱石對繪畫的評價,他說:“西洋畫是科學(xué)的,中國畫是哲學(xué)的、文學(xué)的,所以中國畫是抽象的和象征的”。我覺得這是很好的說明,正是因為是哲學(xué)的才會是那樣的耐人尋味,正是因為是文學(xué)的所以才會是那么起伏跌宕,然而又不失精彩。在技法上,中國繪畫有勾、皴、點、染。強調(diào)筆法和用墨,設(shè)色方面主要是要求隨類賦彩。他們的每一種表現(xiàn)都是不一樣的,而表現(xiàn)出來的效果也是不一樣的。譬如中國繪畫技法中的用墨,它又分為潑墨、破墨、積墨等,他們在繪畫當(dāng)中的每一種用法也是不一樣的,有時候一種用法就可以有很好的效果,而有時候又要幾種混搭才能使畫面出效果。這就是中國繪畫變幻莫測的地方。

          (二)西洋繪畫西洋繪畫最初的題材都是來自于圣經(jīng),多數(shù)是關(guān)于上帝或天主,因為西洋畫家多數(shù)信教,大多數(shù)是教徒。當(dāng)然也有很大一部分是關(guān)于愛情的,那是他們對美好愛情的向往。西洋繪畫也很講究技法,繪畫時追求構(gòu)圖的完整、比例、還有透視。繪畫的過程中,講究光影、冷暖。西洋畫家們運用寫實的手法來表現(xiàn)西洋繪畫的視覺真實效果,使畫面有栩栩如生的感覺。正像顧起元在《客座贅語》卷六《利瑪竇》條理中這樣評論了一幅西洋繪畫:“所畫天主,乃一小兒;一婦人抱之,曰天母。畫以銅板為登,而涂五采于上,其貌如生,身與臂手,儼然隱起登上,臉之凹凸處正視與生人不殊”。從這段話我們就可以很明確的看出西洋繪畫和中國繪畫的差異。然而在中西繪畫的差異里不僅僅是題材和技法的差異,也還有材料等方面的差異。

          篇6

          在媒體信息發(fā)達的今天,廣告對于一個商品的推銷和一個品牌聲譽的建立有著不可忽略的影響。而隨著經(jīng)濟全球化的發(fā)展,廣告翻譯越來越受到人們的重視,廣告翻譯的好壞直接影響到商品在海外市場的銷量及其市場占有率。想必很多人都還記得派克筆的一句廣告語:“Itwon’tleakinyourpocketandembarrassyou!(它不會在你口袋里漏油,令你尷尬。)”可是,當(dāng)派克公司在墨西哥推廣這支筆的時候,卻誤認為西班牙語中的“embarazar(使懷孕)”可以代替英語中的“embarrass(使尷尬)”,結(jié)果廣告語就成了:“它不會在你口袋里漏油,令你懷孕?!彪m然廣告的錯誤戲劇化地給這支派克筆帶來了意想不到的宣傳效果和銷量,可是也成為了墨西哥人茶余飯后的笑料,并有當(dāng)?shù)孛襟w諷刺地把它稱為“懷孕的鋼筆”,成為廣告界中的大笑話,從長遠看來,對派克筆公司的聲譽不無影響。

          那么,怎樣才可以把廣告語翻譯好呢?首先,我們要知道,廣告翻譯作為一種跨文化交流活動,不是簡單的語言符號切換,它可以對消費者的傳統(tǒng)習(xí)慣、心理、信仰等產(chǎn)生直接沖擊,從而影響廣告的效果。因此,在廣告翻譯中,我們既要注意到語言翻譯的準確性,突出廣告所要表達的內(nèi)容要具有吸引力、說服力等特點,也要在熟悉并尊重譯文讀者的社會文化和生活習(xí)慣的基礎(chǔ)上,對商品介紹時,使之符合該國消費者的文化背景,使譯文讀者能得到與原文讀者同樣的信息,以達到廣告推銷的目的。以下,本文將從語言和文化兩個角度,分析其對廣告翻譯的影響。

          一、語言對廣告翻譯的影響

          語言是廣告的基礎(chǔ),只有當(dāng)語言運用恰當(dāng),讀者才能準確無誤地接收到關(guān)于廣告所要表達的信息,從而發(fā)揮廣告的作用,達到宣傳的效果。

          1.漢英語言結(jié)構(gòu)的對照

          申小龍先生曾經(jīng)說過,西方語言是以規(guī)則為主宰的,而漢語則以人為主宰。也就是說,漢語是以意思為中心的語言,語法規(guī)則比較自由,它的句子靈活多變,使用的詞匯可長可短,詞性多樣可變。而西方語言中,語法占主導(dǎo)位置,句子主要以動詞或動詞短語組成,不能隨意改變。請看以下一個廣告語:

