国产亚洲成AV在线下载|亚洲精品视频在线|久久av免费这里有精品|大香线蕉视频观看国产

    <style id="akiq1"><progress id="akiq1"></progress></style><label id="akiq1"><menu id="akiq1"></menu></label>

          <source id="akiq1"></source><rt id="akiq1"></rt>

          文化翻譯論文模板(10篇)

          時(shí)間:2023-04-25 15:47:02

          導(dǎo)言:作為寫(xiě)作愛(ài)好者,不可錯(cuò)過(guò)為您精心挑選的10篇文化翻譯論文,它們將為您的寫(xiě)作提供全新的視角,我們衷心期待您的閱讀,并希望這些內(nèi)容能為您提供靈感和參考。

          文化翻譯論文

          篇1

          二、文化語(yǔ)境——語(yǔ)詞翻譯的重要因素

          美國(guó)學(xué)者D.A.Swinnty的實(shí)驗(yàn)表明,語(yǔ)境是影響詞一匯提取的主要因素,忽略了語(yǔ)詞詞義提取時(shí)意義與語(yǔ)境的結(jié)合,不能達(dá)到對(duì)句子的充分理解,就不能對(duì)語(yǔ)詞在語(yǔ)境中的意義正確翻譯。

          語(yǔ)言界語(yǔ)境最早始于倫敦功能學(xué)派創(chuàng)始人馬林諾夫斯基對(duì)語(yǔ)境的定義,他認(rèn)為語(yǔ)境可分為情景語(yǔ)境和文化語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指語(yǔ)言行為發(fā)出時(shí)周?chē)闆r,事情的性質(zhì),參與者的關(guān)系、地點(diǎn)、方式等。文化語(yǔ)境是指任何一個(gè)語(yǔ)言使用所屬的某個(gè)特定的言語(yǔ)社團(tuán),以及每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)長(zhǎng)期形成的歷史、文化、風(fēng)俗、事情、習(xí)俗、價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)和思維方式等。由于不同民族所處的地理、人文歷史和文化環(huán)境不同,各民族的人們對(duì)外部世界反映產(chǎn)生的印象和概念也會(huì)產(chǎn)生差異,所以不同民族文化背景使人們對(duì)事物會(huì)產(chǎn)生不同的認(rèn)知概念,因而產(chǎn)生了包含不同文化意義的語(yǔ)詞。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,社會(huì)文化因素不斷滲透到語(yǔ)詞選擇和定型的各個(gè)環(huán)節(jié),語(yǔ)詞的特定音義是一個(gè)民族各文化因素的折射和呈現(xiàn),能夠細(xì)致、全面地體現(xiàn)民族文化的特性。因此,語(yǔ)詞的翻譯依賴(lài)著它本身所存在的語(yǔ)言文化環(huán)境,文化語(yǔ)境包含的諸多因素,如地理環(huán)境、社會(huì)歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、、審美取向、價(jià)值觀念及思維方式等等直接影響著語(yǔ)詞的翻譯。

          三、文化語(yǔ)境與語(yǔ)詞翻譯

          翻譯學(xué)的目的論認(rèn)為,翻譯是人類(lèi)行為研究的范疇,人類(lèi)的交際受語(yǔ)言環(huán)境的制約,而語(yǔ)言環(huán)境又根植于文化習(xí)慣,因此翻譯必然受到譯出文化和譯入文化的影響。可見(jiàn),不同的文化語(yǔ)境決定著語(yǔ)詞翻譯中詞義的提取,也體現(xiàn)著譯者對(duì)不同文化的判斷和理解。本文將探討文化語(yǔ)境中諸多因素對(duì)語(yǔ)詞翻譯的影響,以及相應(yīng)的翻譯。

          1.地理環(huán)境差異與語(yǔ)詞翻譯。地理文化是指所處的地理環(huán)境而形成的文化。由于各民族生活空間不同,因而自然環(huán)境各方面的差異影響不同民族對(duì)同一事物或現(xiàn)象的看法各有不同。特定的地理文化賦予了語(yǔ)詞特定的意義。

          2.社會(huì)歷史差異與語(yǔ)詞翻譯。歷史文化是特定歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化,各民族的歷史發(fā)展不同,因而各自都有含有特定的人物和事件的語(yǔ)詞來(lái)體現(xiàn)本民族鮮明的歷史文化色彩。例如,中“tomeetone’sWaterloo''''’(遭遇滑鐵盧)是源于十九世紀(jì)拿破侖在比利時(shí)小城滑鐵盧慘敗一事,漢語(yǔ)中“敗走麥城”是指古時(shí)三國(guó)的蜀國(guó)名將關(guān)羽被打敗退兵麥城一事,兩個(gè)語(yǔ)詞分別來(lái)源于不同的歷史事件,但喻義相同,都是指慘遭失敗。因此這類(lèi)語(yǔ)詞的翻譯需要了解各民族歷史文化才能使譯文更具文化個(gè)性。

          3、習(xí)俗人情差異與語(yǔ)詞翻譯。語(yǔ)言來(lái)源于生活,生活習(xí)俗與人情世故在一定程度上制約著語(yǔ)言的表達(dá)系統(tǒng)。例如:數(shù)詞“八”在漢語(yǔ)中是現(xiàn)今最受人們喜愛(ài)的數(shù)額——因?yàn)槠浒l(fā)音與“發(fā)”諧音,迎合人們發(fā)財(cái)致富的心理,而英語(yǔ)中“eight''''’則沒(méi)有這種意義。

          4.差異。對(duì)人們的生活有著重要的,特定的產(chǎn)生了語(yǔ)詞的特定含義。中西方的不同,也影響著英漢語(yǔ)詞的翻譯。在西方,以基督教為主的宗教文化深刻影響著人們的語(yǔ)言表達(dá),基督教產(chǎn)生時(shí),歐洲大陸處于四分五裂的狀態(tài),世俗的王權(quán)只有超越一切世俗力量之上的上帝才能收服人們的“野性”,于是基督教應(yīng)運(yùn)而生,人們的語(yǔ)言也深深的打上了民族宗教色彩的烙印。如:“Manproposes.Goddisposes''''’(由人提議,上帝決斷)“Godhelpsthosewhohelpsthemselves''''’(天佑自救者)。在以佛教為主導(dǎo)的傳統(tǒng)宗教文化中,“老天爺”成了佛教徒心目中的天神。許多語(yǔ)詞來(lái)源于佛教、道教。如“三生有幸”中的“三生”源于佛教,指前生、今生、來(lái)生,該詞語(yǔ)用來(lái)形容機(jī)遇非常難得,可見(jiàn)宗教文化是構(gòu)成英漢語(yǔ)言各自特色的重要方面。了解了宗教文化的差異,就能更準(zhǔn)確地表達(dá)語(yǔ)詞的文化意義。

          篇2

          二、中國(guó)古代文化對(duì)中醫(yī)翻譯的影響

          鑒于語(yǔ)言、文化、翻譯之間的關(guān)系,翻譯之所以不那么容易,乃是因?yàn)檎Z(yǔ)言反映文化,承載著豐厚的文化內(nèi)涵,并受文化的制約。一旦語(yǔ)言進(jìn)入交際,便存在對(duì)文化內(nèi)涵的理解和表達(dá)問(wèn)題。中醫(yī)產(chǎn)生并發(fā)展于中國(guó)古代文化,中國(guó)古代文化對(duì)中醫(yī)翻譯的影響主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

          (一)語(yǔ)言文字的影響

          中醫(yī)根植于中國(guó)古代文化,其經(jīng)典著作多以古文形式寫(xiě)成,具有濃厚的古典文化色彩。漢語(yǔ)古文有時(shí)具有現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有的用法和意義,有時(shí)語(yǔ)言深?yuàn)W、抽象而模糊,加大了中醫(yī)翻譯的難度。譯者首先要具備一定的古文知識(shí),理解原文的語(yǔ)義意義;譯者還必須充分了解中醫(yī),理解原文的醫(yī)學(xué)意義;譯者還必須了解中國(guó)古代文化,在文化背景里充分理解原文的文化意義。只有做到以上三點(diǎn),譯者才邁出了中醫(yī)翻譯的第一步。比如,中醫(yī)的經(jīng)典著作《黃帝內(nèi)經(jīng)》,語(yǔ)言為古漢語(yǔ),文中有很多現(xiàn)代漢語(yǔ)沒(méi)有的詞語(yǔ),比如通假字、古今字等。翻譯時(shí)要結(jié)合語(yǔ)篇,并參照注釋本,才能明確其含義。比如,“天明則日月不明,邪害空竅,陽(yáng)氣者閉塞,地氣者冒明,云霧不精,則上應(yīng)白露不下。交通不表,萬(wàn)物命故不施,不施則名木多死?!边@里“空”就是通假字,同現(xiàn)代漢語(yǔ)的“孔”,“空竅”就是“孔竅”,意為“毛孔”,直接英譯為“orifices”或‘externalorifices”較好?!饵S帝內(nèi)經(jīng)》的首部英譯本譯者伊爾扎•威斯女士(IlzaVeith)由于對(duì)中國(guó)古漢語(yǔ)這一特殊詞匯現(xiàn)象不太了解,將其譯為“evilwouldcomeduringthisperiodofemptiness”,不僅傳達(dá)了錯(cuò)誤的信息,而且沒(méi)能很好地傳遞中醫(yī)文化。

          (二)思維方式的影響

          中醫(yī)的思維方式及其看病診病治病方法深受中國(guó)古代文化影響。首先,中國(guó)文化重形象思維、重直覺(jué),在語(yǔ)言使用上重意合,很多詞語(yǔ)具有言外之意。而英語(yǔ)則重邏輯思維和實(shí)證分析,文中語(yǔ)言關(guān)系明確,因而翻譯時(shí)要特別注意漢語(yǔ)詞匯的隱含意義向英語(yǔ)詞匯的非隱含意義的轉(zhuǎn)換。比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中這句話(huà):“三八!臣?xì)淦骄?,筋骨勁?qiáng),故真牙生而長(zhǎng)極?!边@里“三八”是隱含意,意為“二十四歲”,可譯為“Attheageoftwenty-four”,而不是字面上的“threeeight”。其次,中醫(yī)強(qiáng)調(diào)整體,主張辯證治療,強(qiáng)調(diào)陰陽(yáng)平衡、五行相生相克。譯者要充分了解這一文化現(xiàn)象,把握這種思維方式,才能做好中醫(yī)翻譯。比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中這句話(huà):“岐伯曰:春勝長(zhǎng)夏,長(zhǎng)夏勝冬,冬勝夏,夏勝秋,秋勝春,所謂得五行時(shí)之勝,各以氣命其藏。”這里暗含著中國(guó)文化中的五行相生相克思想,譯者了解五行文化才能讀懂原文,做出恰當(dāng)翻譯。第三,中醫(yī)強(qiáng)調(diào)人與自然的融合,即“天人合一”。這種獨(dú)特的思維方式也是中醫(yī)翻譯特別要注意的。比如,《黃帝內(nèi)經(jīng)》中這句話(huà):“天地之間,六合之內(nèi),其魚(yú)九州、九竅、五藏、十二節(jié),皆通乎天氣。”按照現(xiàn)在漢語(yǔ),其意思為:“凡是天地之間,六個(gè)方向之內(nèi),無(wú)論是地之九州,人之九竅、五臟、十二關(guān)節(jié),都是和天氣相通的?!?/p>

          (三)文化哲學(xué)的影響

          許崇信在《文化交流與翻譯》中說(shuō)道:“文化具有獨(dú)特的民族特點(diǎn),是不同民族在特殊歷史地理環(huán)境里的獨(dú)特創(chuàng)造,因此,在翻譯過(guò)程中如何對(duì)待和處理外來(lái)文化,無(wú)論在理論上或?qū)嵺`上都是一個(gè)重大課題?!敝嗅t(yī)是中華民族優(yōu)秀的文化瑰寶,它的產(chǎn)生和發(fā)展都深受中國(guó)文化哲學(xué)影響,具有豐富的思想性和人文性。不理解中國(guó)文化哲學(xué),是很難理解中醫(yī)的,更不用說(shuō)進(jìn)行中醫(yī)翻譯了。首先,中醫(yī)里一些人名具有文化特色,如“黃帝”、“歧伯”等。其次,中醫(yī)一些常用術(shù)語(yǔ)具有獨(dú)特的文化內(nèi)涵,如“陰陽(yáng)”、“精”、“氣”等。第三,中醫(yī)里還有一些易造成文化誤讀的詞語(yǔ),如“春秋”(指年齡)、“百歲”(虛指,并不是真的指一百歲)等。對(duì)這些名稱(chēng)、詞語(yǔ)的文化背景、文化內(nèi)涵不理解,如將“黃帝”譯為“EmperorHuang”或僅僅音譯為“Huangdi”,都不能很好地傳遞其所包涵的文化意韻。更重要的是,中醫(yī)的形成與發(fā)展與中國(guó)古代哲學(xué)息息相關(guān),其核心思想、理論機(jī)制及主要內(nèi)容都是中國(guó)古代哲學(xué)的反映和體現(xiàn)。如《黃帝內(nèi)經(jīng)》就是以陰陽(yáng)、五行為中心,以同類(lèi)相應(yīng)為規(guī)律建立其理論的。其精氣理論是對(duì)道家“道”即是“氣”思想的繼承和發(fā)展,其中許多養(yǎng)生和治法理論是“道法自然”的產(chǎn)物。如“上古之人,其知道者,法于旦盟,和于術(shù)數(shù),……”這句話(huà)就包含了中國(guó)古代哲學(xué)原理,“其知道者”意為“懂得養(yǎng)生的道理”,“法于旦盟”意為“效法于天地陰陽(yáng)的自然變化”,“和于術(shù)數(shù)”意為“調(diào)和于術(shù)數(shù)”。譯者要了解中國(guó)古代哲學(xué),深刻理解“道”、“術(shù)數(shù)”等文化含義,才能對(duì)其進(jìn)行翻譯。

          篇3

          典故是旅游資料中一種常見(jiàn)的文化現(xiàn)象,出自歷史事件、寓言、神話(huà)、傳說(shuō)、諺語(yǔ)、某些作品等。其特點(diǎn)是源遠(yuǎn)流長(zhǎng),富含較濃厚的民族色彩,因結(jié)構(gòu)固定,義在言外,已失去指稱(chēng)意義,只有語(yǔ)用意義,在直譯以后讀者無(wú)法理解典故含義時(shí),要對(duì)典故作適當(dāng)轉(zhuǎn)換。采取直譯加注其背景知識(shí)和解釋原文含義,避免損失其民族色彩形象性和聯(lián)想意義。意譯向譯文讀者忠實(shí)地轉(zhuǎn)達(dá)原文信息,有時(shí)要作適當(dāng)?shù)奈幕D(zhuǎn)換。如:“玉兔”為什么英譯成“MoonRabbit”而不譯成“JadeRabbit”?讓人誤認(rèn)為是玉做成的兔子。

          旅游景點(diǎn)的翻譯

          旅游景點(diǎn)的翻譯在旅游文化的介紹中起著非常重要的作用。要求譯者對(duì)景點(diǎn)的歷史文化背景進(jìn)行充分的學(xué)習(xí),有條件的最好作實(shí)事求是的實(shí)地考察。想辦法拉近外國(guó)游客與中國(guó)文化的距離,使他們產(chǎn)生親近感,激發(fā)他們的游興。中國(guó)悠久歷史中有許多著名事件,英雄人物,典故傳奇等,旅游資料中經(jīng)常提到的許多風(fēng)景名勝往往與他們有關(guān)。不增加說(shuō)明,一般外國(guó)游客就無(wú)法理解。有時(shí)候在翻譯旅游資料中刪減是十分必要的。因?yàn)榇蠖鄶?shù)外國(guó)游客閱讀這些資料都是為了了解中國(guó)的風(fēng)土人情,增加一些旅游興趣。

          值得一提的就是漢語(yǔ)中一詞多義的現(xiàn)象,在翻譯選詞時(shí)更應(yīng)該慎重。比如說(shuō)“樓”在英語(yǔ)中有許多個(gè)對(duì)應(yīng)語(yǔ),并不是可以隨便調(diào)用的。浩然樓譯為HaoranMansion,是因?yàn)檫@是一座公館大樓式的建筑,岳陽(yáng)樓譯為YueyangTower,因?yàn)槠湫螤铑?lèi)似塔,而天安門(mén)城樓是眾所周知的類(lèi)似檢閱臺(tái)、主席臺(tái)的建筑,故譯為theTianAnMenRostrum。

          飲食文化的翻譯

          我國(guó)由于歷史和地域的不同,形成眾多菜系,在翻譯時(shí)充分考慮它的中、西文化差異、其原料成份及烹調(diào)方法等。如將韭菜合子譯成ChiveBox就會(huì)讓人費(fèi)解,何為“ChiveBox”?看到“盒子”就直接對(duì)應(yīng)了“box”?可見(jiàn)譯者在翻譯菜單時(shí)對(duì)這種傳統(tǒng)小吃本身還不夠了解。應(yīng)該如何解決這個(gè)問(wèn)題呢?筆者不禁想到了“dumpling”一詞,其所指不僅限于“餃子”,還可以指其它食品,如:粽子、水餃、鍋貼等,蝦餃可譯為ShrimpDumpling,素菜鍋貼可譯為VegetableDump1ing。此類(lèi)英譯名現(xiàn)已廣為接受,而韭菜合子的形狀與餃子相似,體積較大,看似扁平,dumpling一詞也可適用。綜合考慮韭菜合子的制作方式,制作原料,筆者建議譯為FriedLeekDumplings。

          在對(duì)我國(guó)傳統(tǒng)飲食文化的翻譯時(shí),可采用直譯:烹飪方法+原料名,如:清蒸桂魚(yú)SteamedMandarinFish、回鍋肉Twice-cookedPork、燉牛肉StewedBeef。音譯+意譯:麻婆豆腐BeanCurdSichuanStyle、西苑飯店XiyuanHotel。意譯:紅燒獅子頭BraisedMetBallswithBrawnSauce、棕子Pyramid-shapedDumpling。

          公示語(yǔ)的翻譯

          改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境得到明顯改善。舉辦奧運(yùn)會(huì)、世博會(huì)都需要良好的國(guó)際化語(yǔ)言環(huán)境。然而,當(dāng)海外旅游者來(lái)華發(fā)現(xiàn)“EntranceVisa”(憑票入內(nèi))、“FeePark”(收費(fèi)停車(chē)場(chǎng))、“TicketOfficeFor”(補(bǔ)票處),OffLimits(旅客止步)等非規(guī)范英譯的公示語(yǔ)時(shí)又會(huì)作何感想呢?在北京,各街道路口都設(shè)置了路街名牌,如“長(zhǎng)安街”。路牌上漢語(yǔ)“長(zhǎng)安街”置于漢語(yǔ)拼音“CHANG''''ANJIE”之上組合共用。像這種路標(biāo)中國(guó)人只看漢字就一目了然,而無(wú)看拼音的必要;海外旅游者不懂漢字,看了標(biāo)注的漢語(yǔ)拼音也不會(huì)明白這“JIE”意味著什么。如能將拼音CHANG''''ANJIE的“JIE”改用“AVE”或“AVENUE”豈不更恰當(dāng)。公示語(yǔ)的應(yīng)用功能特色公示語(yǔ)應(yīng)用于日常生活的方方面面,因此也直接影響到我們生活的方方面面。公示語(yǔ)應(yīng)用功能的不同直接導(dǎo)致英譯公示語(yǔ)的語(yǔ)言風(fēng)格、語(yǔ)氣的差異。