          “……產(chǎn)品形美色綠,氣味芬芳,味道甘美……(綠茶廣告)”該句中“形美色綠”,“形”指形狀,“美”意為美麗;“色”指顏色,“綠”用來形容產(chǎn)品的顏色。縱觀全句,“形、色、氣味、味道”均為名詞,而“美、綠、芬芳、甘美”均為形容詞,此廣告語就是由幾個名詞+形容詞短語組成,句中沒有動詞短語,按照語法規(guī)則,這樣并不構(gòu)成主謂結(jié)構(gòu)??墒怯捎跐h語的語法規(guī)則比較自由,詞性使用靈活,實際上,句中的形容詞實際上已經(jīng)充當(dāng)了謂語結(jié)構(gòu)??墒?,英語的句子必須以動詞或動詞短語組成,翻譯的時候不能直接譯為:“…theshapeoftheproductbeautiful;thecolorgreen;thesmellfragrantandthetastemellow…”這樣的句子明顯存在著謂語殘缺的錯誤,因此,在翻譯時,我們必須加上充當(dāng)謂語的動詞或動詞詞組,而在此句中,應(yīng)該在形容詞“beautiful”“green”“fragrant”“mellow”前加上系動詞“is”,才算完整,句子應(yīng)譯為:“…theshapeoftheproductisbeautiful;thecolorisgreen;thesmellisfragrantandthetasteismellow…”

          2.漢英語言中詞匯選擇的對照

          在描述事物時,漢語趨于花俏,而英語趨于精確。中國人擅長于通過寫作來表達自己的感覺,用華美的詞語來表達對美好事物的贊美和欣賞,并賦予許多主觀的想象和感情。例如,在漢語的廣告語中,我們經(jīng)常看到諸如“一流(highclass)”,“完美(perfect)”,“獨特(special)”這樣的詞語來描述產(chǎn)品的質(zhì)量,以求突出產(chǎn)品吸引人的特質(zhì),達到說服消費者購買的目的,其中,不免有些夸大其詞。然而,在英語的廣告語中,對以上詞的表達往往就簡單用一個“good(好)”來表達,或者具體地說出產(chǎn)品質(zhì)量優(yōu)良的所在。因為,英語語言在對事物進行描述時,比較注意事物的真實性,所選詞匯一般都比較客觀與理智并且盡量保持簡練的風(fēng)格。3.漢英語言中發(fā)音的差異對廣告效果的影響

          發(fā)音差異對廣告效果的影響一般在于商標(biāo)翻譯。商標(biāo)是一件商品的名字,而名字能夠給人帶來無限的遐想和期待。商標(biāo)翻譯要注意形似與音似,即不同語言中發(fā)音的差異和意思的差異給讀者帶來不同的文化沖擊。請看以下例子:大家所熟悉的美國運動品牌—Nike(讀作[,naiki:]),本意是希臘神話中勝利女神的名字,可以音譯為“奈姬”或“娜基”??墒?,這樣的翻譯在漢語中毫無意義,消費者看了或聽了都會覺得很費解,更別說能給人帶來遐想或期待了,也就是說此翻譯雖顧及了“音似”,可忽略了“形似”,脫離了商品的形象和特性。因此,譯者在翻譯此商標(biāo)時,既模仿了它的音節(jié),還考慮到運動服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特性,把它譯為:“耐克”,既表現(xiàn)出運動服裝耐穿的含義,還隱含了一種體育的精神—必須克服重重困難才能取得勝利,而后者也剛好與原意的勝利女神吻合,此翻譯既顧及了音的傳達,也表現(xiàn)出商品的特點與精神,較能被消費者接受,譯得很成功。

          然而,同樣非常為人熟悉的豐田公司旗下的“LEXUS”系列汽車在2004年6月8日正式對其中文譯音由原來的“凌志”改為“雷克薩斯”。雖然,從音似角度看來,“雷克薩斯”更接近于它的英文“LEXUS”的發(fā)音,可是此四字組合給人的感覺是陌生的,無意義的,并不能讓人聯(lián)想起車來。而“LEXUS”的原名“凌志”是取自于“久有凌云志,重上井岡山”的壯麗詩句,包含著一種激勵人們努力奮發(fā)圖強,成功者即可實現(xiàn)壯志凌云的豪邁之情,突現(xiàn)出此車是成功的象征,是身份地位的象征,給人帶來無限遐想。因此,“雷克薩斯”遠沒有“凌志”意義深遠,也不及其有分量。