          突出服務(wù)、指示功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于旅游設(shè)施、旅游景點(diǎn)、旅游服務(wù)、商業(yè)設(shè)施、文化設(shè)施、衛(wèi)生設(shè)施、街區(qū)名稱(chēng)、旅游信息咨詢(xún)等方面,如:InternationalDeparture國(guó)際出發(fā)、InternetCafe網(wǎng)吧、DrinkingWater飲用水、ShoppingMall購(gòu)物商城、Information問(wèn)詢(xún)服務(wù)、CarRental租車(chē)服務(wù)。突出提示、限制、強(qiáng)制功能的公示語(yǔ)廣泛應(yīng)用于公共交通、公共設(shè)施、緊急救援等方面,如:TurnRight向右轉(zhuǎn)彎、Slow減速行駛、NoParking嚴(yán)禁停車(chē)。嚴(yán)格禁用生僻詞匯,英語(yǔ)公示語(yǔ)的詞匯選擇非常重視公眾化,嚴(yán)格避免使用生僻詞語(yǔ)、古語(yǔ)、俚語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)。

          公示語(yǔ)的漢英翻譯必須在漢英兩種文化中對(duì)相同使用場(chǎng)合的具有相同功能的公示語(yǔ)進(jìn)行一對(duì)一的漢英對(duì)譯。一些具有中國(guó)本土意義的公示信息經(jīng)確認(rèn)實(shí)有必要保留,在暫時(shí)無(wú)法找到對(duì)應(yīng)譯法的情況下應(yīng)當(dāng)參照實(shí)際功能需要選擇適宜形式風(fēng)格進(jìn)行試譯,然后在部分海外旅游者中進(jìn)行檢驗(yàn)。在確認(rèn)不會(huì)產(chǎn)生任何誤解的情況下才可廣泛應(yīng)用。

          總之,中國(guó)要實(shí)現(xiàn)在2020年成為世界第一大旅游目的地國(guó)家的目標(biāo),必須重視旅游英語(yǔ)翻譯的作用。分析其中、西語(yǔ)言文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,恰當(dāng)翻譯旅游資料,注重語(yǔ)言文化上的差異。旅游英語(yǔ)翻譯得好,會(huì)喚起外國(guó)游客心中的美感和向往,有助于他們領(lǐng)略華夏千古文明的醇厚魅力,譯得不好,則會(huì)破壞游客的興致,影響我國(guó)旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

          參考文獻(xiàn):

          1.張維友.英語(yǔ)詞匯學(xué)[M].北京外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2000

          2.國(guó)家旅游局人事勞動(dòng)教育司(編).英語(yǔ):全國(guó)導(dǎo)游人員等級(jí)考試系列教材[C].旅游教育出版社,2001

          篇4

          2.翻譯能力的培養(yǎng)可以改進(jìn)大學(xué)生實(shí)際應(yīng)用能力隨著全球化發(fā)展趨勢(shì)的加強(qiáng),國(guó)與國(guó)之間的交際越來(lái)越多,英語(yǔ)作為一種國(guó)際性語(yǔ)言,應(yīng)用廣泛。在科研方面,各大網(wǎng)站中的資料、數(shù)據(jù)以及一些重要的科學(xué)論文多數(shù)是用英語(yǔ)完成的;在工作方面,外企的工作語(yǔ)言多是英語(yǔ);在生活方面,越來(lái)越多的外國(guó)人進(jìn)入中國(guó),因此提高大學(xué)生的英語(yǔ)實(shí)際應(yīng)用能力就顯得尤為重要了。大學(xué)生想瀏覽國(guó)外網(wǎng)站,熟悉外國(guó)文化,與外國(guó)朋友溝通,就需要加強(qiáng)跨文化翻譯能力,提高自身的跨文化交際能力。筆者認(rèn)為,跨文化交際能力培養(yǎng)的重點(diǎn)應(yīng)該放在大學(xué)英語(yǔ)的翻譯教學(xué)中,因?yàn)榉g能力是聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)能力所不能替代的。翻譯本身就是一種跨文化交際活動(dòng),它不單是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,更是一種跨文化轉(zhuǎn)換。翻譯教學(xué)以及學(xué)習(xí)中的很多情況表明對(duì)原文理解的主要障礙并不是由語(yǔ)言本身造成的,而是由于對(duì)英美等國(guó)家的文化背景知識(shí)了解不夠造成的。

          3.翻譯能力的培養(yǎng)可以提高學(xué)生英語(yǔ)考試成績(jī)2013年以來(lái),隨著大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試改革的推進(jìn),翻譯考察比重的上升也說(shuō)明了國(guó)家對(duì)翻譯能力的培養(yǎng)的重視程度。2013年大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試中,新題型中翻譯題的分值比重由原來(lái)的5%提高至15%,而且考察的方式也發(fā)生很大的變化,由原來(lái)的詞組、短語(yǔ)等的考察轉(zhuǎn)變成段落翻譯;同時(shí)擴(kuò)大了考察的范圍,內(nèi)容涉及到中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展等話(huà)題。以往單句翻譯時(shí),考查的重點(diǎn)是語(yǔ)法現(xiàn)象,而現(xiàn)在的段落翻譯,考查的則是學(xué)生跨文化翻譯能力。這些變化從側(cè)面體現(xiàn)出翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的重要地位,因此大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中應(yīng)該加大跨文化翻譯教學(xué)力度。

          二、大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

          1.大學(xué)英語(yǔ)翻譯課缺乏整體規(guī)劃限于授課時(shí)數(shù)的限制,加之各高校對(duì)跨文化翻譯缺乏重視,在安排大學(xué)英語(yǔ)的整體教學(xué)規(guī)劃中缺乏對(duì)翻譯課的安排。主要體現(xiàn)在大學(xué)英語(yǔ)課沒(méi)制定專(zhuān)門(mén)的翻譯授課計(jì)劃,沒(méi)有安排固定的翻譯課時(shí),沒(méi)有統(tǒng)一的翻譯教學(xué)材料,缺少系統(tǒng)的翻譯教案。大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)主要精力放在了課文翻譯及為數(shù)不多的課后翻譯習(xí)題上。雖然有些教師在課上可能提出某些翻譯理論、翻譯方法,但隨意性太強(qiáng),缺乏整體規(guī)劃。

          2.高校對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)重視不夠目前,各大高校的教學(xué)安排中,大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)在整個(gè)英語(yǔ)教學(xué)中所占比重較小。大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的主干課程一直是綜合英語(yǔ)課程,主要為了提高學(xué)生閱讀能力。近幾年,隨著考試指揮棒的變化,聽(tīng)說(shuō)課也得到了更多的重視。很多高校都配備了先進(jìn)的語(yǔ)音室、多媒體教室,設(shè)置英語(yǔ)角,合理安排學(xué)時(shí)訓(xùn)練學(xué)生聽(tīng)說(shuō)能力,在考試中設(shè)立單獨(dú)口語(yǔ)考試。但是大學(xué)英語(yǔ)翻譯課程卻甚少受到重視,沒(méi)有專(zhuān)門(mén)的翻譯訓(xùn)練,沒(méi)有單獨(dú)的翻譯考試,學(xué)生翻譯水平的高低對(duì)學(xué)生英語(yǔ)成績(jī)影響不大。隨著社會(huì)全球化的發(fā)展,英語(yǔ)作為一種交際工具其重要性毋庸置疑。但是大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀卻使得翻譯教學(xué)無(wú)法跟上社會(huì)發(fā)展的腳步,學(xué)生的翻譯能力得不到培養(yǎng),也影響學(xué)生跨文化交際能力的提高。

          三、大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中翻譯能力培養(yǎng)的策略

          德國(guó)功能主義翻譯目的理論中指出,翻譯目的、文本功能和譯入語(yǔ)的文化環(huán)境都是功能主義在翻譯文本時(shí)要重視的要素,而這些要素也是英語(yǔ)翻譯教學(xué)中需要考慮的問(wèn)題。以翻譯目的論為指導(dǎo),在教學(xué)過(guò)程中講解增補(bǔ)、刪減、直譯、改譯、解釋等翻譯方法,有助于學(xué)生更好地掌握翻譯技巧,提高翻譯能力。結(jié)合目前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)現(xiàn)狀,筆者認(rèn)為可以采用以下幾種辦法。

          1.調(diào)整教學(xué)大綱,完善英語(yǔ)教學(xué)體系提高學(xué)生翻譯能力,首先要提高高校對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的重視程度,制定出有效合理的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)指導(dǎo)方針,提高翻譯教學(xué)在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中的地位。教學(xué)大綱指明了英語(yǔ)教學(xué)的方向,它的指導(dǎo)作用是不可忽視的。因此,要在科學(xué)調(diào)研、論證及教研的前提下調(diào)整不合時(shí)宜的教學(xué)大綱,制定出符合時(shí)代要求的教學(xué)方案,安排合理的授課時(shí)數(shù),切實(shí)提高學(xué)生的跨文化翻譯能力。