          二、文化對廣告翻譯的影響

          從古至今,廣告活動不僅是一種商業(yè)活動,同時也是一種文化活動。一支廣告可能蘊涵著該國廣大的文化元素,因此,在翻譯廣告的時候,譯者必須注意這些文化元素的轉(zhuǎn)換。而文化是在某個地域范圍,某些人類群體中產(chǎn)生、形成并存在下來的,當(dāng)它被傳送到另一個地域范圍,另一個人類群體中,往往并不為他人所理解、接受,這就是我們所說的文化差異。那么,該如何消除這些文化差異對廣告效果的影響,使廣告收到預(yù)期效果,成了廣告翻譯中的重點和難點。

          請看以下例子,現(xiàn)代都市人越來越重視健康,于是可口可樂公司新推出一種“zerosugar”可樂,在此產(chǎn)品進入中國市場時,中國人把它翻譯成:“零糖可樂”,這本來是一個非常形象的譯法,可是,由于“零糖”在漢語中與“靈堂”的發(fā)音是一樣的,此商品的名字雖然突出了商品的特性,可是它并沒有給消費者帶來期待,而是很容易讓消費者聯(lián)想到不好的東西,迷信的人稱之為:“不吉利”。因此,此商品名稱可譯為:“無糖可樂”,既能準確表達原文“不含糖”的意思,也可以避免譯文中“零糖(靈堂)”給人帶來的誤導(dǎo)。

          與可口可樂相似的是,新西蘭航空公司(NZAirline)最初給它取中文名字的時候,出于發(fā)音的考慮,把“NZAirline”譯為“安息航空”,這樣的名字肯定沒有中國人敢去乘他們的班機,因為在漢語中,“安息”意為“死”,是人們最忌諱的事。本來坐飛機給人的感覺已經(jīng)是不安全的,危險的,如果航空公司的名字還跟“死”扯上關(guān)系,哪里還有人敢去乘坐呢。因此,該公司后來還是根據(jù)其意思(“NZ”是NewZealand的縮寫形式)譯為“新西蘭航空公司”。

          而與上述兩個例子相反,“Carrefour”譯為“家樂?!保癎oldlion”譯為“金利來”,都非常符合中國人對“快樂”、“幸?!薄ⅰ懊钡燃檎Z的追求。

          三、結(jié)語

          隨著經(jīng)濟全球化的趨勢,國際商務(wù)活動日漸頻繁,國際廣告是國際營銷中產(chǎn)品推廣、宣傳的重要形式。廣告翻譯的好壞直接影響到企業(yè)營銷策略的成功與否,好的廣告翻譯會給企業(yè)帶來巨大的經(jīng)濟效益,輕松占有國外市場;而失敗的廣告翻譯影響的不僅僅是經(jīng)濟上的損失,市場占有率的下降,甚至直接影響企業(yè)的形象。廣告的翻譯并不是簡單的語言轉(zhuǎn)化,更涉及到各種各樣文化差異所帶來的問題,因此,廣告人在翻譯的時候必須先了解對方的文化背景,使譯文既能準確地傳達產(chǎn)品的信息,也能符合對方的文化,使廣告能被顧客所理解、接受,才能達到產(chǎn)品促銷的功能。

          參考文獻:

          [1]申小龍.文化語言學(xué)十年感言.長沙水電師院社會科學(xué)學(xué)報,1999.(4):15.

          篇7

          (二)心理文化差異心理文化指人類的思維方式、思維習(xí)慣、價值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對發(fā)達,但變幻莫測的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開始認識宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國占據(jù)了整個亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟發(fā)達,工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對滯后,人們逐漸意識到豐收離不開風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開自然的恩賜,進而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽交感、萬物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認為靜默、沉思、等待,真理會自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

          二、文化影響下的翻譯策略

          宏觀翻譯策略:

          (一)洞察文中的文化內(nèi)涵。有些文章中的文化符號比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊,不然寫者有意,聽著無心,其中的內(nèi)涵只能埋沒。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R,他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

          (二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶入譯入語文化”,異化法則是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言及文化差異,把讀者帶入外國情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

          (一)直譯法,用拼音直接寫出單詞或用英語直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為LiuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

          (二)異譯或增詞進行解釋。例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時,可把它們的寓意進行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時就可異譯為Themoreonereceives,themoreonede-sires。