          2.改變教學(xué)內(nèi)容,加強(qiáng)跨文化翻譯培養(yǎng)目前,大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)中選用的教材多是綜合教程,主要培養(yǎng)學(xué)生的閱讀能力,其中沒(méi)有涉及或者是很少涉及到翻譯能力訓(xùn)練,僅在課后習(xí)題中有句子翻譯的練習(xí)。所以,要提高學(xué)生的跨文化翻譯能力水平,就必須在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)容上下功夫,根據(jù)課時(shí)有步驟、有計(jì)劃地加入翻譯理論、翻譯技巧、西方文化、跨文化交際等內(nèi)容,并根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀況及社會(huì)需求集體教研,適時(shí)調(diào)整翻譯教學(xué)的內(nèi)容,達(dá)到提高學(xué)生跨文化翻譯水平的目的。

          3.運(yùn)用多種手段,提高學(xué)生學(xué)習(xí)興趣在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,翻譯教學(xué)和學(xué)習(xí)是比較枯燥的,而且學(xué)習(xí)難度大,難點(diǎn)多,學(xué)生往往對(duì)翻譯缺乏興趣,這就需要英語(yǔ)教師在授課過(guò)程中采用多種教學(xué)手段來(lái)提升學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。在講授翻譯技巧和翻譯練習(xí)時(shí),可以適當(dāng)加入翻譯材料的文化背景知識(shí),這樣不僅可以擴(kuò)大學(xué)生的知識(shí)面,同時(shí)還能激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯知識(shí)的興趣。多媒體教學(xué)也是提高學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)興趣的一個(gè)重要手段,精心設(shè)計(jì)的多媒體課件可以提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,而設(shè)計(jì)豐富多彩的第二課堂,將學(xué)生分成小組,完成翻譯任務(wù),也是學(xué)生喜歡的教學(xué)方法。

          4.重視理論學(xué)習(xí),提高翻譯技巧大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中幾乎沒(méi)有翻譯理論和翻譯技巧的教學(xué)內(nèi)容,這很難滿(mǎn)足現(xiàn)代社會(huì)對(duì)學(xué)生英語(yǔ)翻譯能力的需求,所以增加翻譯理論和技巧的教學(xué)內(nèi)容是必要的。適當(dāng)?shù)脑谟⒄Z(yǔ)翻譯教學(xué)中講授翻譯理論,讓學(xué)生對(duì)翻譯課程有初步的認(rèn)識(shí),從而讓翻譯理論來(lái)指導(dǎo)學(xué)生的翻譯學(xué)習(xí),提高其翻譯能力。同時(shí),應(yīng)選擇適合非英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)學(xué)生學(xué)習(xí)的跨文化交際理論,在課堂教學(xué)過(guò)程中適當(dāng)介紹一些跨文化理論,如不確定因素減少理論、適應(yīng)理論、文化構(gòu)建主義理論、文化沖突理論。筆者認(rèn)為,在大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中,可有機(jī)地把這些理論融入進(jìn)去。

          篇5

          二、風(fēng)俗文化和價(jià)值觀差異詞匯翻譯

          中俄兩國(guó)人民在審美和價(jià)值觀方面也存在著差異。例如中華民族被喻為“龍的傳人”,龍?jiān)谥袊?guó)是權(quán)利神圣的象征,是中華民族的圖騰和心中的圣物,古代用龍來(lái)形容皇帝君主至高無(wú)上的地位等。而對(duì)俄羅斯民族來(lái)說(shuō)龍卻被認(rèn)為是非常兇殘的動(dòng)物,是一種怪獸被寓意為“怪物、魔鬼、兇殘”,是“罪惡”的象征。不僅無(wú)端吞食人類(lèi)和動(dòng)物,而且還制造天災(zāi)人禍,是一個(gè)非常不遭人喜歡、不遭人待見(jiàn)的動(dòng)物。所以導(dǎo)游在翻譯“龍的傳人”的時(shí)候一定要注意用詞,不要讓外國(guó)人認(rèn)為是“魔鬼的傳人”,那就會(huì)貽笑大方了,也影響著國(guó)人的形象。但是俄羅斯民族對(duì)熊卻情有獨(dú)鐘,在俄羅斯人的心目中,熊是非??蓯?ài)、討人喜歡的動(dòng)物,出于對(duì)熊的偏愛(ài),很多俄羅斯人使用“熊姓”“熊名”,如Михаил,Миша等,俄羅斯總理梅德韋杰夫就是這個(gè)姓氏,而且,МедвежокМишка已經(jīng)成為俄羅斯常用的吉祥物。而在中國(guó)熊卻被認(rèn)為“笨拙”的動(dòng)物。漢語(yǔ)里有“熊包”、“熊樣”“熊玩意兒”的表達(dá),這時(shí)多指一個(gè)人比較愚蠢、笨重,不遭人待見(jiàn)。中國(guó)文化具有浪漫主義色彩,而俄羅斯文化則具有現(xiàn)實(shí)主義色彩,因此俄羅斯人在審美心理上更側(cè)重于現(xiàn)實(shí)主義。中俄兩國(guó)人民對(duì)“龍”和“熊”的崇拜分別表達(dá)了兩種不同的審美心理。而在中國(guó),帶有“龍”的標(biāo)志的建筑物隨處可見(jiàn),特別是在具體旅游意義的宮殿大堂之上,所以作為導(dǎo)游翻譯工作者在翻譯過(guò)程中要尤為注意。

          與此同時(shí)中俄兩國(guó)在語(yǔ)言表達(dá)方式上存在著很大的差異。例如,俄羅斯人洗完澡如果被人看到,人們會(huì)說(shuō):《Слегкимпаром!》,如果有人打噴嚏他們呢會(huì)立刻說(shuō)《Будьтездоровы!》,而中國(guó)人卻不習(xí)慣于這樣的表達(dá)。通常情況下中國(guó)人見(jiàn)面會(huì)用“你吃飯了嗎?”“上哪里去?”的話(huà)語(yǔ)表達(dá)見(jiàn)面問(wèn)候,是感情交流、人際交往的一種方式,一般不會(huì)有戒備心理。而在俄羅斯人看來(lái)這完全是個(gè)人隱私,是非常不禮貌的行為,是不可以隨便問(wèn)的。

          綜上所述,由于中俄歷史悠久的文化和民族信仰的不同,導(dǎo)游翻譯工作者在面對(duì)導(dǎo)游詞的翻譯過(guò)程中要注意符合譯語(yǔ)導(dǎo)游詞語(yǔ)言風(fēng)格,并且注重譯文讀者的感受,最重要的是尊重譯語(yǔ)文化。如果中國(guó)想在2020年成為世界第一大旅游目的地國(guó)家,必須重視旅游詞匯翻譯的作用。掌握中俄文化差異,靈活運(yùn)用各種翻譯技巧,準(zhǔn)確翻譯旅游資料,注重思想文化上的差異。旅游詞匯翻譯得好,會(huì)喚起外國(guó)游客的好奇與向往之情,有助于他們領(lǐng)略華夏古國(guó)千年文化的醇厚魅力,翻譯得不好,則會(huì)壞了游客的興致,打消他們的積極性,影響我國(guó)旅游事業(yè)的持續(xù)發(fā)展。

          篇6

          二、風(fēng)俗習(xí)慣差異,造成詞匯的涵義不同

          風(fēng)俗習(xí)慣的不同,使人們對(duì)于同一詞匯的使用方法不同。中國(guó)是一個(gè)崇尚儒家文化的國(guó)家,尊老愛(ài)幼是一個(gè)人的基本品德。在生活中,我們習(xí)慣有老奶奶、老爺爺、老太太這樣的稱(chēng)呼,老字在中國(guó)意味著受人尊敬。而在英美國(guó)家則不同,在他們的觀點(diǎn)中,“old”意味著他們沒(méi)有價(jià)值了,沒(méi)有生存的意義了。在進(jìn)行英漢翻譯時(shí),需要對(duì)“old”進(jìn)行合理轉(zhuǎn)換,翻譯為令以尊敬的即可。另外,在中國(guó)的日常交流中,人們經(jīng)常會(huì)提出工作、年齡、收入、婚姻等問(wèn)題,大家樂(lè)于談?wù)撨@些,來(lái)增加彼此之間的熟悉度。而在英美國(guó)國(guó)家,這些都屬于個(gè)人隱私,如果你詢(xún)問(wèn),就說(shuō)明你沒(méi)有禮貌。這就提醒我們每一位英漢翻譯者,需要認(rèn)識(shí)到英漢語(yǔ)言中所暗藏的思維與風(fēng)俗問(wèn)題,尊重不同國(guó)家之間的風(fēng)俗習(xí)慣,將翻譯工作做準(zhǔn)做精。

          三、地域環(huán)境差異,造成詞匯的涵義不同

          篇7

          (二)心理文化差異心理文化指人類(lèi)的思維方式、思維習(xí)慣、價(jià)值觀念、審美情趣、信仰、心態(tài)等[2]。其中思維方式的差異在翻譯中舉足輕重。西方文明的源頭古希臘文明,誕生于愛(ài)琴海域的海灣、島嶼之上,農(nóng)業(yè)耕種條件差,商業(yè)貿(mào)易相對(duì)發(fā)達(dá),但變幻莫測(cè)的大海不斷的干擾著當(dāng)?shù)氐纳虡I(yè)貿(mào)易,迫使他們開(kāi)始認(rèn)識(shí)宇宙自然,而宇宙自然的規(guī)律又往往是抽象存在的,這就孕育了最早的歷史理性主義文化,高度重視邏輯推理,相信只有遵循正確的邏輯步驟才能求得真理。而我國(guó)占據(jù)了整個(gè)亞洲東部最大的可耕種土地面積,小農(nóng)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),工商業(yè)、科學(xué)技術(shù)相對(duì)滯后,人們逐漸意識(shí)到豐收離不開(kāi)風(fēng)調(diào)雨順,生存離不開(kāi)自然的恩賜,進(jìn)而從自然現(xiàn)象中悟出陰陽(yáng)交感、萬(wàn)物一體、天人合一的觀念,再加上佛教思想(認(rèn)為靜默、沉思、等待,真理會(huì)自然而然地顯現(xiàn))的影響,共同催生了中國(guó)人用系統(tǒng)、全局把握事物的整體性思維。