          篇8

          人們所處地域不同,文化也會有差異,每個人都受到地域文化的影響。風(fēng)俗習(xí)慣是一個地區(qū)的人們的生活方式,涉及到社會生活的各個領(lǐng)域。多方面的英漢風(fēng)俗習(xí)慣的差異使得翻譯過程中對某些詞匯的理解大相徑庭。中西方對“狗”(dog)這一詞語的理解則最為突出。西方把狗看做是最忠誠的朋友、最忠實的伴侶,有關(guān)狗的習(xí)語也大都是褒義的。如:Loveme,lovemydog.(愛屋及烏)Everydoghasitsday.(人人皆有得意時。)而在漢語中,狗是一種相對來說較為低級的動物。“狗”這一詞條往往作為貶義詞來用,那些漢語中與狗有關(guān)的成語大多表達了貶義。如:“狐朋狗友”、“狗嘴里吐不出象牙”、“走狗”、狼心狗肺、雞飛狗跳等。另外,中西方在生活習(xí)慣方面也大不相同。就餐點而言,西方人喜歡面包加牛奶,而東方人喜歡米飯。在翻譯成漢語時,帶有“bread”的詞組完全失去了“面包”之意。例如:“breadandwater”譯為“粗茶淡飯”。再如:“Onecannotmakeanomeletwithoutbreakingeggs”意為“巧婦難為無米之炊”。因此,在日常翻譯工作中,譯者要尤為注意此類風(fēng)俗習(xí)慣的差異,否則會產(chǎn)生很多翻譯曲解,甚至是錯誤的譯文。

          (二)思維方式方面的差異對翻譯的影響

          思維方式不同,對同一事物的語言表達方式往往也會不同。思維方式的不同實際上就是內(nèi)在的文化差異。西方人的語言表達比較抽象是因為西方的思維方式重視抽象思維。而漢語則比較具體,這是因為中國人在語言上重意合。例如,在Thereisawhitebirdbetweenthegreenoftheforest中,“green”是典型的抽象詞,它是用抽象的表示顏色詞語來形容具體的森林的植被樣態(tài)。所以譯為“翠綠的森林中”比較合適。因此,在翻譯的過程中,譯者要研究中西方的思維方式,然后用符合各自思維方式的語言將原文作者的意思準確無誤的表達出來。

          (三)生存環(huán)境方面的差異對翻譯的影響

          語言的產(chǎn)生與人們的勞動和生活息息相關(guān)。航海業(yè)在英國十分發(fā)達,一度領(lǐng)先于世界。他們通過航海認識了世界,對大海有著深厚的感情,因而生活中有許多習(xí)語源自航海業(yè)。如allatsea(不知所措),drunkasasailor(爛醉如泥)。漢族人世世代代生活在亞歐大陸,人們的生活和土地密切相關(guān)。用“揮金如土”來比喻花錢大手大腳,英語則是“spendmoneylikewater”??梢?英漢兩個不同的民族,由于地理環(huán)境不同,他們觀察事物,反映客觀世界的角度和方式并不一致。所以翻譯切忌照詞典上的詞義逐詞逐句對譯,不合習(xí)慣的詞使會使信息出差錯或覺得美中不足。(四)宗教方面的差異對翻譯的影響是民族文化的重要組成部分,每個民族也都有不同的,翻譯時把宗教差異因素考慮進去是很有必要的。西方人信仰基督教者居多,因而有Godhelpsthosewhohelpthemselves.(上帝幫助那些幫助自己的人)的說法。在中國,人們多信仰佛教,這使得在漢語中涉及到宗教的詞匯多與佛教有關(guān)。比如借花獻佛、菩薩、佛祖、玉帝等。所以在翻譯含有宗教的句段時就要特別注意,以免引發(fā)錯譯、漏譯,而使翻譯失去了其文化交流的作用。

          二、中西譯論的相異性

          中國強調(diào)人對事物的往往無法“言傳”、只能“意會”的領(lǐng)悟;而起于柏拉圖和亞里士多德的西方思想哲學(xué)傳統(tǒng),則強調(diào)人的理性思維,強調(diào)人對于世界的萬事萬物都應(yīng)當(dāng)、同時也能夠作出理性的認識,并能予以形式上的解釋。

          三、中英句法的差異

          英語句子常常由好幾個從句和復(fù)句構(gòu)成,將不同的主體粘連到一個長句中,即化零為整。但是漢語句子通常不長,鄰近的句子之間通過不同的主體分開,也就是化整為零。例如:“Thehuntforthepumabeganinasmallvillagewhereawomanpickingblackberriessaw“alargecat”onlyfiveyardsawayfromher.”(L.G.Alexander,1997)在這句話中有好幾個主體,第一層面:“huntforthepuma”beganina“village”,“awoman”saw“alargecat”第二層面:The“woman”livesinthe“village”.通過“where”引導(dǎo)的定語從句,兩個層面的句子連在了一起,第二個層面成為修飾語。如果不調(diào)整結(jié)構(gòu)直接按照這個復(fù)雜結(jié)構(gòu)翻譯的話,中文譯文是這樣的:“對美洲獅的搜尋在一個某采摘黑莓的婦女看見離她五碼遠的地方有一只‘大貓’的小鄉(xiāng)村開始?!辈挥谜f,這個版本對中文讀者來說很費解,他們更希望看到化整為零的句型,在這種情況下需要根據(jù)目標(biāo)語言對源語言句子的結(jié)構(gòu)進行解構(gòu),更合適的譯文應(yīng)該是:“對美洲獅的搜尋從一個小村莊開始。那里的一位婦女在采摘黑莓時看見離她五碼遠的地方有一只‘大貓’?!?/p>

          篇9

          Abstract:Formanyyears,translationactivityandculturalsenseareindispensablefromeachother.ThepoemsproducedinTangdynasty,aculturalrelicinChinesehistory,needstospreadandbeappreciatedbythewholeworld.ButtheculturaldifferencebetweentheWestandChinahassloweddownitsinfluenceandspeed.Therefore,toenhancethemutualunderstandingandcommunicationisthekeytoperfectthetranslationofpomesinTangdynasty,whichcanalsobetterwesterners’appreciationtoourancientculturalachievements.

          Keywords:Culturaldifference,communication,poemsinTangDynasty,appreciation

          一、“翻譯之事,由來已久”

          在我國有史料可考的翻譯活動可以追溯到周代?!吨芏Y》中提到“行人”,即負責(zé)接待四方使節(jié)與賓客任務(wù)的官員職稱,他的職責(zé)就是“掌蠻夷閩貉戎狄之國,使掌傳王之言而諭說焉,以和親之?!睍羞€提到,周代每七年就要將諸侯國的翻譯人員集中到周天子所在地加以訓(xùn)練。這是關(guān)于我國翻譯人員培訓(xùn)的最早記載,也可看出古代就對翻譯活動的重視。在我國歷史上曾經(jīng)出現(xiàn)過三次翻譯——東漢至唐宋的佛經(jīng)翻譯,明末清初的科技翻譯和后至五四前的西方政治思想與文學(xué)翻譯。解放后,翻譯活動更是達到一個繁榮時期,為政治、經(jīng)濟、文化、科技、軍事、外交等各個方面作出了很大貢獻,各種翻譯理論和流派層出不窮,涌現(xiàn)出了大批杰出的翻譯家和優(yōu)秀的譯作,真正實現(xiàn)了“百花齊放,百家爭鳴”的局面。

          二、翻譯與文化

          翻譯從一開始就和文化密不可分,翻譯活動通過語言和文字向外傳播本民族的文化并引進異域的文化,是文化交流的重要渠道,可以說,如果缺少了翻譯活動,不同民族間的文化交流和融合是不可想象的,因此,談翻譯就不可避免的要談到文化。

          古往今來,人們對文化的定義可以說是形形。英國“人類學(xué)家之父”泰勒在《原始文化》一書中對文化做了如下闡釋:“文化或文明,就其廣泛的民族學(xué)意義來說,是包括全部的知識、信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及作為社會成員的人所掌握和接受的任何其他的才能和習(xí)慣的復(fù)合體。”《辭?!罚ㄉ虾^o書出版社,1989)則從廣義和狹義兩個方面對文化進行了定義。廣義的文化,指“人類社會歷史實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富的總和?!豹M義的文化,指的是“社會的意識形態(tài),以及與之相適應(yīng)的制度和組織機構(gòu)。”還有的觀點認為,所謂文化,就是某一社會在某一時期的所有產(chǎn)物,包括風(fēng)俗、信仰、藝術(shù)、音樂和其他所有的人類思維產(chǎn)品,例如古希臘文化、古埃及文化等。正如王克非先生所說,無論怎樣定義,歸根結(jié)底,“文化是理性人類創(chuàng)造的物質(zhì)價值精神總和,具有時間、空間意義,這個最根本的特性應(yīng)是趨同的認識?!?/p>