          二、文化影響下的翻譯策略

          宏觀翻譯策略:

          (一)洞察文中的文化內(nèi)涵。有些文章中的文化符號(hào)比較明顯,我們可以一眼辨之,有些則比較隱晦,需讀者有一定的文化底蘊(yùn),不然寫(xiě)者有意,聽(tīng)著無(wú)心,其中的內(nèi)涵只能埋沒(méi)。例如:Life,aseverybiographyandobitIhaveeverreadconfirms,iswhathappenswhenyouaremakingotherplans.文化積累不多的人看普普通通,但如果是列儂的歌迷或有相當(dāng)?shù)谋尘爸R(shí),他一定能辨出,這和BeautifulBoy中的Lifeisjustwhathappenstoyouwhileyou’rebusymakingotherplans.有異曲同工之處。

          (二)采用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略。歸化是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)的文化價(jià)值觀,把原作者帶入譯入語(yǔ)文化”,異化法則是“對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶入外國(guó)情景”。歸化和異化旗鼓相當(dāng),不分軒輊,我們不能顧此失彼或厚此薄彼。好的譯文是歸化和異化的完美結(jié)合。微觀翻譯策略:民族特色詞的翻譯

          (一)直譯法,用拼音直接寫(xiě)出單詞或用英語(yǔ)直接翻譯。例如:劇名《劉巧兒》可直接譯為L(zhǎng)iuQiaoer、風(fēng)水譯為(Feng-shui)、麻將譯為(Mah-jong)、功夫譯為(Gongfu)。

          (二)異譯或增詞進(jìn)行解釋。例如:若有必要,在譯松、竹、梅歲寒三杰時(shí),可把它們的寓意進(jìn)行增詞解釋。得隴望蜀若譯為covetSichuanaftercapturingGansu意思可能不能有效傳譯,這時(shí)就可異譯為T(mén)hemoreonereceives,themoreonede-sires。

          篇8

          中國(guó)的電影翻譯事業(yè)已走過(guò)了五十多年輝煌的歷程。在這半個(gè)世紀(jì)中,電影翻譯工作者給廣大觀眾奉獻(xiàn)出了許多優(yōu)秀的譯制片,觀眾從這些優(yōu)秀的譯制片中不僅領(lǐng)略、了解到了異國(guó)的風(fēng)土人情,同時(shí)也感受到了語(yǔ)言給人帶來(lái)的無(wú)窮魅力。許多優(yōu)秀譯制片中的精彩對(duì)白已成為中國(guó)觀眾爭(zhēng)相傳誦的佳句。如“面包會(huì)有的,一切都會(huì)有的”。(前蘇聯(lián)影片《列寧在一九一八》)曾鼓舞了幾代身處逆境中的中國(guó)觀眾。由此可見(jiàn),電影作為大眾傳媒,其社會(huì)效應(yīng)是無(wú)可估量的。然而,在學(xué)術(shù)領(lǐng)域內(nèi),由于受世俗偏見(jiàn)的影響,電影翻譯研究卻頗受冷落,翻譯研究人員似乎“完全把這一領(lǐng)域給忽略了。”[1](P99)為此,我國(guó)著名影視翻譯界學(xué)者錢(qián)紹昌教授撰文指出:“翻譯界對(duì)影視翻譯的重視遠(yuǎn)不如文學(xué)翻譯。”而這“與影視翻譯的社會(huì)作用不相稱(chēng)。這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的注意。”[2](P61)鑒于此,本文擬從語(yǔ)言的角度來(lái)探討電影翻譯中文化意象的重構(gòu)、修潤(rùn)與轉(zhuǎn)換。

          一、語(yǔ)言與文化意象

          語(yǔ)言(Language)不僅是人類(lèi)思想感情表達(dá)與交流的工具,而且是文化的組成部分,是文化的載體。語(yǔ)言能真切地反映一個(gè)國(guó)家、一個(gè)民族的生態(tài)地域、政治經(jīng)濟(jì)、物質(zhì)文化、、風(fēng)俗習(xí)慣等。不同的語(yǔ)言決定了不同民族的不同思維方式,行為方式以及語(yǔ)言表達(dá)方式。語(yǔ)言在有聲電影中是必不可少的組成部分,因?yàn)槁暜?huà)同步的視聽(tīng)藝術(shù)手段能最大程度地模擬現(xiàn)實(shí),創(chuàng)造出酷似“真實(shí)”的藝術(shù)時(shí)空。如中國(guó)觀眾非常熟悉的《簡(jiǎn)愛(ài)》、《王子復(fù)仇記》、《葉塞尼亞》等優(yōu)秀譯制片中那玲瓏別致、清晰明亮、頗具異國(guó)風(fēng)情的語(yǔ)言,逼真、自然、隨意,充滿(mǎn)了生活氣息。因而這些精彩的對(duì)白、片段令人百聽(tīng)不厭,久久不能忘懷,它們留給觀眾余韻不盡的美的享受。文化意象(Cultureimage)是“一種文化符號(hào),它具有了相對(duì)固定的獨(dú)特的文化含義,有的還帶有豐富的意義,深遠(yuǎn)的聯(lián)想,人們只要一提到它們,彼此間立刻心領(lǐng)神會(huì),很容易達(dá)到思想溝通?!盵3](P184)物象(Physicalimage)與寓意(Connotation)是意象(Image)的兩個(gè)重要的組成部分。物象是信息意義的載體,是形成意象的客觀事實(shí);寓意是物象在一定語(yǔ)言文化環(huán)境中的引伸意義。意象的功能即能在不同的語(yǔ)境中,“以具體來(lái)表現(xiàn)抽象,以已知或易知來(lái)啟迪未知或難知?!盵4](P137)如宋代大詩(shī)人蘇軾在其著名的“前赤壁賦”中用蜉蝣這種朝生暮死的小昆蟲(chóng)來(lái)比喻人生的短暫,人很渺小:“寄蜉蝣于天地,渺滄海之一粟。”[5](P509)英語(yǔ)諺語(yǔ)Itisthelaststrawthatbreaksthecamel’sback.[6](P1578)意為“駱駝負(fù)載過(guò)重時(shí),再加上一根稻草也會(huì)把它壓死?!敝V語(yǔ)中意象詞語(yǔ)thelaststraw“最后一根稻草”,生動(dòng)形象地寓意為“某事或某物使人到了忍無(wú)可忍的極點(diǎn)。”

          二、重構(gòu)文化意象

          譯制片又稱(chēng)翻譯片,顧名思義,一些國(guó)外優(yōu)秀的影片必須通過(guò)翻譯方能為中國(guó)觀眾所接受。電影翻譯與其它文學(xué)作品翻譯具有共同性,即用形象化的語(yǔ)言來(lái)表達(dá)形象思維中高超的藝術(shù)意境。但電影翻譯又有區(qū)別于其它翻譯的特殊性,即其譯文要做到能見(jiàn)之于文,形之于聲,達(dá)之于觀眾。著名翻譯家Nida指出:“語(yǔ)言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個(gè)相應(yīng)的文化,詞語(yǔ)意義最終也只能在其相應(yīng)的文化中找到?!薄拔幕牟煌瑤缀鹾茏匀坏伢w現(xiàn)在語(yǔ)言上的不相同?!盵7](P28)

          漢語(yǔ)、英語(yǔ)分屬兩大不同的語(yǔ)系。漢語(yǔ)是象形文字而英語(yǔ)是一種字母文字。要在這兩種截然不同的語(yǔ)際間進(jìn)行成功切換,這對(duì)電影翻譯工作者來(lái)說(shuō)不是件易事。但研究表明老一代電影翻譯工作者不僅給觀眾留下了許多耐人尋味的優(yōu)秀譯制片,同時(shí)也給電影翻譯研究留下了不少值得研究的課題。筆者80年代初第一次在電視上看到英國(guó)電影RedShoes播放時(shí)被譯成“紅舞鞋”,覺(jué)得也無(wú)可厚非。此片主要講述了英國(guó)一名芭蕾演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)而不能作出正確抉擇,最終走向斷崖的凄惋的故事。盡管“紅舞鞋”正確無(wú)誤地譯出了英文的原意,也緊扣劇情,但直譯的平鋪直敘,沒(méi)有更深的寓意。觀眾如果光看片名,確實(shí)難以激起任何聯(lián)想的波瀾。80年代后期,在一次外國(guó)優(yōu)秀影片巡回展的大幅廣告上RedShoes這部英國(guó)影片片名被譯成了“紅菱艷”,細(xì)細(xì)品味“紅菱艷”這一譯文,譯者把那雙纖巧的紅舞鞋比作了中國(guó)觀眾婦孺皆知的紅菱。它寓意紅菱雖生長(zhǎng)于濁水污泥,卻嬌艷迷人,特別是那兩只彎彎的紅菱角,猶如中國(guó)古代女子的三寸金蓮,三寸金蓮雖然小巧,但凝聚了多少女子的血淚,有的甚至為之付出了生命的代價(jià)。因此“紅菱艷”這一片名隱含穿著如紅菱般舞鞋的艷麗卻薄命。