          三、唐詩英譯中的文化障礙

          唐朝是古代中國的一個鼎盛時期,政治的穩(wěn)定、經(jīng)濟的發(fā)展帶來了文化上的繁榮,涌現(xiàn)了許多偉大的詩人,如李白,杜甫等,創(chuàng)作出了大批優(yōu)秀的詩歌作品。唐詩是我國文學(xué)寶庫中的一顆明珠,是中華文明的精華之一,因此吸引了許多中外的翻譯家將其翻譯出版,向世界人民介紹這一輝煌的藝術(shù)成果,國外如HerbertA.Giles、W.J.B.Fletcher等,國內(nèi)如翁顯良、許淵沖等,都為此作出了巨大的貢獻。

          各個時代的文學(xué)作品往往最能集中反映一個民族的文化活動,通過對這些作品的翻譯,人們得以了解該民族的地域風(fēng)情和人文精神。但是由于文化背景的不同,對一個民族的語言的體會與理解是有差異的,在翻譯中不可避免的會有許多困難和障礙?,F(xiàn)擷取數(shù)例,分別從數(shù)量詞、地理名詞和典故這三個方面來淺探唐詩英譯中經(jīng)常遇到的一些文化障礙。

          數(shù)量詞

          在漢語中,諸如“一”、“三”“百”、“千”、“萬”等數(shù)詞隨處可見,例如“三思而后行”、“一不做二不休”等等,這種語言習(xí)慣不可避免的會體現(xiàn)在唐詩中。例如李白的《秋浦歌》寫到:

          “白發(fā)三千丈,緣愁似個長。不知明鏡里,何處得秋霜?”

          篇10

          國際商務(wù)談判的特點之一是多國性、多民族性,來自不同國家、不同地區(qū)的談判人員在語言溝通、思維方式、決策過程和談判風(fēng)格等方面有著顯著差異,正是這種文化上的差異從而導(dǎo)致談判陷入僵局甚至失敗。因此,在國際商務(wù)談判中,除了掌握基本的談判技巧外,了解文化差異對談判活動可能造成的影響并做出充分的準備十分重要。

          一、文化差異對國際商務(wù)談判的影響

          (一)文化差異對談判組織的影響

          1、文化差異對談判班子選擇的影響。文化是影響談判班子組成的重要因素,不同國家在確定談判人員的選擇標(biāo)準、數(shù)量、分工等方面有所不同。如美國是權(quán)力距離相對較小的國家,在選擇談判成員時往往比較注重口才、專業(yè)水平、推理能力,而與談判者在公司的地位無關(guān)。而日本是權(quán)力距離較大的國家,在這里地位象征非常重要,所以所選擇的談判人員一般除了具備一定的社交能力外還擁有一定的地位和職務(wù)。因此,同日本人談判時在選擇談判人員方面要遵循對等的原則,即所派談判人員的身份和地位應(yīng)該與對方談判代表的身份和地位相當(dāng),否則,即被認為是對對方的不尊重。另外,日本婦女在社會中的地位較低,所以遇到正式談判,一般不宜讓婦女參加,否則他們會表示懷疑,甚至流露出不滿。

          美國談判人員有著與生俱來的自信和優(yōu)越感,因此他們在談判人數(shù)的確定上充分體現(xiàn)了精干的原則,談判班子較小,只有少數(shù)的幾個人組成。而日本的談判班子一般較大,以表示重視、便于職能分工。人數(shù)少,在日本人看來表示不夠重視,缺乏談判的誠意。而在美國人看來,人多表示能力不足,缺乏自信。律師在談判中的作用也受到文化的影響。

          美國人的法制觀念根深蒂固,律師在談判中扮演著重要的角色。凡遇商務(wù)談判,特別是談判地點在外國的,他們一定要帶上自己的律師。而在日本談判團里一般不包括律師,日本人覺得每走一步都要同律師商量的人是不值得信賴的,甚至認為帶律師參加談判,就是蓄意制造日后的法律糾紛,是不友好的行為。

          2、文化差異對時間觀念的影響。美國談判人員重視效率,喜歡速戰(zhàn)速決。因為美國經(jīng)濟發(fā)達,生活、工作節(jié)奏極快,造就了美國人信守時間,尊重談判進度和期限的習(xí)慣,因此他們要求快速成交。在談判中他們希望盡可能減少繁多的儀式盡快進入正題。日本人非常有耐心,一般不愿率先表明自己的意圖,而是耐心等待、靜觀其變。在談生意時,拖延戰(zhàn)術(shù)是日本人常用的一個“武器”。他們會迫使對方漸漸失去耐心,一旦知道談判對方有截止期限,他們會更加從容不迫地慢慢談。