          譯者把這一極具中國(guó)文化特色的文化意象“紅菱”注入其翻譯中,從而成功地重構(gòu)了一幅為廣大中國(guó)觀眾所熟悉、能會(huì)意、肯接受的嶄新的文化意象。文化意象重構(gòu)(ReconstructionofCultureImage)這一巧奪天工的翻譯手法在電影翻譯中隨處可見(jiàn)。如美國(guó)電影WaterlooBridge這一片名原意為“滑鐵盧橋”。眾所周知,1817年英國(guó)在泰晤士河上出資建造了滑鐵盧橋,以此來(lái)紀(jì)念威靈頓公爵指揮英國(guó)軍隊(duì)打敗拿破侖而取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利。如果依據(jù)英文直譯成“滑鐵盧橋”,乍一看,觀眾定會(huì)認(rèn)為這是部與拿破侖打仗有關(guān)的戰(zhàn)爭(zhēng)片或介紹與該橋建筑有關(guān)的紀(jì)錄片。但看過(guò)此片的觀眾都知道這是一部感人至深的愛(ài)情片。

          影片描繪了第一次世界大戰(zhàn)期間,年輕漂亮的女演員瑪拉在滑鐵盧橋上結(jié)識(shí)了青年軍官羅依,并成了戀人。而后,瑪拉獲悉羅依戰(zhàn)死疆場(chǎng),痛不欲生,為了生存淪落為妓。當(dāng)羅依奇跡般地出現(xiàn)時(shí),她無(wú)法面對(duì)現(xiàn)實(shí),為了愛(ài)情和名譽(yù),她再次來(lái)到與羅依初戀的地方,喪生在車(chē)輪滾滾的滑鐵盧大橋上。

          在中國(guó)幾千年的文化史中,有著許多與之相仿的神話(huà)傳說(shuō)。如牛郎織女的“鵲橋相會(huì)”,陜西省藍(lán)田縣一年一度的“藍(lán)橋相會(huì)”等。而“藍(lán)橋相會(huì)”的傳說(shuō)與WaterlooBridge故事情節(jié)有著許多異曲同工之處。所以譯者把原名“滑鐵盧橋”譯成了“魂斷藍(lán)橋”,這樣做不僅避開(kāi)了中國(guó)觀眾由于地城文化差異、歷史背景知識(shí)缺乏而引起的迷域;而且“藍(lán)橋”這一隱含中國(guó)文化的意象能使觀眾一看到片名即刻領(lǐng)悟到這是部關(guān)于愛(ài)情的電影。電影翻譯中文化意象重構(gòu)的意義在于它能及時(shí)有效地達(dá)到使譯文與觀眾勾通,使觀眾心領(lǐng)神會(huì)的效果,由此來(lái)吸引廣大的影迷,創(chuàng)造譯制片票房紀(jì)錄的新高。仔細(xì)認(rèn)真研究電影翻譯中文化意象重構(gòu)這樣的翻譯手法會(huì)不時(shí)令人拍案稱(chēng)奇。

          三、文化意象的修潤(rùn)

          由于中外觀眾知識(shí)面及文化背景等方面存在著巨大的差異,電影翻譯工作者應(yīng)盡可能地幫助觀眾去理解那些與一個(gè)民族的歷史、地域文化、宗教習(xí)俗等有著密切相關(guān)的語(yǔ)言現(xiàn)象。電影翻譯中如果對(duì)某些特定文化意象不作任何修潤(rùn)(ModificationofCulturalImage)處理,就事論事直譯,會(huì)造成這一文化意象的缺損,文化涵義支離破碎。英國(guó)電影《魂斷藍(lán)橋》[8]一開(kāi)始,有這樣一段畫(huà)外音:Announceer’sVoice:At11:15thismorning,thePrimeMinisteer,speakingtothenationfromNumbeerTenDowningStreet,announcedthatGreatBritainisatwarwithGermany.

          廣播員的聲音:今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)向全國(guó)發(fā)表了講話(huà),宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。應(yīng)該指出此例忠實(shí)地譯出了原文的字面層意義。但對(duì)“唐寧街10號(hào)”這一隱含文化意象地名不作些補(bǔ)充說(shuō)明的話(huà),相信絕大多數(shù)中國(guó)普通觀眾會(huì)茫然不知其所云。其一、觀眾不知道這個(gè)“唐寧街10號(hào)”在什么地方?其二、他們更不知道廣播員在這里特地提及這個(gè)地名有何特別的寓意?為了使電影譯文能在有限的時(shí)間內(nèi)達(dá)之于廣大觀眾。譯者宜對(duì)上述譯文作恰如其分的增補(bǔ)修潤(rùn),如:

          今天上午11點(diǎn)15分,首相在唐寧街10號(hào)———英國(guó)首相府邸向全國(guó)發(fā)表了講話(huà),宣布英國(guó)與德國(guó)處于交戰(zhàn)狀態(tài)。

          通過(guò)增補(bǔ)“英國(guó)首相府邸”,觀眾這才真正認(rèn)識(shí)到了“唐寧街10號(hào)”的“廬山真面目”。至此,“唐寧街10號(hào)”所隱含的意象立體地展現(xiàn)在觀眾的面前,觀眾才真正懂得具有典型地起域文化地名“唐寧街10號(hào)”的全部文化內(nèi)涵。又如:

          Peter:Oh,this?Well,IlikeprivacywhenIretire.Yes,I’mverydelicateinthatrespect.Pryingeyeeeesannoyme.BeholdthewallsofJerichho!Err,maybenotaaasthickaastheonesthatJoshuablewdownwithhistrumpet.Ijustshowyoumyheart’sintherightplace,I’llgiveyoumybestpairofpajamas.DoyoumindjoiningtheIsraelites?

          彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這耶利哥城墻,比不上約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

          此例選自英國(guó)電影《一夜風(fēng)流》[9]。這段對(duì)白譯文非常具有代表性,因?yàn)樵谶@段譯文中出現(xiàn)了“耶利哥城墻,約書(shū)亞,以色列人”這三個(gè)與《圣經(jīng)》歷史故事有關(guān)的詞語(yǔ)。眾所周知,東方盛行佛教,尤其是在中國(guó),中國(guó)觀眾對(duì)佛教還可略知一二,而對(duì)西方文化,特別是西方宗教歷史文化就知之甚少了。因而在影片切換的瞬間讓中國(guó)觀眾把上述三者的關(guān)系聯(lián)系起來(lái)是件難事,他們會(huì)搞不懂這“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”之間究竟是什么關(guān)系。直譯用于上述譯文中不僅令中國(guó)觀眾丈二和尚摸不著頭腦,同時(shí)也失去了電影翻譯的真正意義。

          為使中國(guó)觀眾明白這三個(gè)詞語(yǔ)間的關(guān)系,使原文中所涉及的那些特殊文化意象豐滿(mǎn)起來(lái),譯者應(yīng)在電影翻譯過(guò)程中對(duì)這段文字作如下潤(rùn)色:

          彼得:這個(gè)嗎?我休息的時(shí)候不想被別人干擾,在那方面我很敏感,不想被別人偷看。你看這像《圣經(jīng)》中的耶利哥城墻,雖比不上《圣經(jīng)》里以色列人的軍長(zhǎng)約書(shū)亞用號(hào)角吹倒的墻厚,卻比它安全多了。你看,我沒(méi)有號(hào)角,為了表示我的公正無(wú)私,我把我那套最好的睡衣交給你用吧。你不想做以色列人嗎?

          由于對(duì)“耶利哥城墻”、“約書(shū)亞”、“以色列人”這些出自《圣經(jīng)》故事的詞語(yǔ)增補(bǔ)了必要的文化涵義修潤(rùn)詞后,觀眾不僅了解了這些“典故”的出處,同時(shí)在上下語(yǔ)境中也弄明白了最后一個(gè)詞語(yǔ)“以色列人”的特定意指。修潤(rùn)增強(qiáng)了語(yǔ)言文字在語(yǔ)境中的透明度;增強(qiáng)了文化意象在觀眾認(rèn)識(shí)理解中的清晰度。

          四、文化意象的轉(zhuǎn)換

          語(yǔ)言學(xué)家認(rèn)為世界上各族人看到的同一客觀現(xiàn)象,不同的民族語(yǔ)言會(huì)給它“刷上不同的顏色”。緣于此,文化意象的錯(cuò)位(NonequivalenceofCultureImage)會(huì)具體表現(xiàn)為作為喻體的文化意象上的差異。換言之,在一種文化傳統(tǒng)中一個(gè)具有正面寓意的美好文化意象在另一種文化里卻成了反面寓意的丑陋文化意象。如英國(guó)電影《呼嘯山莊》[10]中有這樣一個(gè)片斷:

          Isabella:It’sabrother’sduty,dearEdgaar,tointroducehissisteertosomeothertypethanfopsandpaleyoungpoets.

          Edgar:Oh,youwantadragon?

          Isabella:Yes,Ido.Withafierymustache.

          篇9

          文化是人類(lèi)本質(zhì)力量的對(duì)象化,是人類(lèi)實(shí)踐活動(dòng)所創(chuàng)造的精神財(cái)富與物資財(cái)富的總和。人類(lèi)學(xué)家泰勒認(rèn)為,文化是一個(gè)復(fù)雜的綜合體,包括法律道德、、知識(shí)、習(xí)俗等,還包括社會(huì)成員獲得的任何其他能力與習(xí)慣。Hall認(rèn)為,文化現(xiàn)象是人類(lèi)在長(zhǎng)期歷史條件下不斷應(yīng)付身邊各種情況而形成的社會(huì)心理、思想認(rèn)識(shí)、行為習(xí)慣等。語(yǔ)言是人與自然、社會(huì)環(huán)境交往中形成的交際工具,是人類(lèi)交流思想、溝通情感最直接、最有效的工具。語(yǔ)言與文化有著密不可分的聯(lián)系,語(yǔ)言是社會(huì)文化的重要組成部分,涉及到民族心理、民族意識(shí)、歷史傳統(tǒng)、社會(huì)習(xí)俗、地域風(fēng)貌等內(nèi)容;語(yǔ)言在文化傳播中發(fā)揮著無(wú)可替代的作用,并隨著文化進(jìn)步而不斷發(fā)展變化。同時(shí),語(yǔ)言本身就是一種文化,人們無(wú)法從文化交流活動(dòng)中將思想意識(shí)分離出來(lái),使語(yǔ)言成為傳遞文化的基本工具。

          (二)文化語(yǔ)境與文學(xué)翻譯

          文化語(yǔ)境指語(yǔ)言運(yùn)用中的文化背景、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值理念、社會(huì)心理等以及決定語(yǔ)言系統(tǒng)特征的所有文化形式。英國(guó)學(xué)者馬林諾夫認(rèn)為,文化語(yǔ)境是某一語(yǔ)言團(tuán)體的社會(huì)文化、風(fēng)俗習(xí)慣、語(yǔ)言特點(diǎn)、價(jià)值觀念等,涉及哲學(xué)、政治、歷史、科學(xué)、傳統(tǒng)等方面的內(nèi)容,不同民族有著不同的文化語(yǔ)境,同樣的表達(dá)在不同文化語(yǔ)境中有著不同的意義。在閱讀文學(xué)作品時(shí),人們總是依靠特定的語(yǔ)言情景理解作品中的詞語(yǔ)或句子,而這種情景語(yǔ)境與文化語(yǔ)境有著密切聯(lián)系,學(xué)者韓禮德就認(rèn)為,文化語(yǔ)境是情景語(yǔ)境的抽象化社會(huì)系統(tǒng),情景語(yǔ)境體現(xiàn)著文化語(yǔ)境。在文學(xué)創(chuàng)作中,創(chuàng)作者深受文化環(huán)境的影響,并使作品打上民族文化的烙印。因而,文學(xué)翻譯涉及到很多文化因素,比非文學(xué)翻譯更為復(fù)雜,需要譯者有廣博的文化背景。文學(xué)家茅盾說(shuō)過(guò),文學(xué)翻譯是用另一種語(yǔ)言將原文的文化意境傳達(dá)出來(lái),使讀者閱讀原文時(shí)能和讀原著那樣受到啟發(fā)與感動(dòng)。在跨語(yǔ)境翻譯中,翻譯者要準(zhǔn)確把握文化語(yǔ)境,深刻理解原文體現(xiàn)的文化現(xiàn)象。語(yǔ)言學(xué)家馬克認(rèn)為,跨文化翻譯中會(huì)因文化差異而產(chǎn)生文化交流障礙,如果譯者不能把握源文化傳遞的全部信息,就會(huì)使翻譯失去文化交流功能。

          二、影響文學(xué)翻譯的文化因素

          (一)思維方式

          東西方文化差異首先體現(xiàn)在思維方式上,東方人重感性、經(jīng)驗(yàn);西方人重理性、推理;東方人重整體、直觀,西方人重個(gè)體、抽象。在語(yǔ)言表達(dá)上,西方人會(huì)將主客體嚴(yán)格區(qū)分開(kāi)來(lái),用抽象的事物名詞作為句子主語(yǔ),漢語(yǔ)則常將人稱(chēng)代詞作為句子主語(yǔ);英語(yǔ)會(huì)將句子重心放在前邊,將定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等與主句分開(kāi),而漢語(yǔ)習(xí)慣于講清事實(shí)再得到結(jié)論,常將句子中心放于后邊,將修飾語(yǔ)放到中心詞前邊,這種思維方式和表達(dá)習(xí)慣的差異直接影響著跨語(yǔ)境文學(xué)翻譯。如《孔乙己》中“孔乙己是站著喝酒而穿長(zhǎng)衫的唯一的人”,就可以翻譯為“KongYijiwasamanasthelong-gownedcustomerwnousedtodrinkinstanding”。

          (二)歷史文化

          不同民族有著不同的生存環(huán)境和文化背景,在不同文化語(yǔ)境中,相同事物可能有不同文化意蘊(yùn),如英文中的sea,sport,race,fire,castle等詞語(yǔ)的含義就非常豐富,而漢語(yǔ)中“梅、蘭、竹、菊、江”引發(fā)的聯(lián)想、產(chǎn)生的文化意境遠(yuǎn)非西方人能理解。在長(zhǎng)期發(fā)展中,不同民族形成了不同的歷史文化,并涌現(xiàn)出許多有民族特色的人物與事件,使文化呈現(xiàn)出濃郁的民族色彩。如西方歷史中偉大的軍事家拿破侖被英國(guó)、普魯士等國(guó)聯(lián)軍在滑鐵盧擊潰,幾乎全軍覆沒(méi),從而形成典故“遭遇滑鐵盧”;在中國(guó)歷史小說(shuō)《三國(guó)演義》中,蜀漢“五虎上將”之首關(guān)羽在荊州被東吳軍隊(duì)擊潰,并形成了“大意失荊州”“敗走麥城”的典故。這里的“遭遇滑鐵盧”與“敗走麥城”雖然是不同民族和歷史的事件,卻有著相近的含義,均表達(dá)了人陷入絕境的含義。如美國(guó)大片Gonewiththewind包含著許多中國(guó)文化沒(méi)有的內(nèi)涵,可以意譯為《亂世佳人》,“亂世”交代了美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)這個(gè)特殊的戰(zhàn)亂時(shí)期,佳人是指影片女主角,通過(guò)這種翻譯形象展示了女主人公坎坷的人生經(jīng)歷。

          (三)自然環(huán)境

          在不同的地域條件下,人們會(huì)形成不同的語(yǔ)言表達(dá)方式,如地處亞洲東部、太平洋西岸的中國(guó),東方有著溫暖的含義,但處于歐洲西北海岸的英國(guó)的東方非常寒冷,令人厭惡;漢語(yǔ)中的成語(yǔ)“四面楚歌”“南柯一夢(mèng)”等都和特定地理環(huán)境有著密切聯(lián)系,如果僅按照字面意思翻譯,很容易被別人誤解,因此,應(yīng)被翻譯為“四周都被包圍”“美夢(mèng)或虛幻的快樂(lè)”。再如“功名富貴若長(zhǎng)在,漢水亦應(yīng)西北流”中的“西北流”就與中國(guó)西高東低的地勢(shì)有著密切聯(lián)系,但這使沒(méi)有中國(guó)文化背景的讀者很難理解詩(shī)句的含義。

          三、文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響與制約

          文化語(yǔ)境是社會(huì)結(jié)構(gòu)的產(chǎn)物,是語(yǔ)言系統(tǒng)的生存環(huán)境,具體情景語(yǔ)境源于文化語(yǔ)境,原文語(yǔ)篇是源語(yǔ)文化背景下產(chǎn)生的,而譯文語(yǔ)篇是在目的語(yǔ)文化背景下傳播。奈達(dá)說(shuō)過(guò),對(duì)成功的翻譯而言,熟悉兩種文化比掌握語(yǔ)言技巧更重要。在特定文化語(yǔ)境中,詞匯表達(dá)了人們的情感體驗(yàn)、感性認(rèn)識(shí),將善惡、美丑、吉兇等思想情感體驗(yàn)附加于詞匯上,使詞語(yǔ)有著價(jià)值取向、思維方式、風(fēng)俗習(xí)慣、等文化特色。

          (一)源語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

          文學(xué)作品是在源文化背景下產(chǎn)生并傳播的,作品翻譯深受源語(yǔ)文化語(yǔ)境及作者文化背景的影響。在文學(xué)翻譯中,文化語(yǔ)境占據(jù)重要位置,如果不了解源語(yǔ)言文化語(yǔ)境,就很難恰到好處地將文學(xué)作品翻譯出來(lái)。如魯迅的《阿Q正傳》中,“他對(duì)于‘男女之大防’卻歷來(lái)非常嚴(yán)”,中國(guó)傳統(tǒng)社會(huì)中男女之間有著嚴(yán)格界限,儒家提倡“男女授受不親”,但西方人并不具備這樣的文化背景,因此,要用意譯法將句子譯為“herigorouslyobservedthegreatbarrierthatshouldbetwixttheheandtheshe”,準(zhǔn)確再現(xiàn)了原文表達(dá)意圖與思想內(nèi)涵。中國(guó)名著《儒林外史》中的“三年前被蛇咬,如今夢(mèng)到繩子也害怕”翻譯為“Theburntchilddreadthefire”,但這種翻譯會(huì)失去原文的意味,因?yàn)槲鞣轿幕猩呤橇钊丝謶值膭?dòng)物,如果將“蛇”“繩子”都直接翻譯出來(lái),就能很好地展現(xiàn)中國(guó)文化的內(nèi)涵。再如《紅樓夢(mèng)》中的“你真是狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”,翻譯時(shí)會(huì)涉及到詞語(yǔ)“呂洞賓”,呂洞賓是中國(guó)道教文化里的神仙,這些西方人并不了解,因此可以用意譯加注釋的方式翻譯,“YouarelikethedogthatbitLuTungpin,ungratefulthing!———youbitethehandthatfeedsyou”,這樣能保持原文風(fēng)格,展現(xiàn)中國(guó)傳統(tǒng)文化。又如經(jīng)典名著《紅樓夢(mèng)》中的“謀事在人,成事在天”,其中“天”就有著豐富的文化內(nèi)涵,既是神秘莫測(cè)的、人類(lèi)無(wú)法反抗的未知力量,也指無(wú)可奈何的宿命論觀點(diǎn),翻譯家Hawkes就譯為“Manproposes,Goddisposes”,將原文的佛教文化背景轉(zhuǎn)變成基督教文化背景,迎合了歐美讀者的文化習(xí)慣。