          (二)文化差異對談判方式的影響。一般來說,談判有橫向和縱向兩種方式。橫向談判是采用橫向鋪開的方式,即首先列出要涉及的所有議題,然后對各項議題同時討論,同時取得進展。縱向談判則是確定所談問題后,依次對各個議題進行討論。在國際商務(wù)談判中,美國人是縱向談判的代表,傾向于以具體條款開局,對美國人來講,一次交易過程實際上就是針對一系列的具體條款而展開一系列的權(quán)衡和讓步。而法國人是橫向談判的代表,傾向于以總條款開局,對法國人來講,談判就是先就總條款達成一些共識,從而指導(dǎo)和決定接下來的談判過程。

          (三)文化差異對溝通過程的影響

          1、文化差異對語言溝通的影響。溝通方式因文化而異。有些地方人們多采用直接或簡單的溝通方式,有些地方多采用間接或復(fù)雜的方式。美國人辦事干脆利落,不兜圈子。正是因為美國人具有這種干脆的態(tài)度,與美國人談判,表達意見要直接,“是”與“否”必須清楚。日本人非常講面子,他們不愿對任何事情說“不”字。他們認為直接的拒絕會使對方難堪,甚至惱怒,是極大的無禮。所在在同日本商人談判時,語氣要盡量平和委婉,切忌妄下最后通牒。另外,不要把日本人禮節(jié)性的表示誤認為是同意的表示。日本人在談們中往往會不斷地點頭并說:“哈依!”這樣子常常是告訴對方他們在注意聽,并不是表示“同意”。

          2、文化差異對非語言溝通的影響。文化差異對談判過程的影響還表現(xiàn)在非語言的溝通中。談判者在形體語言、動作語言的運用上有著巨大的差異,甚至同樣的動作語言傳遞著截然相反的信息。例如,絕大多數(shù)國家都是點頭表示贊成。但在印度等國一面搖頭,一面面露微笑以示肯定。再如,拇指與食指合成一個圓圈,對美國人來說表示“OK”,而日本人看來代表“錢”,對突尼斯人來說是極端的挑釁行為。此外,每個人都有自己的私人空間,當(dāng)他人侵入私人空間時,我們會變得極端不安。但這一“私人空間”的范圍卻因文化而有所不同。一般來說,強調(diào)個人主義的文化比強調(diào)集體主義的文化需要的個人空間大。如,阿拉伯人與他人交談時喜歡站近些,他們之間的間距不到0.5m,而美國人之間比較舒適的距離要寬的多,將近1m。但對中國人來將通常是0.5~1m。

          (四)文化差異對決策方式的影響。在談判中知道對方誰具有做出評價的權(quán)力,決策是怎樣做出來的是非常重要的。文化是影響決策方式的一個重要因素。決策方式總體上可以分為兩種:自上而下與自下而上。在美國,采取自上而下做出決策,談判的主要負責(zé)人具有完成任務(wù)時決策的所有權(quán)力和精力,這樣就可以盡快完成談判。而在日本,強調(diào)共同參與和群體決策,所有成員協(xié)商一致,自下而上集體決策,所以日本人做出一項決策要花費很長的時間。

          (五)文化差異對協(xié)議形式的影響。文化因素同樣影響雙方達成協(xié)議的形式。一般來講,美國人傾向于一種非常細致的合同,要求它能解釋所有可能情況發(fā)生后的結(jié)果,這是因為他們認為交易本身就是合同,談判者應(yīng)該能依據(jù)合同解釋任何因素變化后應(yīng)該怎樣做,注重合同條款的嚴密性和完整性。而在日本和中國,則更傾向于一種總體化的合同,因為他們認為談判本身是建立一種良好的關(guān)系,如果有意想不到的情況出現(xiàn),雙方應(yīng)依據(jù)相互的關(guān)系而不是合同來解決。因此,有時候如果美國人在談判桌上追究太多的意外情況,其他國家的談判者就會認為他是出于對雙發(fā)合作關(guān)系的不信任。

          (六)文化差異對人際關(guān)系的影響。西方社會的基礎(chǔ)是以市場交換和市場競爭為主要特征的現(xiàn)代市場經(jīng)濟,在這種社會中,人們追求的是利潤最大化,在這種社會中形成的人際關(guān)系主要是利益關(guān)系,遵循公事公辦的規(guī)則,而人情關(guān)系則十分淡漠。生意歸生意,朋友歸朋友,公私分得很清楚。而受儒家文化的影響,東方文化則更具有“人情味”,人際關(guān)系網(wǎng)的建立往往在談判中發(fā)揮關(guān)鍵作用,人們之間不主要以利益交換為基礎(chǔ),更重視非經(jīng)濟性資源的人情關(guān)系,所謂“買賣不成仁義在”。如與日本人進行第一次洽談,首先應(yīng)進行拜訪,讓本公司地位較高的負責(zé)人拜訪對方同等地位的負責(zé)人,以引起對方的重視,將有利于接下來的正式談判。