          (二)譯入語(yǔ)文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

          由于風(fēng)俗習(xí)慣、、社會(huì)制度、思維方式等方面的差異,同樣的意義在不同文化語(yǔ)境中可能需要用不同的語(yǔ)言表達(dá)。譯者與讀者都生活于特定的文化語(yǔ)境中,他們會(huì)受特定文化語(yǔ)境的影響,對(duì)外國(guó)文學(xué)的接受深受所處歷史文化環(huán)境的制約。目的語(yǔ)讀者是文學(xué)翻譯的接受者,他們接受外國(guó)文學(xué)作品是通過(guò)文化過(guò)濾而產(chǎn)生的,所謂文化過(guò)濾是指根據(jù)自身文化積淀與文化傳統(tǒng)對(duì)外來(lái)文化進(jìn)行選擇、分析、借鑒、重組。如《紅樓夢(mèng)》中,“世人都曉神仙好”中的“神仙”是中國(guó)道教文化的“術(shù)語(yǔ)”,西方人很難理解“神仙”的真正含義,為此,可以將“神仙”翻譯為“salvation”(基督教徒追求的最高境界)。再如“Well,it’stheoldstoryofthestitchinme”,如果將“thestitchintime”翻譯為“趁早縫一針,省得來(lái)日補(bǔ)九針”,這樣雖然能夠表述清楚原文的意思,但并符合中國(guó)人的用語(yǔ)習(xí)慣,因此應(yīng)譯為“小洞小補(bǔ),大洞吃苦”。

          (三)譯者文化語(yǔ)境對(duì)文學(xué)翻譯的影響

          翻譯者都生活于特定的文化環(huán)境之中,這使他們形成了特定的翻譯風(fēng)格。文化的多樣性與差異性決定了語(yǔ)言的差異性,在文學(xué)翻譯中總會(huì)遇到各種文化障礙,好的文學(xué)翻譯不僅取決于譯者對(duì)原作的理解,還取決于他對(duì)原作承載的文化意蘊(yùn)的把握。作為文學(xué)翻譯活動(dòng)的主體,翻譯者不僅要熟練掌握各種翻譯技巧,還要有深厚的文化底蘊(yùn),了解不同民族文化的差異,這樣才能翻譯出既忠于原著及源文化,又能為讀者接受和認(rèn)可的文學(xué)作品。在文學(xué)翻譯中,試圖將源語(yǔ)文化價(jià)值體系強(qiáng)加給譯語(yǔ)文化價(jià)值體系是不可取的,將源語(yǔ)文化排除于譯語(yǔ)文化之外也是危險(xiǎn)的。為此,譯者能夠采用文化歸化、文化異化、文化詮釋、文化融合、文化阻斷等方式進(jìn)行文化翻譯。

          篇10

          [關(guān)鍵詞]文化語(yǔ)境 翻譯

          1、引言

          語(yǔ)言是文化的重要組成部分, 也是文化賴(lài)以傳播的物質(zhì)表達(dá)形式。語(yǔ)言和文化共生、共存。語(yǔ)言反映文化, 又受文化制約。由于語(yǔ)言和文化的這種難分難解的關(guān)系, 人們使用語(yǔ)言時(shí)總是必須參照特定的文化。英國(guó)著名人類(lèi)學(xué)家馬林諾夫斯基指出, 言語(yǔ)行為不僅發(fā)生在特定的情景語(yǔ)境(context of situat ion) , 而且總是發(fā)生在特定的文化語(yǔ)境(context of culture)。既已明確了文化與語(yǔ)言相互依存的關(guān)系, 也就明確了文化與翻譯的密切關(guān)系。沒(méi)有翻譯, 文化傳播就無(wú)法進(jìn)行; 沒(méi)有翻譯就沒(méi)有不同文化之間的溝通(黃國(guó)文, 2002: 7)。翻譯是多種因素交互作用的譯語(yǔ)文體的生成活動(dòng), 譯者既要準(zhǔn)確傳遞原文的內(nèi)容、意圖、風(fēng)格等, 又要滿(mǎn)足在特定歷史時(shí)期特定社會(huì)文化背景下譯語(yǔ)讀者的要求。“翻譯中對(duì)原文的理解, 遠(yuǎn)遠(yuǎn)不是單純的語(yǔ)言理解問(wèn)題, 它受著文化的影響和制約”(張美芳, 2001: 29)。翻譯是理解和表達(dá)的有機(jī)統(tǒng)一體。由于翻譯是跨文化的交際活動(dòng), 所以文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響不可忽視。本文首先闡述文化語(yǔ)境的含義及其對(duì)翻譯的影響,然后探討如何處理翻譯中的文化語(yǔ)境。

          2、文化語(yǔ)境的含義及其對(duì)翻譯的影響

          2. 1 文化語(yǔ)境的含義馬林諾夫斯基認(rèn)為, 文化語(yǔ)境是指某一言語(yǔ)社團(tuán)特定的社會(huì)規(guī)范和習(xí)俗, 文化語(yǔ)境包括當(dāng)時(shí)的政治、歷史、哲學(xué)、科學(xué)、民俗等思想文化意識(shí), 還包括同時(shí)代的作家、作品(劉潤(rùn)清, 1999:278- 284)。黃國(guó)文(2001: 124) 給文化語(yǔ)境下了這樣的定義:“每個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)都有自己的歷史、文化、風(fēng)俗習(xí)慣、社會(huì)規(guī)約、思維方式、道德觀念、價(jià)值取向。這種反映特定言語(yǔ)社團(tuán)特定的方式和因素構(gòu)成了所說(shuō)的‘文化語(yǔ)境’?!?. 2 文化語(yǔ)境對(duì)翻譯的影響由于語(yǔ)篇脫胎于文化語(yǔ)境, 文化因素自然會(huì)沉淀在語(yǔ)篇中。作為文化載體的語(yǔ)篇, 能夠反映一個(gè)言語(yǔ)社團(tuán)的社會(huì)、歷史、心理的特征, 諸如社會(huì)習(xí)俗、宗教信仰、價(jià)值觀念、背景知識(shí)以及心理狀態(tài)等等。因此, 對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的正確理解必須聯(lián)系它賴(lài)以產(chǎn)生的文化語(yǔ)境。這里可以舉一個(gè)簡(jiǎn)單的例子:例1 O n the subject of ext ra - terrest rial life—someth ingabout w h ich the co smo logist is frequent ly asked—he said he didno t believe aliens had visited Earth. If they had, he added, itwould have been“mo re like Independence Day than ET. ”關(guān)于外星生命——人們常常向這位宇宙論專(zhuān)家提到這類(lèi)問(wèn)題——他表示不相信有外星人造訪過(guò)地球。他補(bǔ)充說(shuō), 即使有過(guò), 其情形應(yīng)該“更接近《獨(dú)立日》而非《外星人》所描述的那樣?!?《英語(yǔ)世界》99?8, 12 頁(yè))顯然, 這篇譯文的最后一句只是語(yǔ)義層上的譯文, 兩部電影的片名是翻譯出來(lái)了, 但其包含的文化內(nèi)涵譯文讀者是無(wú)從理解的。實(shí)際上, 即使是讀英文原文, 沒(méi)看過(guò)這兩部電影的或不了解這兩部電影的內(nèi)容的讀者也是無(wú)法理解這段話(huà)的意義的。理解的障礙當(dāng)然不在語(yǔ)言, 而是在文化背景知識(shí)。所以當(dāng)譯者作出下列譯注之后, 理解問(wèn)題就迎刃而解了?!丢?dú)立日》和《外星人》, 這是兩部美國(guó)科幻電影?!丢?dú)立日》中的外星人極其兇悍, 大肆殺戮地球人; 而《外星人》一片中的外星人則善良、脆弱, 與地球上的小朋友結(jié)為伙伴。上面的例子說(shuō)明, 譯者必須結(jié)合原語(yǔ)語(yǔ)篇的文化背景才能正確理解并譯出其真正涵義。如果說(shuō)在理解階段, 譯者注意力的焦點(diǎn)是原作者, 那么, 在翻譯階段, 其注意力的焦點(diǎn)則是譯語(yǔ)讀者。這就要求譯者既要尊重作者, 也要尊重讀者。尊重作者也就是尊重原語(yǔ)文化, 對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的文化內(nèi)涵, 譯者要忠實(shí)地將語(yǔ)篇所承載的文化信息傳遞給譯語(yǔ)讀者。尊重讀者也就是尊重譯語(yǔ)文化, 由于譯語(yǔ)讀者來(lái)自與原作者不同的文化語(yǔ)境, 譯者在翻譯時(shí)要考慮到他們對(duì)外來(lái)文化的承受力。例如中國(guó)報(bào)刊上經(jīng)常出現(xiàn)的“亞洲四小龍”, 在翻譯成英文后變成“Four T igers ofA sia”。譯者這樣處理是考慮到原作者與譯語(yǔ)讀者所在的文化的差異。在中國(guó)文化里,“龍”是地位的象征; 而在西方文化里“dragon”是邪惡和恐怖的象征。如果將“亞洲四小龍”直譯成“Four SmallD ragons of A sia”則會(huì)引起西方讀者的迷惑不解:四個(gè)經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)的亞洲國(guó)家和地區(qū)在中國(guó)人眼里怎么變成了邪惡的東西?