          二、跨文化談判的對策

          (一)與美國人談判的應(yīng)對技巧

          1、美國人談判的特征。美國人性格外露、熱情奔放,他們認為雙方互相忍讓才能打開僵局,愿意在談判中讓步,使談判順利進行下去。美國人重視效率,盡量縮短談判時間。在談判過程中注重協(xié)商,他們喜歡一個事實接著一個事實、一個問題接著一個問題地討論,最后才完成整個協(xié)定。

          2、與美國人談判的應(yīng)對技巧。同美國人談判應(yīng)當(dāng)有熱情、自信,創(chuàng)造良好的談判氣氛,贏得對方的好感。與美國人談判時,應(yīng)當(dāng)注意美國人富有討價還價的能力和對“一攬子”交易感興趣的特點,積極運用對方力量去促成更大范圍內(nèi)的聯(lián)合協(xié)作,全局平衡,一攬子成交。同時,與美國人談判必須守時,辦事必須高效。

          美國人喜歡一切井然有序,不喜歡事先沒有聯(lián)系,以及與突然闖進來的“不速之客”去洽談生意,美國商人或談判代表總是注重預(yù)約晤談。另外,同美國人談判時,也要帶上自己的律師,而且是稱職的律師。簽訂合同時,一定要把合同條款仔細推敲,使其既符合中國法律,又不與美國法律相抵觸。

          (二)與日本人談判的應(yīng)對技巧

          1、日本人談判的特征。日本人講話喜歡兜圈子,這常常使對方摸不著頭腦。他們不愿過分言簡意賅地表達思想,這種間接的交談方式使他們保持了選擇的靈活性。另外,日本人的情報意識非常強,談判之前廣泛地搜集情報,并以情報為依據(jù)做出決策。日本人的忍耐力很強,在談判過程中擅長采用“蘑菇戰(zhàn)術(shù)”和“車輪戰(zhàn)術(shù)”。在拖延中想方設(shè)法了解對方的真實意圖,你若急于求成,他就乘機抬價或壓價,把對方弄得筋疲力盡、焦躁不安。

          2、與日本人談判的應(yīng)對技巧。根據(jù)日本商人的特點,與其談判時應(yīng)注意雙方談判人員在授權(quán)上要平衡。因此,在與日方談判時,必須搞清楚對手有多大的權(quán)力、能做出什么決定,然后再來挑選己方的談判人員。與日方談判時,我方人員的談吐也應(yīng)盡量婉轉(zhuǎn)一點,要不動聲色,彬彬有禮,表現(xiàn)出足夠的耐心,因為急躁和沒有耐心在日本人看來是軟弱的表現(xiàn)。在等待的時間里,你也可以自己搞些調(diào)查,從別處盡量地多了解對方的情況。

          如果是初次與日本公司打交道,一定要通過熟人介紹或通過中間人去辦,切勿自己直接去找該公司,日本人對直截了當(dāng)、硬性推銷的做法會感到不自在。日本人不愿意和對方的年輕人會談,所以選擇談判人員時要考慮年齡問題。另外,由于日本企業(yè)家奉行的大男子主義,因此代表團中最好不包括婦女。

          與日方談判不能只重視對方談判班子中某個人,而要爭取說服每個人。如果暫時未能全面達成一致意見,也不應(yīng)急于催促,否則只能適得其反。許多日本人對律師總是抱懷疑的態(tài)度,因此只要可以不用律師做主要談判人員,就不要帶律師。

          注意不要公開批評日本人,不要直截了當(dāng)?shù)鼐芙^日本人,而說你還得進一步考慮。如果你不得不否定某個建議,也要以明確、委婉而非威脅的態(tài)度來陳述理由。

          總之,國際商務(wù)談判與文化密不可分,文化差異導(dǎo)致來自不同文化背景的人溝通的障礙。談判中,我們不能以自己的文化背景為標(biāo)準去理解和評價對方,而應(yīng)以跨文化的視角審視、分析和解決問題,積極地順應(yīng)和調(diào)適文化差異,從而實現(xiàn)跨文化談判的成功。

          參考文獻: